Lucas 24
Tina Sambal (XSB) vs NAA
1 Palbangon ot nin awlon Dominggo, nako hilay nay bawbabayi ha pinanabonan koni Jesus, awit lay imparihado lan pawpabanglo tan lawlaloma ot a igwa ha bangkay ni Jesus.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Na-lato lan naitolir ana yadtaw malapar a baton impanara ha pinanabonan.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Kot hin nilomoob hila, na-kit la a homin ana itaw a bangkay ni Jesus a Katawan.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Hin angkagoloy isip la no anya kari a nangyari, tongwa naka-kit hila ha dani la nin loway lalakin nakaayhing nin ampangi-kirlap.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Ha kali-mowan la ay ni-panalimokor hilan palokob, kot wanlan hila-rin loway lalaki, “Anongkot antingkapon moyoy angkabyay iti ha kamainan lan nawnati?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Kay yay na iti ta norong yan nabyay. Panomtomon moyodtaw imbalita na komoyo hin itaw ya ot ha probinsyan Galilea.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Anodti wana komoyo: ‘Hiko a Naglalaman Tawo ay kailangan iintriga ha gamot lan dawdoka a tawo. Ipasak la ko, balo ta ha ikatlon awlo ay morong akon mabyay.’”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Na-panomtoman lay naor a hinalita na.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Pa-magbolta la ibat ha pinanabonan, imbalita ladtin halban konlan labin-a-say apostolis ni Jesus tan konlan halban laloma ot a kawkalamoan la.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Hila-rin bawbabayin namibalita nin yadti konlan aw-apostolis ni Jesus ay hila ni Maria Magdalena, hi Juana, hi Maria a nanay ni Santiago, tan hilay laloma ot a bawbabayin kalamoan la.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Balo ta hay wanlan aw-apostolis kot gawa-gawa lan bongat a imbalita la, kanya kay hila naki-pol konla.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Anodtaw pa man, hi Pedro ay inomdong ta nolayon nako ha pinanabonan. Hin tinomook ya ta hinilip nay lalo ay homin yan na-kit no ambo yadtaw bongat pinon tilan mapoti a ingkolkol ha bangkay. Kanya norong yan ampag-ispanta ha nangyari.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Ya-rin ot a awlo, main loway disipolos ni Jesus a anlalakon mako ha a-say baryo a anha-wayan Emaus, manga labin-a-say kilomitroy karayoan paibat ha syodad Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Lo-gan lan anlalako ay ampi-totolan lay halban ni-pangyari koni Jesus.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Ha pa-mi-totol tan pa-mi-pastangan la, tongwa dinaniwan na hila ni Jesus ta naki-sabay ya konla.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Balo ta bilang pinorongan a mata la, kanya kay la na-bilbi hi Jesus.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Hin ya-rin ay pinastang na hila, wana, “Anya kot ya-rin ampi-totolan moyo?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 yay a-sa konla a yay ngalan kot Cleopas a nangobat koni Jesus, wana, “Hikan bongat lawoy istranghiro ha Jerusalem a kay magtanda ha bawbagay a ni-pangyari itaw yadtin omnoy awlon nakalabah!”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Pastang ni Jesus, “Anya magbawbagay?”
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Kot hilay pawpoon pari tan pawpoon nin Israelita ay in-intriga la ya konlan taga Roma para sintinsyawan yan kamatyan, kanya impasak la ya ha kros.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Hiya paot a pinasimalaan min mamilipyas ha nasyon Israel. Ambo bongat orin. Ikatlon awloy na hawanin paibat hin nati ya.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Bi-sa nabigla kami ha imbalita nin omnoy bawbabayin kalamoan mi. Nga-min, nanakbay hilan nako ha pinanabonan.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Kot pa-morong la, wanlan imbalita komi a kay la na-kit a bangkay ni Jesus, balo ta main hila kanon na-kit aw-anghil a namibalita a norong yan nabyay.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Bi-sa main konlan kawkalamoan mi a nakoy namaot ha pinanabonan. Anodtaw anaor a na-kit la nin bilang ha imbalita lan bawbabayi. Kot hi Jesus ay kay la na-kit.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Wani Jesus konla, “Anya pay nan kakapoyan pangingintindi moyo, ta hay irap moyon pi-polon a halban imbalita lan pawpropita ha Masanton Kasolatan.
25 Então ele lhes disse:
26 Ambo doman imbalita la a yay Cristo kot kailangan dalanan nay anorin a pa-magdya-dya ba-yo na tanggapon a main nan karangalan?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Bi-sa impahawang ni Jesus konlay impasolat ha intiron Masanton Kasolatan tongkol kona, paibat ha lawlibron sinolat ni Moises anggan ha lawlibron sinolat lan halban propita.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Hin madani hilay nan miabot ha baryon kakaon lan lowa, hi Jesus ay bilang yan magpatoloy ha laloman kakaon.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Kot pinondan la ya, ta wanla, “Kihanda kay na yapon komi ta madani nan homlop a awlo tan anyomabi na.” Kanya nakihanda ya konla.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Hin ya-rin a nirorongo hilay na ha lamisawan para mangan, nangwa hi Jesus nin tinapay, bi-sa na pinasalamatan yay Dios. Pa-makayari ay pini-pikna na ta intorol na konla.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Tongwa, naalih yay bilang porong ha mata la, kanya na-bilbi la ya. Balo ta bigla homin yay na.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Wanla ha a-sa tan a-sa, “Kanya payti, hay gandan kalayaman ta lo-gan nan ampaki-totol konta ha dalan tan hin an-ipahawang nay Masanton Kasolatan.”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Ya-rin ot a oras ay inomdong hila ta nagbolta ha syodad Jerusalem. Na-lato la itaw hilay labin-a-say apostolis a nititipon, pati hilay laloma ot a kawkalamoan la.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Wanla konlan lowa, “Talagan potog paytaw a norong yan nabyay a Katawan ta nagpa-kit ya koni Simon!”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Hiladti namaot a loway kapilato ay imbalita lay namaot a nangyari konla ha dalan tan no pa-no la ya na-bilbi ha pa-mi-pikna na nin tinapay.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Lo-gan antotolon lay nangyari ay bigla nagpa-kit hi Jesus nin naka-dong ha botlay la. Wana konla, “Magkamain kamon kaliswayan nakom!”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Kot naka-kolalag hila tan na-li-mowan ta hay wanla no moltoy angka-kit la.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Kanya wani Jesus konla, “Anongkot golo-goloy isip moyo tan anongkot ampagdoda kamo ot?
38 Mas ele lhes disse:
39 Bilyon moyoy gamot tan ayi ko ta ma-bilbi moyo a hikon talaga. Ga-gotan moyo ko tan paka-biliwon. Yay molto ay homin laman tan botol, ambo bilang ha angka-kit moyo kongko.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Pa-makayari nan hinalita yadti ay impa-kit na konlay gamot tan ayi na.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Hin kay hila ot maka-paki-pol bana ha sobran kaligawan tan ampag-ispanta hila ot, wana konla, “Main doman ma-kan iti komoyo?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Binyan la yan a-say po-toh a hiniban konâ [tan kalaba.]
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Kinwa nadti ta kinan na ha arapan la.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Pa-makayari, wani Jesus konla, “Yadti a labay kon totolon hin imbalita ko komoyo hin kalamo moyo ko ot a dapat mangyari yay halban nakasolat tongkol kongko ha Masanton Kasolatan ha Libron Kawkapanogoan a sinolat ni Moises tan ha lawlibron sinolat lan propita pati ha Libron Kawkanta.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Bi-sa hinawangan ni Jesus a kawkaisipan la pigaw maintindyan lay labay totolon nin Masanton Kasolatan.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Hawanin wana konla, “Wana ha Masanton Kasolatan a kailangan magdya-dya tan mati yay Cristo, bi-sa morong yan mabyay ha ikatlon awlo.
46 E disse-lhes:
47 Tan kailangan ipangaral ha tawtawo ha halban nawnasyon paibat ha Jerusalem a mangombabali hila, pigaw ha ngalan na ay ma-patawad a kawkasalanan la.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Hikamoy tistigo konan yadtin bawbagay.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Tandaan moyo: Ihogo ko komoyo yay impangako nan Ama ko. Kot iti kamo yapon ha syodad Jerusalem anggan kay kamo ma-biyan nin kapangyarian a maibat ha langit.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Bi-sa inawit ni Jesus hilay dawdisipolos na nin lomikol ha syodad. Pa-makalato la ha baryon Betania ay inta-gay nay gamot na ta binindisyonan na hila.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Lo-gan na hila ot ambindisyonan, an-ibati na hilay na ta daoto-daoto yay nan ampamata-gay ha langit.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Hin ya-rin ay sinamba la yan dawdisipolos na. Bi-sa nagbolta hila ha Jerusalem nin main mahi-ban a kaligawan.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Bi-sa pirmi hilay nan itaw ha timplo nin ampamori tan ampaki-salamat ha Dios. Amen.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.