Marcos 5
Tina Sambal (XSB) vs NTLH
1 Pa-makalipay la ni Jesus ha alindayat ay logar lay nan Gadareno.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Hin nilomakah yay na hi Jesus ha baloto, tongwa main a-say lalakin nilooban doka a ispirito a anhomakbat kona ibat ha kamposanto.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Itaw yay na ampagpirmi ha kamposanto. Kay la ya mabalol nin tawtawo, maskin tikala a ipamalol kona.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Nga-min, ni-no ni-no la yay nan binalol nin tikala ha gamot tan ayi, kot ambo-boytoon nan bongat, kanya homin makasopil kona.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Awlo-yabi yan ampila-lalako ha kamposanto tan ha bawbakil nin ampibo-bolyaw, bi-sa anhogat-hogaton na ot a lalaman na nin bawbato.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Pa-makatamolaw na koni Jesus, nolayo yan hinomakbat, bi-sa nanalimokor yan palokob kona.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 Wanan imbolyaw a impahalita nan doka a ispirito, “Jesus, Anak nin sangkata-ta-gayan a Dios, anongkot ampakiomonan mo ko? Alang-alang konan Dios, ando mo ko padya-dyaon.”
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 Hinalita nadti bana ta minandawan nay na ni Jesus yay doka a ispirito, a wana, “Omalih ka kona, hika a doka a ispirito!”
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Bi-sa pinastang ni Jesus yay doka a ispirito, wana, “Anyay ngalan mo?”
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Bi-sa nagpasi-singa-ro yan hosto koni Jesus a ando na hila palayahon konan ya-rin a logar.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Hin ya-rin ay main itaw malabong a baboy a ampangkob ha liglig bakil.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Kanya halban lan dawdoka a ispirito a nilomoob konan lalaki ay nagpasi-singa-ro koni Jesus. Wanla, “Pa-kaon mo kami tana konlan hila-rin bawbaboy, pigaw makaloob kami konla.”
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Kanya antimano pinayagan na hila ni Jesus. Inomalih hilay naor a dawdoka a ispirito konan lalaki ta nilomoob konlan bawbaboy. Tongwa, halban lan baboy a manga lowanlibo ay bigla nipo-polayon paloyhon ha bongaw diritson alindayat, kanya ni-ka-lilimoh hila.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Hawanin, hilay ma-magbantay konlan bawbaboy ay nolayon nako ha babali tan ha bawbaryo ta imba-balita lay nangyari. Kanya ni-pako hilay naka-balita para biliwon no anya talagay nangyari.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Pa-makalato la ha kamainan ni Jesus, na-kit la yadtaw lalakin pinamalayahan nin lako a dawdoka a ispirito a antoklo nin nakaayhing ana ta norong anay sintido na. Nali-mo hila.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Hiladtaw mismon naka-kit ha nangyari a namibalita konlan nakalato, no pa-no na-paabig yay lalakin nilooban nin dawdoka a ispirito tan no anyay nangyari konlan bawbaboy.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Kanya hilay tawtaga itaw ay impaki-totol la koni Jesus a omalih yay na ha logar la.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Hin lomolan hilay na ha baloto, impaki-totol nan tawon pinamalayahan nin dawdoka a ispirito a maki-ka yay namaot koni Jesus.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Kot kay na ya pinayagan ni Jesus ta wana kona, “Morong ka komoyo, ta ibalita mo yay ka-paka-ngap a ginwa nan Katawan komo tan yay inganga-ro na komo.”
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Kanya nako yay na ta imba-balita na ha intiron kahakopan nin Mapolo a Babali a anha-wayan “Decapolis” yay ka-paka-ngap a ginwa ni Jesus kona. Hilay halban naka-balita ay ni-paka-ngap.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Nilomolan hila ni Jesus ha baloto ta nilomipay oman ha alindayat. Pa-makalato la ha dobali ay piniroropongan la yay naman nin kalakan tawo ha liglig alindayat.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Tongwa, main nakalato a-say ampamoon ha sinagoga a yay ngalan na kot Jairo. Hin na-kit na hi Jesus, nanalimokor yan palokob ha danin ayi na,
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 ta nagpasi-singa-ro ya, wana, “Mati yay nay anak kon dalagita. Maki-ka ka pa kongko ta iparna moy gamot mo kona pigaw omabig ya tan mabyay ot.”
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Naki-ka hi Jesus kona, ta bi-sa kalakan tawon nakiaaloyon nin ampipoporpor kona.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Hin ya-rin ay main anamaot a-say babayin labinloway taon anan andayaon a nakito-tombok koni Jesus.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Ha kalakan anan mawma-nambal a kina-kina na ay masyado yay nan na-padya-dyaan tan na-min anay kawkama-main na. Kot kay la ya syimpri na-paabig, nokay masbali naloor ana ingat.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Hin na-tandaan nay gawgawa ni Jesus, nakipo-porpor ya konlan malabong a tawtawo, anggan inomabot ya ha bokotan ni Jesus. Bi-sa kinowit nay ayhing na.
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 Nga-min, wana ha sarili na, “Ma-kowit ko tanay ayhing na ay omabig akoy na.”
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Pa-maka-kowit na, antimano tinomgon a kada-daya na. Nalayam na a inomabig yay na ha masakit na.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Nalayam nay namaot ni Jesus a main nilomwah kapangyarian na. Kanya antimano binomling ya ta inomarap ya ha tawtawon an-omaloyon kona, ta pinastang na hila. Wana, “Hinoy nangowit ayhing ko?”
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Kot wanlan dawdisipolos na, “Ampipoporporan la kan malabong a tawtawo, bi-sa pastangon mo no hinoy nangowit komo.”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Kot nagpatoloy yan hinomilap hi Jesus ta biniliw na no hino.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Yadtaw babayi, palibhasay tanda nay nangyari, dinomani ya koni Jesus nin anggoygoy ha li-mo. Bi-sa nanalimokor yan palokob ta imbalita na konay halban potog a nangyari.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Kanya wani Jesus kona, “Talakaka ko, inomabig ka bana ha main mon katotpol. Morong kay nan malisway a nakom ta inomabig kay na ha main mon masakit.”
34 E Jesus disse:
35 Lo-gan na ot ampanalita ni Jesus, main nakalato ibat ha bali ni Jairo. Wanla koni Jairo, “Ando moy na abalaon yay Maistro ta nakihiyay yay nay anak mo.”
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Pa-makalngo ni Jesus ha hinalita la, wana koni Jairo, “Ando ka mahalak, basta pasimala ka kongko.”
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Bi-sa homin yan laloman pinayagan maki-ka kona, no ambo hi Pedro tan hilay mitalakakan Santiago tan Juan bongat.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Hin nakalato hila ha bali ni Jairo, na-kit lan golo-goloy tawtawo itaw, ta main ampi-pagtomangih tan main anamaot ampiaanito.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Pa-makaloob ni Jesus, wana konla, “Anongkot ampagkagolo kamo tan ampi-pagtomangih? Kay ya nati ya-rin a anak, nokay angka-lok yan bongat.”
39 Então ele disse:
40 Kot kinaka-lihan la hi Jesus. Balo ta pinalikol na hilay halban, ta hilan bongat a tatay tan nanay nan anak, tan hilay dawdisipolos a kalamo na a pinaki-ka nan lomoob ha kamainan nan anak.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Bi-sa ginawang ni Jesus a gamot nan anak, ta wana kona, “Talita, kumi.” yay labay totolon, “Nini, an-imanda ko komo, mibangon ka.”
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Tampol yan nibangon bi-sa nilomalako. (Yay idad nan anak ay labinloway taon.) Ambo makano-kanoy pa-mag-ispanta lan hilay naka-kit.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Kot impaka-bibilin ni Jesus konla a ando ladti iba-balita ha hinoman. Bi-sa imbalita na ot konla a biyan lan pa-mangan a anak.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.