Lucas 22
Tina Sambal (XSB) vs NVT
1 Hin ya-rin ay madani nay Pistan Pa-makalibri nin Israelita. Ya-rin ay ompisan manglinggon pista a yay dapat kanon kot tinapay a homin pampalbag.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Hin ya-rin, hilay pawpoon pari tan mawmaistron kapanogoan ay naningkap nin paralan no pa-no la maipapati hi Jesus ta angkali-mo hilan magkagoloy tawtawo.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Hin ya-rin anamaot ay pinango-nawan ni Satanas hi Judas a anha-wayan Iscariote a a-sa konlan labinloway disipolos ni Jesus.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Inomalih ya ta nako ya konlan pawpoon pari tan kawkapitan lan gawgwardya ha timplo ta impakipa-pa-no na no pa-no na maiintriga hi Jesus konla nin patraidor.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Nalilikot hila kanya nangako hilan biyan la yan kwarta.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Pinomayag hi Judas, kanya nana-gan yay nan tyimpo para ma-pagtraidoran na hi Jesus nin kay la ma-tawo nin kalabongan.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Hin ya-rin ay kaawlowan ana nin Pistan Pa-makalibri a o-nan awloy namaot nin manglinggon Pistan Tinapay a Homin Pampalbag. Konan ya-rin a awlo ay kailangan mangmatin karniro para pangaponan.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Kanya inhogo ni Jesus hi Pedro tan hi Juan, wana, “Mako kamo ta ihanda moyoy pa-mangan tamo para ha pista.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Pastang la kona, “Ayti may labay mon pamihandaan mi?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Wani Jesus konla, “Mako kamo ha syodad ta pa-makaloob moyo ay main kamon ma-hakbat a-say lalakin main awit a-say banga nin lanom. Honolon moyo ya anggan ha balin looban na,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 ta ibalita moyo konan main ikon bali, ‘An-ipapastang nan Maistro no ayti kanoy logar a ma-pagsilibrawan na nin Pistan Pa-makalibri nin kalamo kamin dawdisipolos na.’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Bi-sa ipa-kit na komoyoy a-say malawang a kwarto ha ta-gay a komplito ha gawgamit. Itaw moyo ihanda a pangaponan tamo.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Nako hilay nay disipolos ha syodad Jerusalem, bi-sa anodtaw anaor a na-kit la a bilang ha hinalita ni Jesus konla. Kanya inhanda lay pangaponan lan pampista.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Hin oras anan pa-ngapon, dinomolog yay na hi Jesus ha lamisawan, kalamo na hilay labinloway apostolis na.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Hin ya-rin ay wani Jesus konla, “Talagan mahi-ban a nakom kon maipagkarongo katamo konan yadtin pa-ngapon pampistan Pa-makalibri ba-yo ko domalan ha pa-magdya-dya.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Ibalita ko komoyo: Kay koy na mangan oman ha Pistan Pa-makalibri anggan maganap ana itaw ha kaarian nan Dios yay hoston pa-magsilibra.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Hin ya-rin ay nangwa yan a-say kopa ta pinasalamatan na yay Dios, bi-sa wana konlan aw-apostolis na, “Kowon moyodti ta pipipiknaan moyon inomon.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Ibalita ko komoyo, paibat hawanin ay kay koy na minom oman nin anodtin inomon a ibat ha obas anggan kay ot makalato a pa-mag-ari nan Dios.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Bi-sa nangwa yan tinapay ta pinasalamatan na yay Dios. Pa-makayari ay pini-pikna na bi-sa intorol na konlan aw-apostolis na, ta wana, “Yadti a lalaman kon ibi para komoyo. Anodti patoloy moyon gaw-on bilang pa-manomtom kongko.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Anorin kapara, kinwa na yay kopa pa-makayari lan nangan pangaponan, ba-yo intorol na konla nin wana, “Yadti yay pamilbian nin ba-yon kasondoan nan Dios ha tawtawo bana ha daya kon tomolo para komoyo.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “Kot biliwon moyo, a-sa komoyon kalamo kon ampangan ay magtraidor kongko.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Hiko a Naglalaman Tawo ay mati ayon ha plano nan Dios, balo ta ka-ka-roy ogotan nin yay tawon magtraidor kongko!”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Tongwa, nipapastang hila ha a-sa tan a-sa no hino kari konlay magtraidor koni Jesus.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Nanga-pididiskosyon hilay namaot a aw-apostolis no hino kari konlay maitoring pinakamata-gay.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Kot wani Jesus konla, “Hilay aw-ari iti ha mondo ay mabyat a pamomoon la konlan angkahakopan la, bi-sa balang main katongkolan ay labay lan bilbion hilan ma-mangwâ abig.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Kot ambo kamon dapat mag-in anorin, nokay masbali no hinoman komoyo a pinakamata-gay ha gropo moyo ay dapat mag-in yan pa-hal ali. Tan hinomay ampamoon komoyo ay dapat mag-in yan ma-magsirbi.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Hino kot a mas mata-gay, yay nakadolog ha lamisawan o yay ampagsirbi? Ambo doman yay nakadolog ha lamisawan? Kot hiko ay ampoma-hal ma-magsirbi moyo.”
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 [Wana ot ni Jesus konlan aw-apostolis na,] “Hikamo yay ampagpatoloy nin anhomonol kongko ha dobali nin pawpanonobok a andomalan kongko.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Kanya no pa-no a hiko kot binyan nan Ama nin karapatan para mag-ari ay anorin anamaot a gaw-on ko komoyo,
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 ta maipagkarongo katamon mangan tan minom itaw ha lamisawan ha kaarian ko. Tan main kamon kanya-kanyan trono a tokloan para mamoon konlan labinloway lipi nin Israel.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 [Hin ya-rin, wani Jesus a Katawan koni Pedro,] “Hika, Simon, long-on modti: Yay labay ni Satanas ay pairapan na kamo pigaw bokotan moyoy katotpol moyo.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Kot indawat katay na a kay ka disnodon ma-hominan katotpol. Kanya painsan, no nangombabali kay na ta binomalik kay na kongko, pakhawon moy nakom lan hilay impagka-talakaka mo.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Wanan in-obat ni Pedro kona, “Katawan, handa akon mapriso tan matin kalamo ka.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Kot wani Jesus, “Pedro, ibalita ko komo, ba-yo tomaran-ok a manok konan yadtin yabi ay mitloy bisis mon ibalita a ambo mo kon bilbi.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Bi-sa wani Jesus konlan aw-apostolis na, “Hin inhogo katamon nangaral tan binawalan mangawit kwarta, bag tan risirban aw-apin ayi, nagkolang kamo wari nin pawpangangailangan?” “Kai,” wanlan in-obat.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Wana ot ni Jesus konla, “Hawanin balo, no main kamon kwarta, awiton moyoy na tan anorin kapara ha bag. Hinoman komoyo a homin bonong, maglako yay nan doloh na ta pigaw main yan maipanaliw.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Ibalita ko komoyo, dapat pomtog anadtin wana ha Masanton Kasolatan tongkol kongko, ‘Imbilang yan a-sa konlan mawmakasalanan.’ Yay bawbagay tongkol kongko a dapat mangyari ay halos mayari ana.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Wanlan aw-apostolis na, “Katawan, oy a loway bonong.” Wani Jesus konla, “Tama ana-rin.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Hin ya-rin ay inomalih hi Jesus ta nako ya ha Bakil Olibo a bilang ha kinaogalian nan gaw-on. Hila man a dawdisipolos na ay naki-ka anamaot kona.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Hin niabot hilay na itaw, wani Jesus konla, “Idawat moyo a kay kamo matokso.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Bi-sa dinomayô ya konla nin bilang karayo a-say basyon bato, ba-yo nanalimokor yan dinomawat.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Wana, “Ama, no labay mo, alihon mo komon yadtin an-arapon kon pa-magdya-dya. Kot anodtaw pa man, ambo yay kalabayan koy mangyari, nokay yay kalabayan mo.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Tongwa, main anghil a naibat ha langit a nagpa-kit kona ta pinakhaw nay nakom na.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Hawanin, bana ta masyado yan angkairapan, lalo yan dinomawat hi Jesus. Bi-sa tinomolo a hayngot na ha lota a bilang mawmahi-ban a patak nin daya.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Pa-makayari nan dinomawat ay inomdong ya ta nagbolta konlan disipolos na, kot na-lato na hilan angka-lok bana ha kakapoyan, gawa nin sobran kaloloan.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Wani Jesus konla, “Anongkot angka-lok kamo? Mibangon kamo ta domawat pigaw kay kamo matokso.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Hin ampanalita ya ot hi Jesus, lako a tawon nakalato a pinango-nawan ni Judas, a a-sa konlan labinloway apostolis ni Jesus. Dinomani ya koni Jesus ta inalokan na ya.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Kot wani Jesus kona, “Judas, ha alok mo ot an-iparalan a pa-magtraidor mo kongko, hiko a Naglalaman Tawo?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Hin na-kit ladti nin kawkalamoan ni Jesus ta bi-sa naintindyan la no anyay mangyari, wanla kona, “Katawan, gamiton mi na doman a bawbonong mi?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Tongwa, tinabtab nin a-sa konlan aw-apostolis ni Jesus a alila nan pinakapoon pari, kot yay wanan totolyan a natigpah na.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Kot wani Jesus, “Itgon mo-rin!” Bi-sa gina-gotan ni Jesus a totolyan nan alila ta pinaabig na.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Ba-yo wana konlan pawpoon pari, gawgwardya ha timplo tan hilay pawpoon nin Israelita a nako itaw para dakpon ya, “Tolisan ako doman ta nangawit kamo ot bawbonong tan pawpapatok?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Awlo-awlo kon itaw ha timplo nin kalamo moyo kot kay moyo ko dinakop. Balo ta hawanin talagay panaon moyo tan angka-kit anay kapangyarian ni Satanas a ari nin karobloman.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Dinakop lay naor hi Jesus ta inawit la ya ha bali nan pinakapoon pari. Hi Pedro namaot ay mato-totombok konla nin main karayoan.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Hin main tawtawon namartan timbon ha botlay balaybay nan pinakapoon pari ta bi-sa ampalanglang hilay na itaw, naki-toklo hi Pedro konla.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Hin ya-rin ay na-kit na yan a-say babayin alila ta angka-hawangan a lopa na nin apoy. Pinaka-hilap na ya, ta wana, “Yadtin lalaki ay kalamoan nay namaot ni Jesus.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Kot imbori nadti ni Pedro, a wana, “Babayi, ambo ko yan bilbi.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Na-paongganan, na-sikaso yan a-say lalaki, wana, “A-sa kay namaot ha kawkalamoan na.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Pa-makalabah nin manga a-say oras, main anaman a-say tawo a wanan impilit, “Potog kalamoan na yadtin tawo ta taga yay namaot Galilea.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Kot wanay naman ni Pedro, “Amigo, homin akon tanda ha an-ibalita mo.”
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Hin ya-rin ay namalingay hi Jesus ta hinilap na hi Pedro. Hawanin, na-panomtoman ni Pedro yay hinalita nan Katawan, a wana kona, “Ba-yo tomaran-ok a manok konan yadtin yabi ay mitloy bisis mo kon iporlingor.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Kanya nilomikol hi Pedro ta bi-sa tinomangih yan hosto.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Hiladtaw anamaot a ampaggwardya koni Jesus ay tinoya-toya la ya tan bino-bogbog.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Bi-sa pinorongan lay mata na ta tiniro-tiro lay lopa na, ba-yo wanlan impastang, “Holaan mo no hinoy naniro komo?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Bi-sa kalakan ot hina-halita lan pa-noya-toya kona.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Kinadilapan, nititipon hilay pawpoon nin Israelita, pawpoon pari tan mawmaistron kapanogoan ta hila-rin yay pinakamata-gay a konsiho nin nasyon Israel. Bi-sa in-arap hi Jesus konla, ta wanla kona,
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 “Ibalita mo pa komi no hika doman yay Cristo a impangako nan Dios?” Kot wani Jesus konla, “Maski man ibalita ko ay kay kamoy nan lamang mi-pol.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 No pastangon katamoy namaot, kay moyo koy nan lamang obaton o bolohan.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Kot paibat hawanin, hiko a Naglalaman Tawo ay tomoklo ha wanan nan Dios a Makapangyayari.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Hin ya-rin ay pinastang la yan halban, “Hika doman no-nin a Anak nan Dios?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Bi-sa wanla, “Anya man ot magklasin pa-maptog a kailangan tamo? Hitamoy na mismo a nakalngo ha mismon boboy na.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.