Lucas 2

Tina Sambal (XSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hin ya-rin a panaon, hi Impirador Augusto ay namipataoy yan kapanogoan a halban angka-hakopan nin Roma kot dapat magparihistro [para mamayar nin bowis].
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Yadti yay o-nan pa-marihistro la. Nangyari odti hin hi Cirenio a gobirnador ha Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Halban anaor ay nako ha kanya-kanyan babalin lipi la para parihistro.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Kanya hi Jose man ay inomalih ha babalin Nazaret, ha probinsyan Galilea ta nako ya ha probinsyan Judea, itaw ha babalin Betlehem a logar ni Ari David. Nga-min, lipi ya ni Ari David.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Yay kalamo nan parihistro ay hi Maria a kaambali na a hin ya-rin ay kabolanan nay nan mangabing.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Hin ya-rin a itaw hila ha Betlehem, nakalato a kaorasan nin pa-ngabing ni Maria.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 In-abing nay naor a a-say lalaki a kalingkakaan nan anak. Pinotot na ya ni Maria nin lamping tan impaira ha lalabangan ha kwadra, bana ta homin hilay nan ma-logaran ha balin anhandaan.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Hin ya-rin a yabi, itaw ha likol nin babalin Betlehem ay main pawpastol a ampagbantay nin kawkarniro ha lawak.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Tongwa, main a-say anghil nan Katawan a nagpa-kit konla. Bi-sa yay kalinggasan nan Katawan ay hinomawang ha ka-libol la, kanya ambo makano-kanoy li-mo la.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Kot wanan anghil konla, “Ando kamo mali-mo ta awit koy magandan balita komoyo a mamin mahi-ban a kaligawan ha halban tawtawo.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Ta yadtin yabi ay impangabing ha Betlehem a babali ni Ari David yay Ma-milipyas moyo a hi Criston Katawan.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Oyay pamilbian moyo: Maka-kit kamon kolaw a nakapotot nin lamping tan nakaira ha lalabangan.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Tongwa, main kalakan aw-anghil ibat ha langit a naki-lamo konan ya-rin anghil. Amporiwon la yay Dios, wanla,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Poriwon yay Dios ha sangkalangitan,
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Hin ya-rin a namagka hilay nay aw-anghil ha langit, wanlan pawpastol ha a-sa tan a-sa, “Mako tamoy na ha babali, ta biliwon tamo-rin nangyari a impatandaan nan Katawan kontamo.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Nangapora hilay nan nako a pawpastol. Na-kit la hi Maria tan hi Jose, tan yay anak a nakaira naor ha lalabangan.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Pa-maka-kit la ay imba-balita la ha tawtawo odtaw hinalita nan anghil konla tongkol konan yadtin anak.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Halban lan nakalngo ha imbalita lan pawpastol ay nag-ispanta.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Kot hi Maria, yadtin halban ay intanom na ha isip na tan toloy nan anlaman-lamanon.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Hilay namaot a pawpastol ay nagbolta ha ampagpastolan la nin ampanayaw tan ampamori ha Dios bana ha halban bawbagay a nalngo tan na-kit la ayon ha impatandaan nan anghil konla.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Hin waloy awlo nay nan anak, kinogit la ya. Tan pinangalanan la yay naor Jesus ayon ha imbalita nan anghil ba-yo ya in-inaw.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Hin naabot a panaon para gaw-on yay kapanogoan a inimbi koni Moises tongkol ha sirimonyan pa-manglinis nin a-say babayin nangabing, nako hi Maria tan hi Jose ha timplo ha Jerusalem para gaw-on la-rin. Inawit lay namaot hi Jesus para ida-ton la ya konan Dios a Katawan.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Nga-min, ayon ha nakasolat a kapanogoan nan Katawan, “Yay primiron anak a lalaki ay itoring ikon nan Katawan.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Namida-ton hilan loway manok-manok konan Katawan, ta ayon ha kapanogoan, yay babayin kapiyari nangabing ay dapat mamida-ton loway bato-bato o kari loway malago a kalapati.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Hin ya-rin, main a-say lalaki ha Jerusalem a yay ngalan na kot Simeon. A-sa yan labah a tawo, maka-Dios tan ampana-gan ha kala-lato nan Ma-milipyas nin Israelita. Ampango-nawan yay namaot nin Masanton Ispirito nan Dios.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Impatandaan ot Masanton Ispirito kona a kay ya mati anggan kay na ma-kit yay Cristo a impangako nan Katawan.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Hin ya-rin ay pina-ka na yan Ispirito nan Dios hi Simeon ha timplo. Kanya hin inawit la hi Jesus itaw nin matoantawo na para gaw-on yay ayon ha kapanogoan nan Dios,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 binibi na ya ni Simeon. Bi-sa pinori na yay Dios, wana,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Katawan, hawanin ta natoor anay pangako mo kongkon ma-magsirbi mo,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 bana ta na-kit ana nin sarili kon mata yay Ma-milipyas
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 a intatala mo para ha halban tawtawo.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Hiyay hawang ha kaisipan lan ambo Israelita
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Nag-ispanta hila ni Jose tan hi Maria bana ha bawbagay a imbalita ni Simeon tongkol koni Jesus.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Hin ya-rin ay binindisyonan na hila ni Simeon, bi-sa wana koni Maria a nanay ni Jesus, “Tandaan mo: Yadtin anak a inhogo nan Dios ay pangibatan nin lako a Israelita a miparoka [ta kay hila tompol kona]. Balo ta lako anamaot a malipyas bana kona. A-sa yan pamilbian a naibat ha Dios, kot lako a mangontra kona. Kanya ma-patnagan yay doka a isip nin lako a tawo.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Tan hika, bana ha mangyari kona ay makaranas kan kaloloan a bilang toyhokon ponyal ya-rin poso mo.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Hin ya-rin, main anamaot itaw ha timplo nin a-say propitan babayi a yay ngalan kot Ana. Anak ya ni Fanuel a ibat ha lipi ni Aser. Matokling yay nan labah hin ya-rin. Pitoy taon hilan bongat ni-lamo nin kaambali na,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 ba-yo ya nabalo. Hawanin ay walompolo tan a-pat a taon yay na. Itaw yay na ampagpirmi ha timplo ta awlo-yabi yan ansomamba ha Dios nin main awit kada-dawat tan pa-magsakripisyon kay mangan.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Hin ya-rin, dinomani yay namaot hi Ana ta nagpasalamat ya konan Dios a Katawan. Bi-sa imbalita na yay tongkol koni Jesus konlan halban tawtawo ha Jerusalem a ampana-gan ha pa-milibri nan Dios konla.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Hin nayari lay na ni Jose tan hi Maria yay halban dapat lan gaw-on ayon ha kawkapanogoan nan Katawan, norong hilay na ha sarili lan babalin Nazaret, ha probinsyan Galilea.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ha maparah a olit, hi Jesus ay hinomi-ban nin manakom. Dinomonong yan labah tan angkalilikot yay Dios kona.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Tinaon-taon ampako hilay matoantawo ni Jesus ha syodad Jerusalem para ha Pistan Pa-makalibri.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Hin labinloway taon ana hi Jesus, nako hilay naman ha Jerusalem ayon ha kaogalian la.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Pa-makayari pista, hin norong hilay na ay nagpaka-bati hi Jesus ha Jerusalem nin kay la tanda ni Jose tan ni nanay na.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Hay wanla no kasabay ya nin laloman kawkalamoan la a amporong anamaot hin ya-rin. Kanya intoloy lay kala-lalako la nin nanagaawlo. Hin tinomgon hila ta anyomabi na, pinastang la ya konlan kawkanayon la tan kawka-bilbi.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Hin kay la ya ma-kit, nagbolta hila ha Jerusalem, para tingkapon ya itaw.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ikatlon awloy na hin na-kit la ya itaw ha timplo, nin ampaki-toklo konlan mawmaistron kapanogoan ta ampanglongo ya konla tan ampamastang.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Halban lan ampakalngo kona ay ampag-ispanta ha katalinowan na tan ha aw-obat na.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Hin na-kit la yan matoantawo na, nag-ispanta hila. Dinaniwan na ya ni nanay na, ta wana, “Anak ko, anongkot anodti ginwa mo komi? Ampag-aborido kami ni tatay mo ha paniningkap komo.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Kot wani Jesus konla, “Anongkot antingkapon moyo ko? Kay moyo doman tanda a iti ko dapat ha bali nin Ama ko?”
49 Ele respondeu:
50 Kot kay la naintindyan nin matoantawo na no anyay labay nan totolon.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Naki-ka yay na hi Jesus konla nin norong ha Nazaret. Pirmi yan mahonol konla. Hi Maria namaot ay intanom na ha isip na yay halban pawpangyayari.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Hi Jesus ay patoloy nin hinomi-ban tan dinomonong. Patoloy anamaot angkalilikot yay Dios tan tawtawo kona.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.