Lucas 20

Tina Sambal (XSB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A-say awlo, hin antoroan ni Jesus hilay tawtawo itaw ha timplo ta an-ipangaral nay Labah a Balita, dinaniwan la yan pawpoon pari, mawmaistron kapanogoan, kalamo a pawpoon nin Israelita a pari-parihon myimbro nin pinakamata-gay a konsiho nin nasyon Israel.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Wanla kona, “Ibalita mo pa komi no anyay karapatan mo anongkot angga-gaw-on mo-rin halban, o hinoy nami nin karapatan komo?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Wanan in-obat ni Jesus konla, “Main akoy namaot labay pastangon komoyo. Obaton moyodti:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Ayti naibat a karapatan ni Juan para mamaotismo, ha Dios doman o ha tawo?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Nipapa-no hila yapon ha a-sa tan a-sa, wanla, “No halitaon tamon ibat ha Dios, sigoradon halitaon na kontamo, ‘Anongkot man no-nin ta kay moyo ya pini-pol?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Kot no halitaon tamoy namaot a naibat ha tawo, sigoradon patyon la tamon halban tawo nin batibaton bato, bana ta ampi-pol hila a yadtaw hi Juan ay propita nan Dios.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Kanya, yay in-obat la tana ay “Kay mi tanda.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Kanya wani Jesus konla, “Kay koy namaot no-nin ibalita komoyo no hinoy nami nin karapatan kongko para gomawa anodtin bawbagay.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Hin ya-rin ay tinotol ni Jesus konlan tawtawo yadtin alimbawa: “Main a-say lalaki a nangmolan golpin obas ha main nan lota. Bi-sa nangwa yan tawtawon mangasiwa konan yadtin obasan na, ba-yo nako ya ni-wan ha laloman logar ha loob nin maboyot a panaon.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Hin panaon anan pa-motin obas, namihogo yan a-say alila konlan ma-ngasiwa nin obasan na para kowon a parti na. Kot bino-bogbog la ya nin hilay ma-ngasiwa, bi-sa pinaorong la yan kay homin awit.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Kanya nanogo yay naman yadtin main ikon obasan nin a-sa ot a alila. Kot bino-bogbog la yay namaot, impa-paringoy tan pinaorong nin homin syimprin awit.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Hawanin, pamitlo nan nanogo nin a-sa ot a alila na, kot niri-rindi la ya syimpri bi-sa pinaalih ha obasan.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Bana ta anodtaw, wana nin main ikon obasan, ‘Anya kari a gaw-on ko? A, ihogo koy anlabyon kon anak. Sigoradon igalang la ya.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Kot hin na-kit lan mawma-ngasiwa a anak na, wanla ha a-sa tan a-sa, ‘Ya-rin yay manawil. Patyon tamo ya pigaw maipag-ikon tamoy tatawilon na.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Kanya yay ginwa la ay inlikol la ya ha obasan ta pinati.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Hiyay na mismo a mako itaw ta pa-patyon na hila-rin a mawma-ngasiwa, bi-sa ipa-taya nay obasan na ha laloma.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Kot hinilap na hila ni Jesus, bi-sa wana, “Anya man no-nin a labay nan totolon nin yadtin wana ha Masanton Kasolatan:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Hinoman a madabo konan yadtin pa-hal bato ay mangababalian tan hinoman a ma-bondagan nan yadti ay madonot.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Hawanin, ya-rin ot a oras ay labay la yay na komon dakpon hi Jesus nin hilay pawpoon pari tan mawmaistron kapanogoan, ta naintindyan la a hilay antokoyon na ha inimbi nan alimbawa, kot angkali-mo hila ha tawtawo.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Kanya minanmanan la ya. Namihogo hilan omnoy tawon magkonwari a hila kot mahonol ha kawkapanogoan nan Dios para pastangon la ya, ta hapa no makahalita yan maari lan maikaso kona, ta pigaw maiintriga la yay na ha gamot tan kapangyarian nan gobirnador.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Kanya pinastang la hi Jesus, wanla, “Maistro, tanda mi a yay an-ibalita tan an-itoro mo ay biig tawtama. Homin kan angkilingan, nokay potog yay an-itoro mon kalabayan nan Dios para ha tawo.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Hawanin, labay min ma-tandaan no marapat doman ayon ha kawkapanogoan nan Dios kontamon Israelita a mamayar nin bowis konan ari ha Roma [a main hakop kontamo].”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Kot tanda ni Jesus a doka a sadya la, kanya wana konla, “Anongkot labay moyo kon hobokon?
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Pa-kitan la kon a-say kwartan pilak.” Pa-makatorol la, wana, “Hino man lopa tan ngalan yadti iti?” Wanla, “Yay ari ha Roma.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Wani Jesus konla, “Intonsis, ibi moyo no-nin konan ari ha Roma yay ikon na, tan anorin anamaot kapara, ibi moyoy namaot konan Dios yay ikon na.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Kay homin hilan na-dakop a maibara la kona ha pa-nalita na ha arapan lan tawtawo. Masbali namakatinok hila bana ta naka-ngap hila ha obat na, ta yay hinalita na ay ambo kontra konan ari tan ambo anamaot kontra konan Dios.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Main anamaot omnoy Saduseo a nako koni Jesus. Hiladti yay gropon kay ampi-pol a main pa-morong mabyay. Pinastang la yay namaot hi Jesus,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 wanla, “Maistro, yay sinolat ni Moises a kapanogoan nan Dios kontamo ay ‘No nati yay a-say lalakin main kaambali nin homin hilan anak, kailangan yay talakaka nan yadtin nati ay ipagkaambali nay nabalon ayro na ta pigaw maibalô nan magkamain anak yay talakaka na a nati.’
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Hin yadtaw, main pitoy mita-talakakan lawlalaki. Nagkaambali yay kalingkakaan, kot nati yan homin hilan anak.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Kanya yay homonol a talakaka na a nagkaambali konan balo, kot nati yay namaot nin kay hila nagkamain anak.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Bi-sa, impagkaambali na ya nin yay ikatlo, kot anorin syimpri a nangyari, anggan halban lan pitoy mita-talakaka ay naipagkaambali la ya, kot pari-pariho hilan nati nin kay nagkamain anak.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Hin hoyot, nati yay namaot a babayi.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Hawanin, no wari ta main pa-morong mabyay, hino man no-nin konla a makapag-ikon konan yadtaw babayi bilang kaambali na painsan? Nga-min, pari-pariho la yan impagkaambali nin hilay pito.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Wani Jesus konla, “Lo-gan iti ot ha babon lota, yay tawtawo ay ampagkaambali o an-ipaambali.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Kot hilay lawlalaki tan bawbabayi a intoring nan Dios marapat morong mabyay para ha dobali biyay ay kay hilay na magkaambali.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Nga-min, kay hilay na mati ta bilang hilay nan aw-anghil tan aw-awa-nak na hilay nan Dios, palibhasay pinaorong na hilan mabyay.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Main pa-morong mabyay hilay ni-kati ta maskin hi Moises ay pinaptogan nadti ha hinalita na itaw ha parti nin Masanton Kasolatan tongkol ha maaypa a poon kayon andorta. Hina-wayan na yay Katawan itaw nin ‘Dios ni Abraham, Dios ni Isaac tan Dios ni Jacob.’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Kot ambo yan Dios nin tawtawon nati, nokay Dios ya nin tawtawon angkabyay, [labay totolon, an-itoring nan angkabyay hiladtin tolo.] Nga-min, halban tawtawon tinompol ay an-itoring nan Dios angkabyay.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Wanlan laloman mawmaistron kapanogoan hin ya-rin, “Maistro, labah a obat mo.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Pa-makayari yadti ay homin anan nagkohaw nakom nin namastang ot koni Jesus.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Hin ya-rin ay pinastang na hilay namaot ni Jesus, wana, “Anyay wamoyo konan yadti: An-itoro la a yay Cristo kot lipi ni Ari David.
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Kot ambo doman wani Ari David, itaw ha Libron Kawkanta ha Masanton Kasolatan:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ta ta-ganan mon igwa ko ha aypa kapangyarian mo hilay kawkontra komo.’”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 [Wanan impagpatoloy ni Jesus,] “Iti ay hina-wayan ni Ari David yay Cristo nin ‘Katawan’. Anyay ma-halita moyo: Pa-no maari a Katawan na ya ta bi-sa lipi na ya ot?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Hin ya-rin, wani Jesus konlan dawdisipolos na nin angkalngo lan halban tawtawo,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Mag-ingat kamo konlan mawmaistron kapanogoan a mangailig mipa-pasyal nin nakadoloh mawmaanloh, tan labay-labay lan asikasowon hila ha pawplasa. Bi-sa mangailig hila syimprin tomoklo ha ambo basta-bastan totokloan ha sawsinagoga tan ha kawkabisira ot no main hawhandaan.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Antaktikawon lay bawbabayi a balo anggan ma-min lay kama-main la pati bali la, balo ta anhakban ladti ha paralan nin kada-dawat lan mawmaanloh pigaw kay hila ma-halata. Kanya mas mabyat ana ingat a parosa konla.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.