Marcos 10

Tina Sambal (XSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inomalih hi Jesus ha babalin Capernaum kalamo hilay dawdisipolos na ta nilomipay hila ha Kabatwan Jordan ta nako ha a-say logar a hakop ot probinsyan Judea. Pinititiponan la yay naman itaw nin lako a tawtawo, tan tinoroan na hilay namaot a bilang nakaogalian nay nan gaw-on.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Bi-sa main anamaot paw-Pariseo a nako kona para hobokon la no ma-ka-lot la ya ha pananalita. Kanya pinastang la ya, wanla, “Ayon ha kapanogoan nan Dios kontamo, maari doman ihiyay nin lalaki a kaambali na?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Wanan in-obat ni Jesus konla, “Anya kot yay inmanda ni Moises komoyo?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Wanla, “Pinayagan ni Moises a ihiyay nin lalaki a kaambali na, no biyan na ya yapon kasolatan nin pa-mihiyay ba-yo na ya ihiyay.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Kot wani Jesus konla, “Bana ha katiboyan olo moyon tawtawo, kanya na sinolat ni Moises ya-rin kasogoan.
5 Então Jesus disse:
6 Kot hin kalin-oo-nawan, hin pinalsa nan Dios a babon lota ay pinalsa nay tawo nin lalaki tan babayi.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Yadti bara-nan no anongkot ibati nin lalaki a tatay tan nanay na ta tomapol ya konan kaambali na,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 bi-sa hilay lowa ay mag-in anan asa-sa. Kanya ambo hilay nan lowa nokay pa-hal asa-say na.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Intonsis, yay piniasa-sa nan Dios ay kay dapat pihiyayon nin tawo.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Hin itaw hilay na ni Jesus ha bali, pinastang la yay namaot nin dawdisipolos na tongkol ha pa-mihiyay nin kaambali.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Wani Jesus konla, “Hinoman a lalaki a mamihiyay nin kaambali, bi-sa magkaambalin laloma ay magkasalanan yan pa-mabayi laban konan kaambalin inhiyay na.
11 E Jesus respondeu:
12 Anorin anamaot kapara, yay babayin makihiyay ha kaambali, bi-sa magkaambalin laloma ay magkasalanan yan pa-maki-lalaki.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Hawanin, main tawtawon nangawit nin awa-nak koni Jesus ta labay lan aptohon na hila para bindisyonan, kot hinaar hila nin dawdisipolos na.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Hin na-kit ni Jesus odtin ginwa lan dawdisipolos na ay nagolo ya, kanya wana konla, “Po-layan moyo hilan domani kongkoy aw-awa-nak, ando moyo hila haaron. Nga-min, hilay tawtawon main pa-masimala ha Dios a bilang konla ay kabilang ha ampag-arian na.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Yay potog, ibalita ko komoyo, hinoman a kay mananggap ha pa-mag-ari nan Dios, nin bilang ha pa-nanggap lan makalog a anak ay kay maka-paki-lamo ha tawtawon ampag-arian nan Dios.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Bi-sa ina-sa a-sa na hilan binibi ni Jesus a aw-awa-nak tan imparna nay gamot na ha olo la ta binindisyonan na hila.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Hin an-omalih hilay na ni Jesus, main a-say lalakin nolayon nako kona. Bi-sa nanalimokor ya ha arapan na ta pinastang na ya, wana, “Labah a Maistro, anyay kailangan kon gaw-on pigaw magkamain akon biyay a homin anggawan?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Wani Jesus kona, “Anongkot hina-wayan mo kon labah? Homin laloman labah no ambo yay Dios bongat.
18 Jesus respondeu:
19 Tanda moy kawkasogoan nan Dios: Ando ka mangmatin tawo; ando ka mamabayi; ando ka maniba; ando ka tomistigo nin kagalotoyan; ando ka manaol; igalang moy tatay tan nanay mo.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Kot wanan yadtin lalaki, “Maistro, ya-rin halban ay anhonolon koy na paibat hin anak ako.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Hinilap na ya ni Jesus nin main pa-manglabi. Bi-sa wana kona, “Kolang ka ot nin a-say bagay. Morong ka ta ilako moy main mon kawkama-main ta ipapto moy na-paglakoan konlan mawmairap pigaw magkamain kan kayamanan ha langit. Bi-sa magbolta ka, balatayon moy pa-hal sarili mon kros ta homonol ka kongko.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Nilomolo yay lalaki ha hinalita ni Jesus. Bi-sa norong yan mairap a nakom bana ta kalakan nan kama-main.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Hinilap ni Jesus hilay halban disipolos na, ta wana konla, “Hay irap pay na ha tawtawon mangayaman nin pahakop ha pa-mag-ari nan Dios!”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Nag-ispanta hilay dawdisipolos na ha hinalita na. Kot wanay naman ni Jesus konla, “Tawtalakaka, talagan na-pakairap konlan ampasimala ha kayamanan nin pahakop ha pa-mag-ari nan Dios.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Maganoh ot ha a-say kamilyo nin homlot ha lobot karayom, dinan yay a-say mayaman a pahakop ha pa-mag-ari nan Dios.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Lalo hilan nag-ispantay dawdisipolos ni Jesus, kanya wanla ha a-sa tan a-sa, “Hino man no-nin a maari malipyas?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Hinilap na hila ni Jesus, bi-sa wana, “Yadti ay kay magawa nin tawo kot magawa nan Dios ta halban bagay ay posibli kona.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Hawanin wani Pedro koni Jesus, “Hapa hikami? Imbati mi halban ta anhomonol kami na komo.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Wani Jesus, “Yay potog, ibalita ko komoyo, hinoman a mamibati nin bali o tawtalakaka o tatay o nanay o kaambali o aw-awa-nak o lawlota alang-alang kongko tan ha Labah a Balita
29 Jesus respondeu:
30 ay hawanin ot panaon ay makatanggap yay nan yatos-yatos a holok ha imbati nan bawbali o tawtalakaka o nawnanay o aw-awa-nak o lawlota, maskin da-damsakon ya. Bi-sa ha dobali biyay ay matanggap nay biyay a homin anggawan.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Kot lako konlan ampo-na hawanin a ha lomato a panaon kot ma-hoyot tan lako anamaot a angka-hoyot hawanin a mio-na.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Hawanin, iti hi Jesus ha dalan makon syodad Jerusalem nin kalamo a lako a tawtawo. Ha kala-lalako la ay ampo-na hi Jesus. Naka-ngap hilay labinloway disipolos na, tan halak-halakan hilay namaot a laloman tawtawo a antomombok konla. Hin ya-rin ay impa-lilih nay naman ni Jesus hilay labinloway disipolos na konlan tawtawo, ta imbalita na konla no anyay mangyari kona.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Wana, “Tandaan moyodti: Yadtin pa-mako tamo ha Jerusalem, hiko a Naglalaman Tawo ay iintrigay na konlan pawpoon pari tan mawmaistron kapanogoan ta sintinsyawan la kon kamatyan. Bi-sa iintriga la ko konlan ambo Israelita,
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 ta toya-toyaon la ko, lora-loraan, latigowon tan patyon. Kot ha ikatlon awlo ay morong akon mabyay.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Hawanin, hi Santiago tan hi Juan a awa-nak ni Zebedeo ay dinomani koni Jesus, ta wanla kona, “Maistro, main kami komon labay a gaw-on mo para komi.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Wana konla, “Anya kot a labay moyon gaw-on ko para komoyo?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Wanla kona, “Payagan mo komon a ha kaarian mon sangkarangalan ay magkamain kamin karapatan nin tomoklo ka-dani mo, yay a-sa ha wanan mo tan yay a-sa ha wili mo.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Kot wani Jesus konla, “Kay moyo tanda a kanaboan nin ya-rin an-ipaki-totol moyo. Kababaan moyo wari magdya-dya nin bilang ha pa-magdya-dya ko, o dalanan yay klasin pa-mangmati a bilang ha gaw-on la kongko?”
38 Jesus respondeu:
39 Wanlan in-obat, “Iya, kababaan mi.”
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Balo ta ambo kon karapatan mamili no hinoy tomoklo ha wanan ko o ha wili ko, nokay yay totokloan ha dani ko ay para konlan pinaghandaan nan Ama ko ha langit.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Hin nalngo lan mapolo ot a disipolos yay impaki-totol ni Santiago tan ni Juan, nasora hila.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Kanya pinadani na hila ni Jesus, ta wana konlan halban, “Tanda moyo a hilay ambilbion pawpoon lan ambo Israelita ay mabyat a pamomoon la tan hilay main mata-gay a katongkolan ay an-ipilit lay labay la ha pamomoon la.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Kot ambo kamon dapat mag-in anorin, nokay hinoman a malabay mag-in mata-gay ha gropo moyo, kailangan disidido yan magsirbi ha kawkalamoan na.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Tan hinoman komoyo a malabay mag-in poon ha gropo moyo ay kailangan mag-in yan pa-hal alipon nin halban.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Nga-min, maskin hiko a Naglalaman Tawo ay kay ko nako iti ha babon lota para pasirbi, nokay para magsirbi tan para ibi koy biyay ko nin ipanondon ha lako a tawtawo.”
45 Porque até o
46 Hawanin, dinomalan hi Jesus kalamo hilay dawdisipolos na tan hilay malabong a tawo ha babalin Jerico. Hin an-omalih hilay na itaw, main a-say lalakin bolag a antoklo ha liglig kalsada ta ampakilimoh. Yadti ay hi Bartimeo a anak ni Timeo.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Hin nalngo nan hi Jesus a taga Nazaret yay anlomabah, hinoma-way ya ta wana, “Jesus, lipi ni Ari David, inga-rowan mo ko!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Hinaar la yan lako a tawo itaw pigaw mamakatinok ya. Kot lalo yay na ingat hinoma-way, wana, “Lipi ni Ari David, inga-rowan mo ko!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Tinomgon hi Jesus, ta wana konlan tawtawo, “Ha-wayan moyo ya.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Inwahkil nay alimonmon na ta tampol yan inomdong bi-sa dinomani koni Jesus.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Wani Jesus kona, “Anyay labay mon gaw-on ko para komo?” Wani Bartimeo, “Maistro, labay ko komon maka-kit.”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Kanya wani Jesus kona, “Maari kay nan morong, ta maka-kit kay na bana ha main mon katotpol.” Antimano, naka-kit yay naor, bi-sa hinomonol ya koni Jesus.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.