Lucas 23
Tina Sambal (XSB) vs NVI
1 Hin ya-rin ay inomdong hilay halban mawmyimbro nin pinakamata-gay a konsiho, ta inawit la yan in-arap hi Jesus koni Gobirnador Pilato [a taga Roma].
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Bi-sa inompisawan la yay nan baraan hi Jesus, wanla, “Naimatonan midtin tawo a anhoghogan nay tawtawo nin komontra ha gobyirno tamo. An-ibawal nay pamamayar bowis konan ari ha Roma. An-ibalita na ot a hiya kano yay Cristo, a Ari a impangako nan Dios.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Kanya pinastang na ya ni Gobirnador Pilato, wana, “Hika doman a Ari lan Israelita?” Wanan in-obat ni Jesus, “Nahalita moy na.”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Hin ya-rin, wani Gobirnador Pilato konlan pawpoon pari tan konlan malabong a tawo itaw, “Homin akon angka-kit kasalanan konan yadtin tawo para sintinsyawan yan kamatyan.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Kot lalo lan impilit a bawbara la, wanla, “Ha panonoro na ay anhoghogan nay tawtawo ha intiron probinsyan Judea nin komontra ha gobyirno. Nag-ompisa ya ha probinsyan Galilea, bi-sa hawanin iti yay na ha Jerusalem.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Hin nalngo ni Gobirnador Pilato a binanggit lay “Galilea”, sinigorado na no talagan taga yan probinsyan Galilea hi Jesus.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Kanya, hin na-tandaan na a taga yay naor Galilea a angka-hakopan ni Ari Herodes Antipas ay impapi-ka na ya koni Ari Herodes Antipas a hin ya-rin ay itaw anamaot ha syodad Jerusalem.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Maligan-maliga hi Ari Herodes Antipas hin na-kit na hi Jesus ta naboyot na yay nan labay ma-paki-kitan, bana ha kalakan nay nan na-nalngo tongkol kona. An-asahan nan gomwa yan milagro hi Jesus pigaw ma-kit na.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Kanya kalakan nan impa-pastang koni Jesus hin ya-rin, balo ta kay na ya inobat.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Itaw hilay namaot a pawpoon pari tan mawmaistron kapanogoan nin an-omdong tan mahakit a bawbara la koni Jesus.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Hi Ari Herodes Antipas tan hilay hawhondalo na ay iniinsolto tan tinoya-toya la hi Jesus. Ba-yo pinaholotan la yan bilang doloh ari ta bisa impapiorong la ya koni Gobirnador Pilato.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Konan ya-rin awlo, hi Gobirnador Pilato tan hi Ari Herodes Antipas a datin mi-kontra ay na-piamigo.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Hawanin, impaha-wayan ni Gobirnador Pilato hilay pawpoon pari, hilay main katongkolan tan hilay laloman tawtawo,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ta wana konla, “Inawit moyodtin lalaki kongko ta an-iriklamo moyo a anhoghogan nay tawtawo para komontra ha gobyirno. Kot ha pa-ngimbistiga ko kona ha arapan moyo, na-kit ko a ha halban an-ibara moyo kona ay homin ni a-say bagay a potog.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Maski hi Ari Herodes Antipas ay homin ya syimprin na-kit a kasalanan na, ta pina-ka katamoy naor kona. Mapatnag a homin yan nagawa odtin tawo a dapat yan sintinsyawan kamatyan.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Kanya ipagaroti ko ya tana bi-sa yay na bolohan.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 [Anorin a imbalita ni Gobirnador Pilato, palibhasay nakaogalian a dapat yan mamiboloh nin a-say priso kada Pistan Pa-makalibri.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Kot sabay-sabay hilan inomaghaw a kalabongan, wanla, “Patyon yadtin tawo! Hi Barabbas a bolohan!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (Napriso yadti hi Barabbas bana ta kalamo ya ha nilomaban ha gobyirno ha syodad Jerusalem tan nangmati yan tawo hin ya-rin.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Hawanin, ha apos ni Gobirnador Pilato nin bolohan hi Jesus ay naki-totol yan oman konla.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Kot inomaghaw hilay naman, wanla, “Ipasak ya ha kros! Ipasak ya ha kros!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Hin ikatlon bisis na hilan kina-totol ni Gobirnador Pilato, wana konla, “Anongkot, anya kot a nagawa nan karokaan? Anta homin akon ma-kit bara-nan para sintinsyawan yan kamatyan. Kanya ipagaroti ko ya tana bi-sa bolohan.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Kot lalo lay na ingat in-aaghaw a dapat yan ipasak ha kros, anggan na-honol syimpri yay in-aaghaw lan kalabongan tan hilay pawpoon pari.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Kanya dinisisyonan ana ni Gobirnador Pilato a pagostowan hilay na ha andawaton la.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Impapiboloh na hi Barabbas ta ya-rin a labay la, maskin yadtin hi Barabbas ay naprisoy naor bana ta nilomaban ya ha gobyirno tan nangmatin tawo. Kot hi Jesus ay in-intriga na ha omnoy hondalo para patyon ayon ha kalabayan lan tawtawo.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Hin ya-rin a an-i-ka lay na hi Jesus para ipasak ha kros, na-hakbat la hi Simon a taga Cirene a nangibat ha baryo. Hinampat la ya ta impabalatay konay kros ni Jesus, bi-sa pinaaloyon la ya koni Jesus.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Golpin tawo a nakiaaloyon kona, kalamo ot a bawbabayin antomangih bana ha ampangyari kona.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Pinalingayan na hila ni Jesus, wana, “Hikamoy bawbabayi a taga Jerusalem, ando la ko tangihan. Masbali tangihan moyoy sarili moyo tan hilay aw-awa-nak moyo.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Tandaan moyo: Lomato a panaon nin grabin kadya-dyaan a halitaon nin tawtawo yay bilang anodti, ‘Makalma hilay bawbabayin baog, hilay kay naka-ranas nin lomombit tan hilay kay naka-ranas mamasoso.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Konan ya-rin a panaon, halitaon la ha bawbakil, ‘Daga-nan moyo kami!’ tan ha bawbabo, ‘Tambagan moyo kami!’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Nga-min, no anodti nay anggaw-on lan [pa-madya-dya kongko a kaalimbawaan kot] kayon malaboyong a ambo dapat poolan [ta homin akon ka-kasalanan,] di laloy na komoyon [tawon makasalanan a kaalimbawaan kot] kayon malanat!”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Hin ya-rin, main hila ot inawit loway kriminal para patyon nin kalamo ni Jesus.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Hin nakalato hilay na ha logar a anha-wayan “Bongo”, impasak la yay na ha kros hi Jesus. Impasak lay namaot hilay loway kriminal ha kros, yay a-sa ha bandan wanan ni Jesus tan yay a-sa ha bandan wili na.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Wani Jesus, “Ama, patawaron mo hila ta kay la tanda a anggaw-on la.”
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Itaw hilay tawtawon nakababantay. Hilay main katongkolan ay tinoya-toya la ya, ta wanla, “Inlipyas na hilay laloma, di ilipyas nay namaot a sarili na no hiya talaga yay Cristo, yay pinili nan Dios.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Maski hilay hawhondalo ay tinoya-toya la yay namaot ta dinomani hila kona nin ambiyan la yan maalhom a alak obas.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Wanla, “No hikay Ari lan Israelita, ilipyas mo no-nin a sarili mo.”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Ha olowan ni Jesus ay main nakapaskin [ha halita Griego, Latin tan Hebreo]* a anodti labay totolon: “Yadti a Ari nin Aw-Israelita.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Yay a-sa konlan kriminal a nakapasak anamaot ha kros ay tinoya-toya nay namaot hi Jesus, a wana, “Ambo doman hika yay Cristo? Ilipyas mo no-nin a sarili mo pati hikami.”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Kot hinaar na ya nin yay a-sa ot a kriminal, wana, “Kay ka doman angkali-mo ha Dios, anta pari-pariho tamon sintinsya?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Marapat bongat a parosawan ta nin anodti bana ha gawginwa ta, kot yadtin tawo ay kay homin yan nagawa a karokaan.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Bi-sa wana koni Jesus, “Katawan, panomtomon mo ko pa no hikay nay ampag-ari.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Wanan in-obat ni Jesus kona, “Yay potog, ibalita ko komo, hawanin ot a awlo, ipagkalamoan katay na ha Paraiso.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Hin bandan ogtiawloy na, dinomoblom a intiron nasyon anggan ha bandan alas tres nin apon,
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 ta dinomoblom yay awlo. Bi-sa yay kortina ha botlay nin timplo ay bigla nagi-nit nin na-pikalwa.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Tongwa wani Jesus ha makhaw a bosis, “Ama, an-ipa-taya ko komoy main kon ispirito.” Pa-makayari nan hinalita yadti ay nabtahan yay na.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Hin na-kit nan kapitan nin hawhondalo a ampagbantay koni Jesus a ni-pangyari, pinori na yay Dios. “Talagan homin yan kasalanan yadtin tawo,” wana.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Hiladtaw anamaot kalakan tawtawon nititipon itaw para mamiliw, hin na-kit lay nangyari ay ni-porong hilan ambogbogon lay kolop la pamilbian a an-ikalolo lay nangyari.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Kot hiladtaw halban kawka-bilbi ni Jesus, pati hilay bawbabayin naki-ka kona paibat ot probinsyan Galilea ay itaw hila ampanamolaw ha ambo karayoan, kanya angka-kit lay ampangyari.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Hin ya-rin ay main a-say lalaki a yay ngalan na kot Jose. Myimbro yan pinakamata-gay a konsiho nin nasyon Israel. Labah yan tawo tan maptog.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Nga-min, kay ya inomayon ha disisyon lan kapara nan kawkonsihal tan ha gawa lan pa-mapati koni Jesus. Taga yan Arimatea, a-say babali ha probinsyan Judea, tan a-sa yay namaot a ampana-gan ha pa-mag-ari nan Dios.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Yadtin hi Jose ay nako ya koni Gobirnador Pilato ta dinawat nay bangkay ni Jesus.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Pa-makayari ay nako yay na ta in-aypa nay bangkay ni Jesus ha kros. Pinotot nadti nin pinon tilan mapoti, bi-sa inggawa na ha a-say panabonan a kay ot ginamit a impakwiba ha bakil a bato.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Awlon Byirnis hin ya-rin a awlon pa-magparihado para ha Awlon Pa-mainawa. Madani nay yabi a ompisan Awlon Pa-mainawa.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Hiladtaw bawbabayin naki-ka koni Jesus paibat probinsyan Galilea ay hinomonol koni Jose, kanya na-kit lay pinanabonan koni Jesus tan no pa-no inggawa a bangkay na.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Bi-sa norong hila ta imparihado lay pawpabanglo tan lawlana a pambalsamo ha bangkay ni Jesus.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.