Lucas 7
Tina Sambal (XSB) vs NAA
1 Hin nayari nan intoro ni Jesus odtin halban konlan tawtawo, norong ya ha babalin Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Itaw ay main a-say dayowan a kapitan hondalo nin Roma. Main yan a-say alila a mabli kona a hin ya-rin ay ampagmasakit tan magay na mati.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Hin na-tandaan nan yadtin kapitan yay tongkol koni Jesus, nanogo ya nin omnoy Israelita a pawpoon nin ya-rin a babali, para ipaki-totol koni Jesus a kaon nay alila na para paabigon.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Hin kina la hi Jesus ay impasi-singa-ro lan labah a nakom a paabigon na yay alila nan kapitan, ta wanla, “Yadtin kapitan ay marapat yan tambayan.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Nga-min, malabi ya kontamon aw-Israelita tan impama-dong na tamon sinagoga.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Hawanin, naki-ka hi Jesus konla. Hin madani hilay na ha bali, nanogo yay kapitan nin omnoy amigo na para homakbat koni Jesus ta impabalita nay anodti: “Maistro, ando kay na kano mag-abala nin omabot ha bali nan kapitan, ta ambo ya kanon karapat-dapat kaon ha bali na.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Ni homakbat komo ay ambo ya kanon karapat-dapat. Basta manalita ka tana kano a omabig a alila na ta omabig ya man.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nga-min, hiya man kano ay main yan poon tan main yay namaot ga-got a hawhondalo. No wana kano ha a-say hondalo na, ‘Mako ka itaw!’ mako ya. No wanay namaot ha a-sa, ‘Mako ka iti!’ mako ya syimpri. Anorin anamaot kapara ha alila na, no wana konay, ‘Gaw-on modti!’ gaw-on na.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Naka-ngap hi Jesus hin nalngo na-rin. Hawanin, inomarap ya konlan malabong a tawon an-omaloyon kona, ta wana, “Oyay ibalita ko komoyo: Ni kontamon Israelita ay homin ako ot na-kit a main anorin kakhaw a katotpol.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Hin nagbolta hilay na ha bali hiladtaw inhogo nan kapitan, na-lato lay naor a inomabig anay alila na.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Kay naboyot, nako ya hi Jesus ha babalin Nain, kalamo hilay dawdisipolos na tan lako ot a tawo.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Hin madani hilay na ha poltan padir nin babali, naka-hakbat hilan malabong a tawon ampakipanabon. Yay nati ay a-say lalaki a kasya-syan anak nin a-say babayin balo.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Hin na-kit ni Jesus yay babayin balo, nainga-rowan na ya. Kanya wana kona, “Ando kay na tomangih.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Bi-sa dinomani hi Jesus ha longon ta gina-gotan nadti. Kanya tinomgon hilay ampamalatay. Hawanin, wani Jesus konan nati, “Ali ko, an-imanda ko komo, mibangon ka!”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Nibangon anaor a nati tan nanalita. Bi-sa inimbi na ya ni Jesus konan nanay na.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Halban la itaw ay naka-ngap tan pinori la yay Dios, wanla, “A-say makapangyayarin propita nan Dios a nilomato kontamo. Ininga-rowan na tamon Dios hitamoy tawtawo na.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Hin ya-rin ay nibantog ha intiron probinsyan Judea tan ha kawka-danin logar yadtin balita tongkol koni Jesus.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 [Hin ya-rin ay nakapriso hi Juan Bautista.] Imbalita la kona nin hilay tinoroan na a halban bawbagay a anggaw-on ni Jesus.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Kanya pinadani ni Juan a lowa konlan tinoroan na ta inhogo na hilan mamastang koni Jesus nin anodti, “Hikay na doman odtaw ampalatoon a ihogo nan Dios, o main ot doman laloman taga-nan?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Pa-makalato lan hilay loway inhogo ni Juan Bautista koni Jesus, wanlan imbalita, “Inhogo na kami ni Juan para pastangon no hikay na doman kano odtaw ampalatoon a ihogo nan Dios, o main ot doman laloman taga-nan?”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Hin ya-rin ay ampamaabig hi Jesus nin lako a tawon main masakit tan dipirinsya. Pina-palayah nay namaot a dawdoka a ispirito konlan hilay nangalolooban, tan pina-paabig nay bawbolag pigaw hila maka-kit.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Bi-sa wanan in-obat ni Jesus konlan inhogo ni Juan, “Magbolta kamo koni Juan ta ibalita moyoy na-kit tan nalngo moyo: Hilay bawbolag ay ampaka-kit ana, hilay lawlompo ampakalalakoy na, hilay main masakit kitong ampaabigon ana, hilay tawtolok ampakalngo ana, main ni-kati a ampaorongon mabyay, tan hilay mangairap ay an-abotan anan Labah a Balita tongkol ha pa-mag-ari nan Dios.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Ibalita moyoy namaot a makalma yay tawon kay ampagdoda a hikoy inhogo nan Dios.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Hin inomalih hilay nay inhogo ni Juan Bautista, main yan imbalita hi Jesus konlan malabong a tawo itaw tongkol koni Juan, wana, “Hin nako kamo koni Juan itaw ha disyirto, anya kot a labay moyon ma-kit? Tawo doman a paba-yo-ba-yoy isip a bilang ha talaib a ampaki-ki-ka ha lopot? Ambo yan anorin.
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Anya kot talagay labay moyon ma-kit? Tawo doman a nakaholot nin primira klasin doloh? Ambo anorin a na-kit moyo itaw, ta hilay nakaholot nin magandan klasi tan ampagbiyay ha kainomayan ay itaw hila ma-kit ha palasyo a an-iwanan ari.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Anya no-nin a kina moyon biniliw itaw? Ambo doman a-say propita a mangangaral nan Dios? Ibalita ko komoyo a maholok ot ha a-say propita a na-kit moyo.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Nga-min, hi Juan yadtaw antokoyon ha Masanton Kasolatan a wanan Dios,
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 “Ibalita ko komoyo, ha halban tawon impangabing, homin ot propitan homolok koni Juan. Anorin man, maskin yay tawon an-ibilang nin pinakamaaypa konlan ampag-arian nan Dios ay holok ot koni Juan.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 “Halban lan tawtawo a nanglongo koni Juan, pati hilay ma-ni-non bowis ay binilbi la a tama yay Dios ha kawkapanogoan na, kanya nagpabaotismo hila koni Juan.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Kot hilay paw-Pariseo tan mawmaistron kapanogoan ay tinanggiwan lay plano nan Dios ha main lan biyay ta kay hila nagpabaotismo koni Juan.”
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Bi-sa wana ot ni Jesus a Katawan, “Ayti ko kari iparis a tawtawo nin yadtin panaon? Anyay kaalimbawaan la?
31 E Jesus continuou:
32 Bilang hilan awa-nak a ampiikap ha plasa a angkasora ha kawkaikap la, a wanla,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Anorin anamaot kapara koni Juan Bautista, angkasorawan moyo ya ta mabotbot yan ampagsakripisyon kay mangan tan kay ya ampinom alak. Kanya anhalitaon moyo a nilooban yan doka a ispirito.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Bi-sa, hiko a Naglalaman Tawo ay ampangan tan ampinom. Bi-sa anhalitaon moyo a hiko kot lo-noh tan ma-maglahing, tan ampakiamigo konlan ma-ni-non bowis tan laloma ot a tawtawon makasalanan.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Kot yay ampango-na komi ay karonongan ibat ha Dios, ta angka-patnagan syimpri ha biyay nin balang anhomonol komi.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ninghan, hi Simon a a-say Pariseo ay hinagyat na hi Jesus nin mangan itaw konla. Kanya naki-ka hi Jesus ha bali na ta nakirongo yan nangan.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Konan ya-rin a babali ay main a-say babayin bilbi a makasalanan. Hin na-tandaan na a ampangan hi Jesus konli Simon, nako yan main awit nin mablin klasin pabanglo a nakaigwa ha botin gawa ha alabastro.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Inomdong yadtin babayi ha bokotan ni Jesus nin antangih. Ha kata-tangih na ay na-toloan lowâ a ayi ni Jesus, kanya pinonahan nan habot na. Bi-sa inalokan nay ayi ni Jesus tan pinonahan na ot nin pabanglo.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Hin na-kit nadti ni Simon, a nanagyat koni Jesus, wana ha lalo nakom na, “No wari ta a-sa yan propita yadtin tawo, komon tanda na no hino ya-rin ampamonah kona tan no anyay klasin babayi ya-rin ta a-sa yan makasalanan.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Palibhasay tanda ni Jesus no anyay iti ha lalo nakom ni Simon, kanya wana kona, “Simon, main akon labay ibalita komo.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Hawanin, nangistorya ya hi Jesus, wana, “Main loway tawon nangotang kwarta ha a-say ma-maotang. Yay a-sa ay nangotang nin limanyatos tan yay a-say namaot ay limampolo.
41 Jesus continuou:
42 Hin kay hila makabayar, pariho na hilan ininga-rowan. Hawanin, hino wari konlan lowa a mas manglabi konan yay namaotang?” pastang ni Jesus.
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 “Ha intindi ko,” wanan in-obat ni Simon, “yadtaw ininga-rowan na ha mahi-ban a otang.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Hin ya-rin ay binomling hi Jesus konan babayi, ta wana koni Simon, “Bilyon modtin babayi. Hin nilomoob ako iti ha bali mo, kay mo ko binyan lanom nin ipangoyah ayi ko. Kot hiya, inoyahan nay ayi ko nin lowâ na ta bi-sa pinonahan nan habot na.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Kay mo ko inalokan bilang pa-nanggap mo kongko. Kot hiya, paibat hin iti ko ay kay ya tinomgon nin nangalok ayi ko, pamilbian nin main nan kaga-galang kongko.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Kay moy namaot nilanawan a olo ko ha pa-nanggap mo kongko. Kot hiya, pinonahan nan pabanglo a ayi ko.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Kanya ibalita ko komo, yay kahi-banan labi a impa-kit na kongko a ampamaptog a na-patawad anay kalakan kawkasalanan na. Kot yay tawon na-patawad ha daoto a kasalanan ay daoto anamaot a an-ipa-kit nan labi.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Bi-sa wani Jesus konan babayi, “Pinatawad koy nay kawkasalanan mo.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Kot hilay karongo nan ampangan hin ya-rin ay wanla ha lalo nakom la, “Hino ya kari odti ta maski pa-matawad nin kawkasalanan ay anggaw-on na?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Kot wani Jesus konan babayi, “Libri kay na ha kaparosawan nin kawkasalanan mo bana ha main mon katotpol. Morong kay nan malisway a nakom.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.