Marcos 6
Tina Sambal (XSB) vs VC
1 Hawanin, inomalih yay na hi Jesus konan ya-rin a logar ta norong ya ha Nazaret a sarili nan babali. Naki-ka anamaot kona hilay dawdisipolos na.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Pa-makalato nin Awlon Pa-mainawa ay nangaral hi Jesus ha sinagoga. Lako konlan nakalngo kona a naka-ngap, wanla, “Ayti na kari na-tandaan ya-rin halban? Anyay klasin karonongan odtin inimbi kona ta ampakagawa yan gawgawa a pamilbian ambo bastan kapangyarian?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Ambo doman ya-rin yay karpintiron anak ni Maria tan talakaka ni Santiago, ni Jose, ni Judas tan ni Simon? Ambo doman iti kontamo hilay tawtalakaka nan babayi?” Hinalita la-rin bana ta nasora hila kona.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Kanya wani Jesus konla, “Yay a-say propita ay an-igalang maskin ayti, poyra ha sarili nan logar, ha kawkanayon na tan ha sarili nan bali.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Halos homin yan nagawa hi Jesus itaw konla nin gawgawa a pamilbian ambo bastan kapangyarian nan Dios. Nokay main bongat omnoy tawo itaw a imparna nay gamot na konla ta pinaabig na hila.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Nag-ispanta ya bana ta kay tinompol kona hilay ka-babali na.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Bi-sa hina-wayan na hilay labinloway apostolis na ta inhogo na hilay nan lowa-lowa para mangaral anamaot, tan binyan na hilan kapangyarian mamalayah dawdoka a ispirito a nilomoob ha tawtawo.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Binibilinan na hila yapon, wana, “Ha pa-mako moyo, ando kamoy na mangawit nin anyakaman poyra ha baston moyo. Ni pa-mangan, bag o kwarta ay ando kamo mangawit.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Kot mag-apin kamo tan ando kamoy na mangawit risirban ayhing.”
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Wana ot, “Ha aytimay bali a ma-pakihandaan moyo ay itaw kamo tana anggan omalih kamo konan ya-rin a logar.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Kot no main kay labay mananggap komoyo tan kay labay manglongo, omalih kamo ha logar la. Oltimon gabok ha ayi moyo ay pagpagon moyo. Yay potog, ibalita ko komoyo, ha awlon pangongokom ay mas mabyat a parosa nan Dios konlan tawtawo ha anorin a klasin babali, dinan konlan taga Sodoma tan taga Gomorra [a bantog ha main lan karokaan hin yadtaw].”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Kanya ni-pako hilay na ta ni-pangaral ha tawtawo a pangombabalyan tan bokotan lay dawdoka a gawa la.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Nama-palayah hilay namaot nin lako a dawdoka a ispirito konlan nangalolooban tan nilanawan lay lako a tawon mawmain masakit ta pinaabig hila.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Na-tandaan ni Ari Herodes Antipas yay tongkol koni Jesus ta nibantog yay na bana ha gawgawa na. Main ampanalita a “Hiya hi Juan Bautista a pinaorong nabyay, kanya main yan kapangyarian gomwa nin ka-paka-ngap a bawbagay.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Wanlay namaot laloma, “Hiya hi Elias a propita nan Dios hin yadtaw.” Wanla ot laloma, “A-sa yan propita nan Dios a bilang hin o-na.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Kot hin nalngo ni Ari Herodes Antipas odti, wana, “Hiya hi Juan a impapo-tohan kon olo a norong nabyay.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Hinalita nadti bana ta impapati na hi Juan Bautista. Anodti a nangyari: Impadakop na ya, impabalol tan impapriso bana koni Herodias a impagkaambali na, anta kaambali ya ni Felipe a talakaka na.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Nga-min, imbalita ni Juan koni Ari Herodes Antipas hin yadtaw a ambo tama ayon ha kawkapanogoan nan Dios a an-ipagkaambali nay ayro na.
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Kanya nagkamain yan hakit nakom hi Herodias koni Juan. Labay na yay na komon ipapati, balo ta kay na magawa bana ta kay na pinayagan nin ari.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Nga-min, mata-gay a pa-migalang ni Ari Herodes Antipas koni Juan palibhasay tanda nan a-sa yan labah tan banal a tawo, kanya in-atap na ya. Kada long-on na ya, lako anamaot a anhonolon na, tan labay-labay na yan long-on.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Hin hoyot nagkamain yan tyansa hi Herodias para maipapati hi Juan. Nga-min, hin nakalato a awlon kapangabingan ni Ari Herodes Antipas, nagpahanda yan pa-mangan para konlan aw-opisyalis na, kawkapitan hondalo tan hilay mawmain ingkatawo ha probinsyan Galilea.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Bi-sa, hin nilomoob yay anak a dalaga ni Herodias ta binomayli, na-ligawan hi Ari Herodes Antipas tan hilay bawbisita na. Kanya wanan ari konan dalaga, “Makirawat kan anyakamay labay mo ta ibi ko komo!”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Bi-sa pinaghompaan na ot, wana, “Anyakamay ipakirawat mo, ibi ta ibi ko komo maski kapikna nin kaarian ko.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Nilomikol yapo yay dalaga ta pinastang nay nanay na, “Anya may ipakirawat ko?” wana. “Yay olo ni Juan Bautista,” wanan in-obat nin nanay na.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Nangapora yan nagbolta konan ari, ta wana, “Labay ko komon a ibi mo kongko hawanin ot yay olo ni Juan Bautista nin nakaigwa ha bandihado.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Nilomolo yan masyado a ari. Kot alang-alang ha pinaghompaan nan pangako tan ha arapan la paot nin hilay bawbisita na, kay na ya labay tanggiwan.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Kanya antimano namihogo yan a-say hondalo para kowon a olo ni Juan. Nako yay hondalo ha prisowan ta pino-tohan nan olo hi Juan.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Bi-sa inawit nay olo nin nakaigwa ha bandihado ta inimbi konan dalaga. Ba-yo inimbi nan dalaga konan nanay na.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Hin na-tandaan lan tawtinoroan ni Juan yay nangyari, kina lan kinway bangkay na ta inigwa ha pantyon.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Hilay labinloway apostolis ni Jesus ay nagbolta kona ta tinotol la konay halban ginwa la pati yay impangaral la.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Hin ya-rin, lako a tawtawon anlomato tan an-omalih, kanya ni mangan kay la maarap ni Jesus tan hilay aw-apostolis na. Kanya wani Jesus konlan aw-apostolis na, “Mako tamo nin hitamo-hitamon bongat ha a-say logar a homin tawo ta painawa kamo yapon.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Kanya nilomolan hila ha baloto nin hila-hilan bongat ta nako hila ha a-say logar a homin tawo.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Kot na-kit hila nin tawtawo hin inomalih hila tan lako a naka-bilbi kona. Kanya hilay tawtawo ha halban babali itaw ay nangaporan tinomombok koni Jesus nin nangli-liglig ha alindayat. No-na hilan nakalato itaw kanya hinakbat la yay na hi Jesus.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Pa-makalakah na ha baloto, na-kit nay golpin tawo itaw. Nadabo a inganga-ro na konla bana ta bilang hilan kawkarniro a homin pastol. Kanya tinoroan na hila nin lako a bawbagay.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Hin anyomabi na, dinomani hilay dawdisipolos na kona, ta wanla, “Homin kabali-bali iti tan madani nan domoblom.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Hapano pa-kaon mo hilay nay tawtawo ha bawbali ha ka-libol tan ha bawbaryo, pigaw makahaliw hilan ma-kan la.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Kot wani Jesus konla, “Hikamoy nay mamin pa-mangan la.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Wani Jesus konla, “Omno ot a tinapay ison komoyo? Bilyon moyo pa.” Hin na-kit la, wanla koni Jesus, “Main bongat limay tinapay tan loway konâ.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Hawanin, pinatoklo ni Jesus hilay halban tawo nin gropo-gropo ha dikot a magandan tokloan.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Kanya tinomoklo hilan gropo-gropo. Main gawgropon mananyatos a tawo tan main anamaot gawgropon hililimampolo a tawo.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Pa-makayari ay kinwa ni Jesus yay limay tinapay tan loway konâ, ta bi-sa tinomangal ya ha langit ta pinasalamatan na yay Dios. Bi-sa pini-pikna nay tinapay, ba-yo na inimbi konlan dawdisipolos na para ipapto konlan tawtawo. Anorin anamaot a ginwa na ha loway konâ.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Halban la ay nakapangan tan ni-kabhoy.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Bi-sa, hin tinipon lan dawdisipolos ni Jesus yay ni-katla a pini-pikna nin tinapay tan konâ, nakapno hila ot nin labinloway bakol.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Yay bilang lan lawlalaki bongat a ni-pangan ay manga limanlibo.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Tampol nan pinalolan ni Jesus hilay dawdisipolos na ha baloto, ta pinao-na na hilan lomipay ha alindayat makon babalin Betsaida lo-gan na hilan ampaibwaton a tawtawo.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Hin na-paibwat na hilay na, hinomaka hi Jesus ha bakil para domawat ha Dios.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Hin anyomabi na, asa-sa na itaw ha bakil. Kot hilay dawdisipolos na a nakabaloto ay itaw hilay na ha taaw.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Na-tamolaw ni Jesus hilay dawdisipolos na a angkairapan mamoghay ta halonga hila ha lopot. Hin anhomawang ana, tinomombok hi Jesus konla nin anlalako ha babon lanom. Labahan na hila komon,
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 kot hin na-kit la yan anlalako ha babon lanom, hay wanla no molto, kanya nakaaghaw hila.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Nga-min, halban la ay naka-kit kona, kanya nali-mo hilan masyado. Kot antimano nanalita hi Jesus konla, wana, “Ando kamo mali-mo ta hikodti! Pakhawon moyoy nakom moyo!”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Bi-sa nakilolan yay na konla ha baloto. Tampol tinomgon yay lopot, kanya masyado hilan naka-ngap tan nag-ispanta.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Nga-min, maskin na-kit lay milagro a nangyari ha tinapay ay kay la ot na-talosan no hino talaga hi Jesus, palibhasay kay la ot maabot isipon.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Hin nakalipay hilay na ni Jesus ta niabot ha kapatagan Genesaret, indoong lay nay baloto.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Hin nilomakah hila, antimano na-bilbi la hi Jesus nin hilay tawtawo itaw.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Kanya ni-panandali hiladtin tawtawon ni-pako ha halban ka-libol a logar ta kinwa lay mawmain masakit. Bi-sa la inawit nin iti ha main lan an-iraan ta ini-ka la koni Jesus ha aytimay na-balitaan lan kamainan na.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Kanya ayti ya man niabot hi Jesus, mag-in bawbaryo, bawbabali o bawbowat, pirmin main an-awiton a mawmain masakit ha pawplasa. An-ipasi-singa-ro la kona a maskin ma-kowit la tanay palpal ayhing na pigaw omabig hila. Kanya halban lan naka-kowit ayhing na ay inomabig.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.