Marcos 14

Tina Sambal (XSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hin ya-rin ay loway awlo tana ba-yo Pistan Pa-makalibri, a ompisay namaot nin manglinggon Pistan Tinapay a Homin Pampalbag. Konan ya-rin a awlo, pinipapa-nowan lan pawpoon pari tan mawmaistron kapanogoan, no pa-no la maipadakop hi Jesus nin homin magtanda ta pigaw maipapati la ya.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Kanya wanla, “Ando tamo itaon ha pista ta ola-no magkagoloy tawtawo.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Hawanin, hin itaw ya hi Jesus ha baryon Betania ha bali ni Simon a datin nagmasakit kitong, main nakalato a-say babayi a main awit nin mablin klasin pabanglo a poron nardo a nakaigwa ha botin gawa ha alabastro. Lo-gan yan ampakirongon ampangan hi Jesus, himpak nan babayi yay tampoh nin boti ta imbo-bo nay pabanglo ha olo ni Jesus.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Kot main omnoy nasora, wanla ha a-sa tan a-sa, “Anongkot sinayang na-rin pabanglo?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Ya-rin klasin pabanglo ay mailako nin maholok ot ha alagan opa nin tolonyatos a awlo ta bi-sa maibi komon yay ma-paglakoan konlan mangairap.” Bi-sa sinita la yay babayi.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Kot wani Jesus, “Po-layan moyo yan bongat. Anongkot anggolo-golowon moyoy isip na? Labah odtin ginwa na kongko.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Hilay mangairap ay pirmi moyon maipagkalamoan tan ma-tambayan ha anyakaman a oras a labay moyo. Kot hiko, maantor tanay panaon a maipagkalamoan moyo ko.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ginwa nay kababaan na. Bilang imparihado nay nan daan a lalaman ko para ha pa-nabon kongko.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Yay potog, ibalita ko komoyo, ha aytimay logar ha intiron mondo a ipangaral yay Labah a Balita tongkol kongko ay ma-panomtoman yadtin babayi ta mabanggit yay ginwa na kongko.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Hi Judas Iscariote a a-sa konlan labinloway disipolos ni Jesus ay nako konlan pawpoon pari para pagtraidoran na hi Jesus.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Hin nalngo lay imbalita na, nalilikot hila tan pinangakoan la yan biyan kwarta. Kanya nana-gan yay nan tyimpo para ma-pagtraidoran na hi Jesus.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Hin ya-rin ay nakalato anay awlon Pistan Pa-makalibri a o-nan awloy namaot nin manglinggon Pistan Tinapay a Homin Pampalbag. Konan ya-rin a awlo, kailangan mangmatin karniro para pangaponan, kanya pinastang la hi Jesus nin dawdisipolos na, wanla, “Ayti may labay mon pamihandaan min pangaponan tamo para ha pista?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Nanogo yan loway disipolos na, wana konla, “Mako kamo ha syodad ta main kamon ma-hakbat a-say lalaki itaw a main awit a-say banga a lanom. Homonol kamo kona.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 No ayti balin looban na, wamoyo konan main ikon bali, ‘An-ipapastang nan Maistro no ayti kanoy logar a ma-pagsilibrawan na nin Pistan Pa-makalibri, nin kalamo kamin dawdisipolos na.’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Bi-sa ipa-kit na komoyoy a-say malawang a kwarto ha ta-gay a nakahanda ana tan komplito ha gawgamit. Itaw moyo ihanda a pangaponan tamo.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Nako hilay nay disipolos ha syodad Jerusalem, bi-sa anodtaw anaor a na-kit la a bilang ha hinalita ni Jesus konla. Kanya inhanda lay pangaponan la ha pista.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Hin yabi na, nako hilay na ni Jesus konan yadtaw bali kalamo na hilay labinloway disipolos na.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Hin ampirorongo hilay nan ampangan, wani Jesus, “Yay potog, ibalita ko komoyo, a-sa komoyon kalamo kon ampangan a magtraidor kongko.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Nilomolo hilay dawdisipolos na, kanya a-sa a-sa hilan namastang koni Jesus, wanla, “Hiko doman?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Wani Jesus konla, “A-sa komoyon labinlowa a kalamo kon ampamidoldol tinapay ha yaong.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Hiko a Naglalaman Tawo ay mati ayon ha nakasolat tongkol kongko, balo ta ka-ka-roy ogotan nin yay tawon magtraidor kongko! Labah ot a kay yay na komon impangabing.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Hin ya-rin ampangan hila, nangwa yan tinapay hi Jesus. Pa-makayari nan pinasalamatan yay Dios, pini-pikna na bi-sa intorol na konlan dawdisipolos na, ta wana, “Mangwa kamo ta kanon moyo. Yadti a lalaman ko.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Bi-sa nangwa yay namaot nin a-say kopa. Pa-makayari nan pinasalamatan yay Dios, inimbi na konlan dawdisipolos na, bi-sa ninom hilay halban.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Wana konla, “Yadti a daya kon tomolo para ha lako a tawo a pangibatan nin ba-yon kasondoan nan Dios ha tawtawo.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Yay potog, ibalita ko komoyo, kay koy na minom oman nin anodtin inomon a ibat ha obas, anggan ha lomato a panaon a minom akon ba-yon klasin alak itaw ha kaarian nan Dios.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Bi-sa pa-makayari lan nagkanta nin pamomori ha Dios ay inomalih hilay nan mako ha Bakil Olibo.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Hin ya-rin, wani Jesus konlan dawdisipolos na, “Yadtin yabi, halban moyo ay ibati moyo ko, ta wanay naor Dios ha Masanton Kasolatan, ‘Aboloyan kon patyon yay pa-hal pastol, kanya hilay pa-hal kawkarniro na ay miboyak.’
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Anodtaw pa man, morong akon mabyay, bi-sa mo-na ko komoyo ha Galilea.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Wani Pedro kona, “Maski man ibati la kan hiladtin halban, kay kata nga-min ibati.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Kot wani Jesus kona, “Yay potog, ibalita ko komo, yadti ot a yabi ba-yo tomaran-ok milway bisis a manok ay mitloy bisis mo kon iporlingor.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Kot wanan pinagtiboyan ni Pedro, “Maskin pati hiko patyon la, kay kata iporlingor.” Anorin anamaot a wanlan halban disipolos na.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Hawanin, niabot hilay na ni Jesus ha a-say logar ha Bakil Olibo a anha-wayan Getsemani. Bi-sa wana konlan disipolos na, “Tomoklo kamo yapon iti ta mako ko domawat.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Inawit nan impagkalamoan hi Pedro, hi Santiago tan hi Juan. Tongwa, bigla yan nilomolo hi Jesus tan golo-goloy isip na.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Kanya wana konla, “Masyadoy kaloloan ko, halos kon ikamati. Iti kamo tana tan magpoyat kamoy namaot.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Dinomayô yan daoto, bi-sa nanalimokor yan palokob ta indawat na a no maari komon ay kay nay na dalanan yay pa-magdya-dya.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Wana, “O Ama ko, halban bagay ay mababa mon gaw-on. Komon alihon modtin an-arapon kon pa-magdya-dya. Kot anodtaw pa man, ambo yay kalabayan koy mangyari, nokay yay kalabayan mo.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Bi-sa, hin nagbolta ya konlan toloy disipolos na ay na-lato na hilan angka-lok. Wana koni Pedro, “Simon, nakaka-lok ka payti. Kay mo doman magawa nin magpoyat maskin a-say oras?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Tomalan kamo tan domawat pigaw kay kamo matokso. Mahi-ban a nakom moyon homonol, kot kay mababa nin sarili moyo.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Bi-sa dinomayô yay naman hi Jesus ta dinomawat yay naman nin bilang ha o-nan indawat na.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Bi-sa, hin kina nan oman hilay toloy disipolos na, na-lato na hilay naman nin angka-lok ta masyado hilan namatongga. Hin napokaw hila ay kay la tanda a iobat la kona.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 [Bi-sa nako yay naman dinomawat.] Ha pamitlon pa-magbolta na, [na-lato na hilay naman nin angka-lok.] Kanya wana konla, “Angka-lok kamo ot? Ampagpainawa kamo ot anggan hawanin? Tama ana. Nilomato anay oras a hiko a Naglalaman Tawo kot iintrigay na konlan tawtawon makasalanan.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mibangon kamoy na ta lomato yay nay magtraidor kongko. Hakbaton tamo hila.”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Tongwa, lo-gan ya ot ampanalita hi Jesus, anlomato yay nay naor hi Judas a a-sa konlan labinloway disipolos na. Kalamo nay lako a tawon main awit bawbonong tan pawpapatok a inhogo lan pawpoon pari, mawmaistron kapanogoan tan hilay pawpoon nin Israelita.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Binyan na hilay nan daan ni Judas a magtraidor nin pamilbian, a wana, “Yay alokan ko, yadtaw a dakpon moyo, awiton moyo ya tan paka-bantayan.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Pa-makalato ni Judas itaw, antimano dinomani ya koni Jesus, ta wana, “Maistro! Maistro!” Bi-sa inalokan na ya.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Hilay namaot a kawkalamoan ni Judas ay binombonan la yay na hi Jesus ta dinakop.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Kot a-sa konlan naka-dong itaw ay nangoyoh nin bonong na, ta tinabtab nay alila nan pinakapoon pari. Kot totolyan a natigpah na.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Bi-sa wani Jesus konla, “Tolisan ako doman ta nangawit kamo ot bawbonong tan pawpapatok ha pa-nakop moyo kongko?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Anta awlo-awlo moyo kon kalamo hin ampanoro ako ha timplo, kot kay moyo ko dinakop. Kot anodti dapat mangyari pa-maptog ha imbalita ha Masanton Kasolatan.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Hin ya-rin, halban lan disipolos na ay nipo-polayo ta imbati la ya.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 [Hin an-awiton lay na hi Jesus,] main a-say anakaba-yo a tinomombok konla. Kay ya nakadoloh, nokay nakaalimonmon yan bongat nin pinon tilan mapoti. Hinampat la yan aw-anakaba-yo,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 kot imbati nay alimonmon na, tan nolayo yan homin doloh.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Hawanin, inawit la hi Jesus ta in-oli la ya ha bali nan pinakapoon pari. Itaw hila nititipon a halban pawpoon pari, pawpoon nin Israelita tan mawmaistron kapanogoan a [pari-parihon myimbro nin pinakamata-gay a konsiho nin nasyon Israel.]
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Hi Pedro namaot ay mato-totombok nin main karayoan, anggan ha patyo nan pinakapoon pari. Itaw ya naki-toklo konlan gwardya ta ampalanglang ha pinartan timbon.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Hilay namaot a pawpoon pari tan halban anan myimbro nin pinakamata-gay a konsiho ay naningkap nin tawtawon tomistigo laban koni Jesus pigaw la ya maipapati. Kot homin ha hinalita lan tawtistigo a magamit la.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Nga-min, maskin lako hilay nagtistigon kawkagalotoyan laban kona, kay syimpri angka-pitotogma a anhalitaon la.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Bi-sa main anaman omnoy inomdong ta nagtistigo hilay namaot nin kagalotoyan laban kona, wanla,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Nalngo min hinalita nay anodti: ‘Yobaon kodtin timplo a gawa nin tawo, ta ha loob nin toloy awlo ay mamipa-dong akon laloma a ambo gawa nin tawo.’”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Maskin anorin a imbalita la, kay ot syimpri na-pitotogma a intistigo la.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Hawanin, inomdong yay pinakapoon pari ha arapan la ta pinastang na hi Jesus, wana, “Anyay maiobat mo konan ya-rin riklamo la komo?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Kot namakatinok hi Jesus, kay ya inombat. Pinastang na yay naman nin pinakapoon pari, wana, “Hika doman yay Cristo, yay Anak nan Dios a sangkaabigan?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Inombat hi Jesus, “Iya, hiko,” wana, “tan ma-kit moyo ko, hiko a Naglalaman Tawo nin nakatoklo ha wanan nan Dios a Makapangyayari tan ma-kit moyo ko ot lomato nin iti ha lolom.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Yadtin pinakapoon pari, ha ka-motan olo na bana ha pa-mipantay ni Jesus nin sarili na ha Dios ay winakwak nay sarili nan doloh, tan wana, “Anongkot kailangan tamo ot a tawtistigo?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Nalngo moyoy pa-masta-basta na ha Dios. Anyay disisyon moyo?”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Bi-sa inompisawan la yay nan niloraan nin hilay laloma tan pinorongan lay mata na. Ba-yo bino-bogbog la ya, ta wanla kona, “Holaan mo pa no-nin, no hino-hinoy ampamogbog komo.” Bi-sa tina-tampal la ya ot nin gawgwardya.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Hin itaw ya ot hi Pedro ha aypa ha patyo, main a-say babayin alila nan pinakapoon pari a nako itaw.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Pa-maka-kit na koni Pedro a ampalanglang, hinilap na yan hosto, bi-sa wana kona, “A-sa kay namaot ha kalamoan ni Jesus a taga Nazaret.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Kot imbori nadti ni Pedro, ta wana, “Kay ko tanda ni angkaintindyan no anyay labay mon totolon.” Bi-sa nako ya ha poltan balaybay. Tongwa, tinomaran-ok a manok.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Hin na-kit na yay naman itaw nin yadtaw babayi, wana konlan tawtawo itaw, “Yadtin tawo ay a-sa ya ha kawkalamoan ni Jesus!”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Kot imbori nay naman ni Pedro.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Hin ya-rin ay nagho-hompa yay na hi Pedro, wana, “Maski parosawan na kon Dios, talagan ambo kon bilbi ya-rin a tawon anha-halitaon moyo!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Tongwa, tinomaran-ok yay naman a manok nin ikalwan bisis. Hawanin, na-panomtoman ni Pedro yay hinalita ni Jesus kona, a wana, “Ba-yo tomaran-ok milwa yay manok, mitloy bisis mo kon iporlingor.” Kay nay na na-bonbonan ni Pedro a sarili na, kanya tinomangih yan hosto.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.