Marcos 15

Tina Sambal (XSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kapi-piboklah ot, hilay pawpoon pari, pati hilay pawpoon nin Israelita, hilay mawmaistron kapanogoan tan halban lan lawlaloma ot a mawmyimbro nin pinakamata-gay a konsiho nin nasyon Israel ay nititipon ta nagplano [no pa-no la ya maipapati hi Jesus.] Yay ginwa la ay impabalol la ya, ta bi-sa inawit koni Gobirnador Pilato [a taga Roma].
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Hawanin, pinastang na ya ni Gobirnador Pilato, wana, “Hika doman a Ari lan Israelita?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Bi-sa binaraan la yan pawpoon pari nin lako a bawbagay. Kot kay ya nanlok.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pinastang na yay naman ni Gobirnador Pilato, wana, “Homin ka doman ma-halita? Anta kalakan riklamo la komo.”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Kot kay yay na inombat hi Jesus, kanya naka-ngap hi Gobirnador Pilato.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Taon-taon, no Pistan Pa-makalibri nin Israelita, nakaogalian a yay gobirnador la a taga Roma ay ampamiboloh nin a-say priso, ayon ha dawaton nin tawtawo.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Hin ya-rin, main a-say priso a yay ngalan Barabbas. Nakapriso yan kalamo nin omnoy nilomaban ha gobyirno a nangmati ha kala-laban la.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Hawanin, ni-pako hilay tawtawo koni Gobirnador Pilato ta dinawat la ha makhaw a bosis a mamiboloh yan a-say priso bilang nakaogalian nan gaw-on para konla.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Kanya pinastang na hila ni Gobirnador Pilato, wana, “Labay moyo wari a yay Ari moyon Israelita a bolohan ko?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Pinastang nadtaw ta naintindyan na a angkainggitan lan pawpoon pari hi Jesus, kanya la ya in-intriga.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Kot sinolsolan lan pawpoon pari hilay tawtawo itaw a ambo hi Jesus nokay hi Barabbas a dawaton lan bolohan.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 [Hin anorin a obat la,] pinastang na hilay naman ni Gobirnador Pilato, wana, “Anya man no-nin a labay moyon gaw-on ko konan yadtin tawon anha-wayan Ari moyon Israelita?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Inomaghaw hilay naman, wanla, “Ipasak ya ha kros!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Kot wani Gobirnador Pilato konla, “Anongkot, anya kot a nagawa nan karokaan?” Kot lalo lan in-aghaw, wanla, “Ipasak ya ha kros!”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Ha kalabayan ni Gobirnador Pilato a ma-pakonswilo hilay tawtawo ay impapiboloh na hi Barabbas, balo ta hi Jesus ay impalatigo na. [Bi-sa in-intriga na ya ha omnoy hondalo a taga Roma] para ipasak ha kros.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Hawanin, hiladtin hondalo ay inloob la hi Jesus ha ampagkampowan la ha palasyo nan gobirnador, bi-sa tinipon lay halban kawkalamoan lan hondalo.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Pinadolohan la yan kolor obi [ta konwari ari ya.] Namayokal hilan hangan marowih ta inkorona la kona.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Bi-sa sina-salodowan la ya, wanla, “Viva yay Ari lan Israelita!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Bi-sa pina-pahpah la yan talaib ha olo, nilora-loraan tan tina-talimokoran.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Hin nayari la yan tinoya-toya, nilohpok lay impadoloh la konan kolor obi ta impaholot lay sarili nan doloh. Bi-sa inawit la yay na para ipasak ha kros.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Hin anlomikol hilay na ha syodad Jerusalem, na-hakbat lay a-say lalaki a nangibat ha baryo a hi Simon a taga Cirene, yay tatay ni Alejandro tan ni Rufo. Pinilit la yan hawhondalo a balatayon nay kros ni Jesus.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Inawit la hi Jesus ha Golgota, (yay labay totolon “Logar nin Bongo”).
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Pa-makalato la itaw, binyan la yan alak obas a nilaokan mapait [a makatambal hakit], kot kay na ininom.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Hin naipasak la yay na ha kros, pini-bonotan lan hawhondalo no anya ha dawdoloh ni Jesus a maipag-ikon nin balang a-sa.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Alas nuwebe nin boklah hin ya-rin a impasak la ya ha kros.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Bi-sa anodti a nakapaskin ha ta-gay kros a bara-nan nin pa-mangmati kona: “Yay Ari nin Aw-Israelita.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Main anamaot loway tolisan a impasak la ha kros, yay a-sa ha bandan wanan ni Jesus tan yay a-sa ha bandan wili na.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Kanya pinomtog yay wana ha Masanton Kasolatan, “Imbilang la yan tawon makasalanan.”]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Bi-sa, hilay tawtawon anlomabah ay tinoya-toya la yan main ot awit a poyong olo. Wanla, “O, wamo, yobaon moy timplo ta ba-yo ipa-dong mon oman ha loob nin toloy awlo.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Di ilipyas mo no-nin a sarili mo, omaypa ka ison ha kros.”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Tinoya-toya la yay namaot nin hilay pawpoon pari tan mawmaistron kapanogoan, wanla ha a-sa tan a-sa, “Inlipyas na hilay laloma, kot mismon sarili na ay kay na mailipyas.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 No ma-kit tamon bongat a magtatangtang ha kros ya-rin a Cristo a Ari nin Israel, mi-pol tamoy na.”
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Pa-mag-ogtiawlo, dinomoblom a intiron nasyon anggan manga alas tres nin apon.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Hin ya-rin a bandan alas tres, wanan in-aghaw ni Jesus, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” yay labay totolon, “Dios ko, Dios ko, anongkot mo ko ampo-layan?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Hin nalngo la-rin nin omnoy tawon nakaodong itaw, kay la naintindyan, ta wanla, “Oy, anha-wayan na hi Propita Elias.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Bi-sa nolayo yay a-sa konla ta namisawsaw yan ispongha ha maalhom a alak obas. Inigwa na ha tampoh nin talaib, ta bi-sa impahophop na koni Jesus. Wana, “Ta-gan ta biliwon tamo no kaon na yan iaypa ni Propita Elias.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Tongwa inomaghaw hi Jesus, bi-sa nabtahan yay na.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Hin ya-rin, yay kortina ha botlay nin timplo ay bigla nagi-nit ha botlay paibat ta-gay anggan aypa.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Yay kapitan lan hawhondalo a ampagbantay koni Jesus ay nakaarap kona. Hin na-kit nan anodtaw a kaaaghaw ni Jesus ha pa-ngamati na, wana, “Talagan Anak yan Dios yadtin tawo!”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Main anamaot bawbabayi itaw a ampanamolaw hin ya-rin. Kabilang konla hi Maria Magdalena, hi Salome tan hi Maria a nanay ni Santiagon malago tan ni Jose.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Hila yay anhomonol tan ampagsirbi koni Jesus, hin itaw ya ot ha probinsyan Galilea. Hilay namaot laloman bawbabayi a itaw ay hiladtaw a naki-ka koni Jesus hin hoyot nan nako ha syodad Jerusalem.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Hin ya-rin ay Byirnis a awlon pa-magparihado para ha Awlon Pa-mainawa. Hin maaaypa anay awlo,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 hi Jose a taga babalin Arimatea, a-say anggalangon a myimbro nin pinakamata-gay a konsiho nin nasyon Israel, tan ampana-gan anamaot ha lomato a pa-mag-ari nan Dios ay nagkohaw nakom yay nan nako koni Gobirnador Pilato ta dinawat nay bangkay ni Jesus.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Nag-ispanta hi Gobirnador Pilato ta kay na ola-lomon a nati yay na hi Jesus. Kanya impaha-wayan na yay kapitan nin hondalo ta pinastang na ya no talagan nati yay na.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Hin na-tandaan na konan kapitan a nati yay na hi Jesus, pinayagan nay nan kowon ni Jose a bangkay.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Kanya nanaliw yan pinon tilan mapoti, bi-sa in-aypa nay bangkay ni Jesus ha kros ta pinotot na yan ya-rin a tila. Bi-sa inggawa na ya ha a-say panabonan a impakwiba ha bakil a bato. Pa-makayari ay intolir nay malapar a bato ta impanara na ha pinanabonan.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Na-kit la ni Maria Magdalena tan hi Maria a nanay ni Jose no ayti la intabon hi Jesus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.