Lucas 5

Tina Sambal (XSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 A-say awlo, itaw hi Jesus ha liglig Alindayat Genesaret. Ampipoporporan la yan tawtawo ta labay lan malngo a halita nan Dios a an-ipangaral na.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Na-kit ni Jesus a main loway baloto a nakadoong ha liglig alindayat. Hilay maninilay a main ikon nin yadtaw loway baloto ay nakalakah ana, tan an-iwahwah lay nay aw-ikot la.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Nilomolan hi Jesus konan yay baloto a ikon ni Simon. Impaki-totol na kona a idayô nadti nin daoto ha liglig. Tinomoklo hi Jesus ha baloto bi-sa nanoro yay na konlan tawtawo.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Hin nayari yan nanoro, wana koni Simon, “Mako kamo ha malalo ta idabo moyoy aw-ikot moyo pigaw makakwa kamon kawkonâ.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Kot wani Simon koni Jesus, “Maistro, nikakayabi kamin nanilay kot homin kamin nakwa. Kot bana ta hinalita mo, idabo mi naman a aw-ikot.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Hin naidabo lay naor a aw-ikot, nakakwa hilan golpin konâ, kanya halos magi-nit a ikot la.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Kinawoy lay kawkalamoan la a itaw ha a-sa ot a baloto para patambay. Kanya nako hilay naor. Napno lay loway baloto nin kawkonâ anggan halos lomdog hila.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Hin na-kit na-rin ni Simon Pedro ay nanalimokor ya koni Jesus, wana, “Katawan, paka-dayo ka kongko ta a-sa kon makasalanan.”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Na-halita na-rin bana ta nag-ispanta ya, pati hilay halban kalamoan na, ha golpin kona a nakwa la.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Hila man a kasosyo nan hi Santiago tan hi Juan a awa-nak ni Zebedeo ay nag-ispantay namaot. Wani Jesus koni Simon, “Ando ka mali-mo ta paibat hawanin ay pa-hal manilay kan tawtawo para tompol hila kongko.”
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Hin nailiglig lay bawbaloto la, imbati lay halban ta hinomonol hilay na koni Jesus.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 A-say awlo, hin itaw ya hi Jesus ha a-say babali, main nako kona nin a-say lalakin pono kitong a lalaman na. Pa-maka-kit na koni Jesus, nanalimokor yan palokob ha arapan na. Nagpasi-singa-ro ya, wana, “Maistro, no labayon mo, ma-paabig mo ko.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Imparna ni Jesus a gamot na kona, wana, “Labay ko. Omabig kay na!” Antimanoy naor, inomabig ya.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Binibilinan na ya ni Jesus nin ando na iba-balita yadti ha hinoman. Nokay wana kona, “Magdiritso ka ha pari ha Jerusalem pigaw ma-paptogan nan inomabig kay na. Mangawit kan ida-ton mo para ha sirimonyan pa-manglinis ayon ha impanogo ni Moises a pamilbian lan tawtawo a labah kay na.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Anodtaw pa man, laloy na ingat nibantog a balita tongkol koni Jesus. Kanya golpin tawon ampako kona para manglongo tan para paabigon na hila ha mawmasakit la.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Kot mabotbot yan ampoma-lilih hi Jesus konlan tawtawo ta ampako ya ha logar a ambo matawo ta andomawat ha Dios.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Ninghan, hin ampanoro hi Jesus, main omnoy paw-Pariseo tan mawmaistron kapanogoan a naki-toklo itaw. Main konla a ibat ha bawbaryon probinsyan Galilea, tan bawbaryon probinsyan Judea, tan main anamaot ibat ha syodad Jerusalem. Iti koni Jesus yay kapangyarian nan Dios a Katawan, kanya angka-paabig na hilay main masakit.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Main nakalato nin omnoy lalaki, awit lay a-say lalakin paralitiko nin iti ha an-iraan na. Naningkap hilan paralan para mailoob la ya ha bali tan maipaka-dani koni Jesus.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Kot kay la nagawa bana ha kalakan tawo. Kanya noli hila ha bobongan ta nanglobot hila ha tobon ni Jesus. Bi-sa in-ogoh lay paralitiko nin iti ha an-iraan na ha arapan ni Jesus.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Hin na-kit ni Jesus no pa-no ka-got a main lan katotpol, wana konan paralitiko, “Amigo, pinatawad koy nay kawkasalanan mo.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Hilay mawmaistron kapanogoan tan paw-Pariseo itaw ay wanla ha lalo nakom la, “Hino ya kot ta an-ipantay nay sarili na ha Dios, anta Dios bongat a ampaka-patawad nin kawkasalanan?”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Palibhasay tanda ni Jesus a laman isip la, wana konla, “Anongkot anorin a an-isipon moyo?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Anya kot yay mas maganoh gaw-on [maskin homin kapangyarian], yay halitaon konan paralitiko, ‘Pinatawad koy nay kawkasalanan mo,’ o yay halitaon kona, ‘Mibangon ka ta lomalako ka’?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ipa-kit ko komoyo hawanin ha pa-maabig ko konan yadtin tawo a hiko a Naglalaman Tawo ay main akoy namaot kapangyarian magpatawad nin kawkasalanan iti ha lota.” Bi-sa wana konan paralitiko, “An-imanda ko komo: Mibangon ka, kowon moy an-iraan mo ta morong kay na.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Antimano, nibangon yay naor nin angka-kit lan halban tawtawo itaw. Bi-sa kinwa nay iniraan na ta norong ya nin ampamori ha Dios.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Naka-ngap hilay halban ampangimaton, pinori la yay Dios, tan nagkamain hila ot hoston kali-mowan kona. Wanla ha a-sa tan a-sa, “Talagan kapa-paispantay na-kit tamon nangyari hawanin awlo.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Pa-makayari ay inomalih hi Jesus itaw. Ha kala-lalako na, main yan na-kit a-say ma-ni-non bowis a yay ngalan kot Levi a antoklo ha opisinan ampamayaran bowis. Wani Jesus kona, “Homonol ka kongko.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Inomdong yay naor, imbati nay halban ta hinomonol yay na koni Jesus.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Bi-sa naghanda yan mahi-ban a handaan ha bali na para koni Jesus. Kalakan ma-ni-non bowis [a mangahaol] tan laloma ot a tawtawo a kalamo lan ampangan hin ya-rin.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Main paw-Pariseo tan kawkalamoan la a mawmaistron kapanogoan a naka-kit konla. Ni-panalamorom hila, ta bi-sa wanla konlan dawdisipolos ni Jesus, “Anongkot ampakirongo kamon mangan tan minom konlan ma-ni-non bowis tan laloma ot a tawtawon makasalanan?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Wanan in-obat ni Jesus konla a imparalan ha alimbawa, “Ambo hilay mawmaligsa a ampangailangan nin doktor, nokay hilay mawmain masakit.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Anorin kapara kongko, yay pa-mako ko iti ay ambo para ha-wayan hilay hay wanla lawlabah hilan tawo, nokay para paombabalyon hilay mawmakasalanan.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Hawanin, main namastang koni Jesus, wanla, “Hilay antoroan ni Juan ay mabotbot ampagsakripisyon kay mangan, tan mabotbot andomawat, tan anorin anamaot kapara konlan hilay antoroan lan Pariseo. Anongkot hilay dawdisipolos mo ay ampangan tan ampinom maskin anyakamay awlo?”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Inobat na hila ni Jesus [nin in-alimbawa nay sarili na ha a-say nobyo], wana, “Magawa moyo doman nin kay biyan pa-mangan hilay kombidado ha kahal lo-gan kalamoan la yay nobyo?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Balo ta lomato yay panaon a ambo la yay nan kalamoan a nobyo, ison hilay na magsakripisyon kay mangan.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Bi-sa imparalan ni Jesus ha [aw-]alimbawa [a yay ba-yon totoro na ay ambo dapat ilamo ha naiknawan a kaogalian nin rilihyon a bilang ha pa-magsakripisyon kay mangan tan laloma ot,] ta wana, “Homin manira nin ba-yon ayhing para italo-nob anan bongat ha lapok anan ayhing. Ta no gaw-on na-rin, mahira yay ba-yon ayhing bi-sa yay intalo-nob a ba-yo ay kay syimpri mibagay ha lapok anan ayhing.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Anorin anamaot kapara, kay an-igwa a ba-yon alak a ampag-alsa ot ha pamigwaan a lapok a katat. Ta no anorin a gaw-on, ha kaaalsa nan ba-yon alak ay lomtoh yay pinamigwaan, masayang yay alak, tan mahira ot yay pinamigwaan.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Kailangan yay ba-yon alak a ampag-alsa ot ay itobong ha ba-yon pamigwaan pigaw parihon kay masayang.”
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Wana ot ni Jesus nin in-alimbawa, “Homin anamaot tawon naka-taway nin tinaonan a alak a tampol malabay nin alak a ba-yon gawa, ta para kona ay mas malahap yay tinaonan.”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.