Lucas 19

Tina Sambal (XSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bi-sa nilomoob hilay na ni Jesus ha babalin Jerico ta nagpa-wan itaw.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Main itaw a-say lalakin yay ngalan kot Zaqueo. A-sa yan poon lan ma-ni-non bowis tan mayaman.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Ampag-inakit yan ma-kit na hi Jesus pigaw ma-bilbi na ya, kot ha kalakan tawtawo ay kay na ya ma-kit, palibhasay pandak ya.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Kanya yay ginwa na ay nolayo ya pigaw o-nawan nay tawtawo. Bi-sa noli ya ha a-say poon kayo a anha-wayan sikomoro pigaw ma-kit na hi Jesus ta itaw ya lomabah.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Hin nipatobon hi Jesus itaw ha kamainan ni Zaqueo, tinomangal ya. Bi-sa wana kona, “Zaqueo, omaypa kay na. Maparah ta kailangan makihanda ako hawanin ha bali mo!”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Nangapora yay naor inomaypa hi Zaqueo, ta bi-sa hay kaligawan nan tinanggap hi Jesus ha bali na.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Kot hiladtaw a tawtawon nakaimaton ay biig ni-panalamorom, ta wanla, “Sokat nako yan nakihanda ha bali nin a-say makasalanan.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Hin ya-rin ay inomdong hi Zaqueo, ta wana konan Katawan, “Katawan, yay kapikna nin kama-main ko ay ibi ko konlan mangairap. Bi-sa yay hinoman a hinaol ko ay iorong koy hinaol ko kona nin mi-pat a bisis.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Wani Jesus kona, “Hawanin awlo, yay kalipyasan ay niabot ana konan yadtin bali, lalo lipi yay namaot ni Abraham odtin tawo.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Nga-min, hiko a Naglalaman Tawo ay nako iti ha babon lota para tingkapon tan ilipyas a tawtawon nitalon [ta dinomayô hila ha Dios].”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Pa-makayari, nanotol ya ot hi Jesus nin a-say alimbawa konlan hilay nanglongo ha o-nan imbalita na. Ginwa nadti bana ta madani yay nan makalato ha syodad Jerusalem, tan hay wanlan tawtawo no tampol lay nan ma-kit a pa-mag-ari nan Dios.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Kanya wani Jesus konla, “Main a-say lalakin main ingkatawo a nako ha a-say madayo a nasyon, para tanggapon na itaw a karapatan nan mag-ari ta bi-sa yay na morong.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Kot ba-yo ya inomalih, hina-wayan nay mapolo konlan aw-alila na. Binatian na hilan hiyo-san kwartan balitok, bi-sa wanan imbibilin konla, ‘Inigosyo moyo-rin anggan makalato ako.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Kot hilay ka-nasyon nin yadtin lalaki a main ingkatawo ay antiplonon la ya. Kanya pa-makaalih na ay namihogo hila itaw ha tawon mami kona nin karapatan nin mag-ari, para ibalita a kay la labay a hiyay mag-ari konla.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Anodtaw pa man, natanggap na syimpri a karapatan nan mag-ari.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Wanan o-nan nakalato, ‘Sinyor, yay kwarta mon balitok ay tinomobo nin mapolo a kwartan balitok.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Wanan ari, ‘Maganday ginwa mo. Labah kan alila. Bana ta na-pasimalaan ka ha daoto a alaga, biyan katan kapangyarian mamoon ha mapolo a babali.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Dinomani yay namaot a ikalwa, ta wana, ‘Sinyor, yay kwarta mon balitok ay tinomobo nin limay kwartan balitok.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Wanay namaot ari kona, ‘Hika man ay gaw-on koy namaot ma-moon ha limay babali.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Bi-sa main a-sa ot a nakalato, a wana, ‘Sinyor, oyay kwarta mon balitok. Pinotot kon panyo ta inharya.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Nga-min, angkali-mo ko komo bana ta mahigpit ka. Ampangwa ka nin ambo hikay nagpagal tan ampangapas ka nin ambo hikay nangmola.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Wanan ari kona, ‘Doka kan alila! Parosawan kata ayon ha bino-kanan mon halita. Ha tanda mo, mahigpit ako, ta wamo ampangwa ko nin ambo hikoy nagpagal tan ampangapas nin ambo hikoy nangmola.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Anongkot man no-nin ta kay mo imbangkoy kwarta ko, ta pigaw komon pa-makalato ko ay makwa kon main tobo?’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Hawanin, wanan ari konlan tawtawo itaw, ‘Kowon moyoy kwartan balitok kona ta ibi moyo konan yay main mapolo a kwartan balitok.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Kot wanlan tawtawo kona, ‘Sinyor, anta main yay nan mapolo a kwartan balitok.’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Kot wanay namaot ari, ‘Ibalita ko komoyo, yay tawon maronong magdisposisyon ha anyakaman a impa-taya kona ay lalon pa-lahan a main kona, balo ta yay tawon ambo maronong magdisposisyon ha impa-taya kona ay balawion orin kona.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Hilay namaot a tawtawon angkomontra kongko a kay labay mag-in la kon ari, awiton moyo hila iti ta patyon hila ha arapan ko.’”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Pa-makayari nan tinotol ni Jesus ya-rin a alimbawa ay nagpatoloy hilay nan hinomaka makon syodad Jerusalem nin iti ya ha o-nawan hi Jesus.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Hin niabot hilay na ni Jesus ha pibotlayan nin loway baryo a Betfage tan Betania a parihon iti ha liglig nin Bakil Olibo, namihogo yan loway disipolos na.
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 Wana, “Domiritso kamo konan ya-rin ka-tobon a baryo. Pa-makalato moyo itaw, ma-kit moyoy a-say kilaw asno a nakatakol a kay ot pinagkabayowan nin maskin hinoman. Orkalan moyo ta awiton iti.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 No main mamastang komoyo no anongkot an-orkalan moyo-rin, ibalita moyo, ‘Kailangan nan Katawan.’”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Kanya nako hilay nay loway disipolos na ta bi-sa na-kit lay naor yay kilaw asno nin bilang ha imbalita ni Jesus konla.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Hin ya-rin a an-orkalan lay nay kilaw asno, pinastang hila nin hilay main ikon, wanla, “Anongkot an-orkalan moyo-rin?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Wanlan loway disipolos, “Kailangan nan Katawan.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Bi-sa inawit lay nay kilaw asno koni Jesus. Ba-yo insapin lay aw-alimonmon la konan kilaw asno ta bi-sa la ya pinalolan hi Jesus.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Hin nagpatoloy yay nan makon Jerusalem, in-apin lay namaot nin tawtawo a aw-alimonmon la ha dalanan na.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Hin madani hilay na ni Jesus ha Jerusalem ta anlomoyhon hilay na ha Bakil Olibo, nalilikot hilay dawdisipolos na a kalakan, kanya inho-holyak lay pamomori la konan Dios bana ha halban mawmilagro a gi-ginwa na a na-kit la.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Wanla,
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Main anamaot paw-Pariseo a kalamo lan malabong a tawo itaw a nanita koni Jesus, wanla, “Maistro, haaron mo hila pay dawdisipolos mo.”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Kot wanan in-obat ni Jesus, “Ibalita ko komoyo, no wari ta mamakatinok hila, hiladti mismoy bawbato a miho-holyak nin mamori kongko.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Hin madani hilay na ni Jesus ha Jerusalem ta angka-tamolaw nay na yay syodad, tinangihan nadti.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Bi-sa wana, “Sayang, hikamoy tawtawon ampi-wan ison, no tanda moyon bongat komon, maski tana komon hawanin konan yadtin hoyot a awlo, no anyay makapami komoyo nin kaliswayan nakom! Kot anggan hawanin ay angka-porongan ot a main moyon kaisipan.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Ka-ka-ro kamo, ta lomato a panaon a ma-palibolan kamon kawkota nin kawkaaway moyo ta kobkobon la kamo ha halban diriksyon, para gipiton.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Bi-sa watak-watakon lay syodad moyo tan patyon la kamo pati hilay aw-awa-nak. Homin anan matla ison ni a-say bato a nakababo, palibhasay kay moyo tinanggap yay inhogo nan Dios komoyo.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Pa-makalato la ni Jesus ha Jerusalem ay nako ya ha timplo. Pina-paalih na hilay ampi-paglako itaw nin maida-ton konan Dios tan hilay ampi-panaliw.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Wana konla, “Nakasolat ha Masanton Kasolatan a wanan Dios,
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Paibat hin ya-rin ay awlo-awlo yan nangaral hi Jesus ha timplo. Kot hilay pawpoon pari, mawmaistron kapanogoan tan hilay pawpoon nin Israelita ay ampag-inakitan lan maipapati la ya.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Balo ta kay homin hila ot magawa, bana ta halban tawo ay labay-labay lan manglongo ha hawhalita na.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.