Marcos 4
Tina Sambal (XSB) vs NTLH
1 Ninghan, itaw hi Jesus ha liglig alindayat ta mag-ompisa yay naman mangaral. Pinititiponan la yan malabong a tawtawo, kanya nako ya tinomoklo ha baloto a itaw ha lanom. Kot yay intiron kalabongan ay iti ha liglig.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Bi-sa tinoroan na hilan lako a bawbagay a imparalan na ha aw-alimbawa. Ha pa-noro na, wana,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Long-on moyodti: Main a-say tawon nako nanabwag bini.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Ha pa-nabwag na, main bini a ni-ka ha dalan. Na-romogan lan mawmanok-manok, kanya na-min lan kinan.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Main anamaot ni-ka ha logar a mabato a maimpih bongat a lota, bi-sa tampol tinomobo palibhasay maimpih anaor a lota.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Kot hin ma-mot anay awlo, nalanoh tan toloy nati ta kay nakapangyamot labah.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Main anamaot ni-ka ha logar a antoboan dawdikot a marowih. Kato-tobo nan bini, nagsalidan tinomobo anamaot a dawdikot, kanya kay nakaaliwahwah tan toloy kay nakapamonga.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Balo ta yay bini a nadabo ha magandan lota ay nilomhik, nagsalidan tinomobo bi-sa ni-pamonga. Main namongan tolompolo, main a-nom a polo, tan main anamaot sanyatos.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Bi-sa wana ot ni Jesus konla, “Hikamoy ampakalngo, intindyon moyoy nalngo moyo.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Hin kay hilay na itaw a tawtawo, pinastang hi Jesus nin hilay labinloway apostolis na tan hilay laloma ot a kawkalamoan na, tongkol ha inimbi nan aw-alimbawa.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Kanya wana konla, “Komoyon bongat an-ipaintindyan a sawsikrito tongkol ha pa-mag-ari nan Dios. Kot konlan kay ambomilbi kongko, halban bagay a an-itoro konla ay an-iparalan ha aw-alimbawa.
11 Jesus disse a eles:
12 [Kanya ampomtog odtin nakasolat a wanan Dios]:
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Bi-sa wani Jesus konla, “Kay moyoy namaot payti naintindyan yadtaw alimbawa! Pa-no moyo man no-nin maintindyan a laloma ot a aw-alimbawa?
13 Então Jesus perguntou:
14 [Oyay labay totolon nin yadtaw alimbawa]: Yay bini a inhabwag nan ma-malbwat ay Halita nan Dios.
14 E continuou:
15 Yay dalan a pini-kaan nin bini ay tawtawon ampanglongo Halita nan Dios, balo ta tampol anlomato hi Satanas ta an-alihon na ha main lan kanakoman yay Halita a nalngo la.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 “Yay lota a mabato a pini-kaan nin bini ay tawtawon ampanglongo Halita nan Dios, bi-sa tampol lan ampi-polon odti nin main kaligawan.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Kot pa-hal kay ampakapangyamot odti ha nakom la. Antompol hila kot kado-domali bongat ta no ma-pairapan hila, tan ma-damsak bana ha kaho-honol la ha Halita nan Dios ay tampol hilan antomgon.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 “Yay lota a antoboan dawdikot a marowih a pini-kaan nin bini ay tawtawon ampanglongo Halita nan Dios.
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 Balo ta angkadaog yay Halita nan Dios a nalngo la, bana ta ampag-aboridowan lay kabi-biyay iti ha mondo, mailig hila ha kayamanan, tan an-omapos ha lawlaloma ot a bawbagay. Kanya yay angkalngo la ay kay ampamongan lawlabah a gawa ha main lan biyay.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 “Kot yay magandan lota a pinanabwagan bini ay hiladtaw ampanglongo tan ampananggap nin Halita nan Dios. Kanya yay nalngo la ay ampamongan lawlabah a gawa ha main lan biyay. Main konla a yay lawlabah a gawa la ay maiparis ha tolompolo a bonga, main anamaot maiparis ha a-nom a polo, tan main maiparis ha sanyatos.”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Bi-sa nami yay naman hi Jesus nin a-say alimbawa, wana, “Ampartawan wari a lamparilya para hakban alimbawa nin halop, o kari igwa ha hilong katri? Ambo doman an-igwa odti ha dapat pamigwaan?
21 Jesus continuou:
22 Anorin anamaot kapara ha pa-mag-ari nan Dios, homin nakaari a kay ma-tandaan tan homin sikrito a kay mibolgar.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Hikamoy ampakalngo, intindyon moyoy nalngo moyo!”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Bi-sa wana ot ni Jesus, “Paka-long-on moyon labah a anhalitaon ko. Nga-min, no manglongo kamon labah, lako a ma-tandaan moyo ta bi-sa pa-lahan na ot orin nin Dios.
24 Disse também:
25 Nga-min, hinoman a main anan na-tandaan ay pa-lahan ot orin. Kot hinoman a kay ampama-lah ha main nan tanda, maskin yay dati nan tanda ay alihon ot kona.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Wana ot in-alimbawa ni Jesus, “Yay pa-mag-ari nan Dios ay bilang ha bini trigo a an-ihabwag nin a-say lalaki ha bowat.
26 Jesus disse:
27 Pa-makayari, morong yay lalaki ha bali, ta ma-lok ya no yabi, bi-sa mibangon yan magtrabaho no awlo. Yay bini ay bastay nan bongat lomhik tan tomobo nin kay na tanda no pa-no.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Yay lota a ampamatobo ha bini. Primiro, lomhik yay bini, bi-sa mamolong anggan mamongay na.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 No mangaloto anay bonga, tampol nay nan ipagapas, ta panaon anan lapton.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 [Wanay naman ni Jesus,] “Ayti tamo ot maiparis a pa-mag-ari nan Dios, o anya ot a maari tamon pamialimbawaan?
30 Jesus continuou:
31 Oya: Yay ompisan pa-mag-ari nan Dios ay bilang ha a-say botol mostasa. Yadti yay pinakamakalog a botol tanaman a an-imola.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Balo ta no naimolay na bi-sa tinomobo, mag-in yan pinakamahi-ban ha halban klasin pawpihing, tan magkamain mawmahi-ban a hanga a ma-panalayan nin mawmanok-manok.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Lako a aw-alimbawa a bilang ha anorin a ginamit ni Jesus ha pangangaral na nin Halita nan Dios, ayon ha kababaan nin pangingintindi lan tawtawo.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Kay na hila tinoroan a tawtawo nin kay na imparalan ha aw-alimbawa. Kot no hila-hila tana nin dawdisipolos na ay an-ipalino nay halban konla.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Hin bandan yabi na, wani Jesus konlan dawdisipolos na, “Lomipay tamo ha alindayat.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Kanya imbati lay tawtawo, bi-sa nilomolan hila ha baloto a anlolanan ni Jesus ta nilomipay hila. Main anamaot nin lawlaloman tawo a nakabaloto a naki-ka konla.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Na-palatan hilan makhaw a lopot ha taaw, kanya angka-hapwakan nin alon a lalo nin baloto la anggan halos mapno anan lanom.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Kot hi Jesus ay angka-lok nin nakaalonan itaw ha hoyotan nin baloto. Kanya pinokaw la ya, wanla, “Maistro, homin doman kwinta komo a lomdog tamoy na?”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Nimata hi Jesus, bi-sa minandawan nay makhaw a lopot, wana, “Tomgon ka!” Bi-sa wana ha lanom, “Lominak ka!” Kanya tinomgon a lopot tan nilominak a lanom.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Bi-sa wana konlan dawdisipolos na, “Anongkot angkali-mo kamo? Homin kamo ot doman pa-masimala?”
40 Aí ele perguntou:
41 Ambo makano-kanoy pa-mag-ispanta la. Kanya wanla ha a-sa tan a-sa, “Anya kari magklasin tawo yadti ta maskin lopot tan alon kot anhomonol kona?”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.