Lucas 18

Tina Sambal (XSB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hin ya-rin ay nanotol anaman hi Jesus nin a-say alimbawa konlan dawdisipolos na, pigaw toroan na hilan lawah domawat ha Dios nin kay homawa.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Wana, “Ha a-say babali ay main a-say howis a homin li-mo ha Dios tan homin yan anggalangon a tawo.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Konan ya-rin ot a babali ay main anamaot a-say babayin balo a pirmin ampako konan ya-rin a howis ta ampatambay yan ipaglaban nay katoynongan na ha kontraryo na.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Naboyot na ya yapo tinanggiwan nin yadtin howis, kot hin bandan hoyot, wana ha sarili na, ‘Maski man kay ko angkali-mo ha Dios ni anggomalang ha tawo,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ipaglaban ko pay nay katoynongan nin yadtin babayin balo, ta lawah na kon an-istorbowon. Ola-no mapnoan akoy na ha pa-mako-pako na iti.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Pa-makayari, wanan Katawan konlan dawdisipolos na, “Anorin a hinalita nan doka a howis.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Hawanin, kay nay namaot wari ipaglaban nin Dios a katoynongan nin hilay tawtawon pinili na a awlo-yabin andomawat kona, anggano man no minghan bilang main kaboyotan a obat?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Ibalita ko komoyo, tampol nan ipaglaban a katoynongan la. Kot ha pa-mako kon oman iti ha lota, hiko a Naglalaman Tawo, main ako wari ma-lato a tawtawon ampasimala kongko?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Hin ya-rin ay tinotol ni Jesus odtin alimbawa konlan tawtawon ampamitoring ha sarili la a lawlabah hilan tawo tan ampangmata-mata ha kapara la.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 [Wani Jesus konla,] “Main loway lalaki a nako ha timplo para domawat ha Dios. Yay a-sa ay kabilang ha pinakaistrikton gropon rilihyon a anha-wayan Pariseo tan yay a-sa ay ma-ni-non bowis [a mahaol].
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Inomdong ya-rin a Pariseo ha bandan arapan, ta wanan indawat ha sarili na, ‘O Dios, ampaki-salamat ako komo ta ambo akon bilang konlan laloman tawtawo a mangaagom, ambo maptog, ma-mabayi o kari [mahaol] bilang konan ya-rin a ma-ni-non bowis.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Milwa ha manglinggo kon ampagsakripisyon kay mangan tan an-ibi ko ot komo yay ikamapolo ha halban kon angka-kitan,’ wana.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Kot yay ma-ni-non bowis ay inomdong bongat ha bandan bokotan tan kay na magawa tomangal nin omarap konan Dios, nokay nangangga antapikon na tanay kolop na ha main nan pa-ngombabali, bi-sa wanan indawat, ‘O Dios, inga-rowan mo ko ta a-sa kon makasalanan:’
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Ibalita ko komoyo,” [wani Jesus,] “yadtin ma-ni-non bowis ay norong ha bali na nin pinatawad, kot yay Pariseo ay kay pinatawad. Nga-min, hinoman a ampamita-gay nin sarili na ay iaypa na yan Dios, kot yay tawon ampagmaaypa ay ita-gay na ya.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Hawanin, main anamaot tawtawon nangawit nin mangakalog a awa-nak koni Jesus, para aptohon na hila ta bindisyonan. Hin na-kit ladti nin dawdisipolos ni Jesus ay hinaar lay tawtawo.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Kot pinadani ni Jesus hilay aw-awa-nak kona, bi-sa wana konlan dawdisipolos na, “Po-layan moyo hilan domani kongkoy aw-awa-nak. Ando moyo hila haaron, ta hilay tawtawon main pa-masimala ha Dios a bilang konla ay kabilang ha ampag-arian na.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Yay potog, ibalita ko komoyo, hinoman a kay mananggap ha pa-mag-ari nan Dios nin bilang ha pa-nanggap lan makalog a anak ay kay maka-paki-lamo ha tawtawon ampag-arian nan Dios.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Ninghan, main a-say lalakin main katongkolan a dinomani koni Jesus ta namastang, wana, “Labah a Maistro, anyay kailangan kon gaw-on pigaw magkamain akon biyay a homin anggawan?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Wani Jesus kona, “Anongkot hina-wayan mo kon labah? Homin laloman labah no ambo yay Dios bongat.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Tanda moy kawkasogoan nan Dios: Ando ka mamabayi; ando ka mangmatin tawo; ando ka maniba; ando ka tomistigo nin kagalotoyan; igalang moy tatay tan nanay mo.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Kot wanan lalakin main katongkolan, “Ya-rin halban ay anhonolon koy na paibat hin anak ako.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Pa-makalngo ni Jesus, wana kona, “A-say bagay a kolang ot komo. Ilako moy halban kawkama-main mo ta ipapto moy na-paglakoan konlan mawmairap pigaw magkamain kan kayamanan ha langit. Bi-sa magbolta ka ta homonol ka kongko.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Kot hin nalngo nadti, nilomolo ya bana ta masyado yan mayaman.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Hin na-kit ni Jesus a masyado yan nilomolo, wana, “Hay irap pay na ha tawtawon mangayaman nin pahakop ha pa-mag-ari nan Dios!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Nga-min, maganoh ot ha a-say kamilyo nin homlot ha lobot karayom, dinan yay a-say mayaman a pahakop ha pa-mag-ari nan Dios.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Wanlan hilay nakalngo, “Hino man no-nin a maari malipyas?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Wani Jesus, “Yay kay magawa nin tawo ay magawa nan Dios.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Bi-sa wani Pedro, “Hapa hikami? Imbati mi halban ta anhomonol kami na komo.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Wani Jesus konla, “Yay potog, ibalita ko komoyo, hinoman a mamibati nin main nan bali o mawmatoantawo o tawtalakaka o kaambali o aw-awa-nak alang-alang ha pa-mag-ari nan Dios
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 ay makatanggap yay na hawanin ot a panaon nin mas holok ha imbati na, bi-sa ha dobali biyay ay matanggap nay biyay a homin anggawan.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Hawanin, impa-lilih ni Jesus hilay labinloway apostolis na konlan tawtawo, ta wana konla, “Tandaan moyodti: Yadtin pa-mako tamo ha Jerusalem ay mangyari na itaw a halban sawsinolat lan pawpropita nan Dios tongkol kongko a Naglalaman Tawo.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Nga-min, iintriga la ko konlan ambo Israelita ta toya-toyaon la ko, iinsoltowon tan lora-loraan.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Latigowon la ko ot ba-yo patyon. Kot ha ikatlon awlo ay morong akon mabyay.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Kot homin hilan naintindyan a aw-apostolis ni Jesus ha imbalita na ta bilang na-porongan a main lan kawkaisipan, kanya kay la naintindyan a labay nan totolon.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Hin madani hilay na ni Jesus ha babalin Jerico, main itaw a-say lalakin bolag a antoklo ha liglig kalsada ta ampakilimoh.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Hin nalngo na a main malabong a tawtawon anlomabah, pinastang na no anyay ampangyari.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Wanla kona, “Anlomabah hi Jesus a taga Nazaret.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Kanya hinoma-way ya, wana, “Jesus, lipi ni Ari David, inga-rowan mo ko!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Kot hiladtaw tawtawon ampo-na koni Jesus ay hinaar la ya pigaw mamakatinok ya. Kot lalo yay na ingat inomaghaw, wana, “Lipi ni Ari David, inga-rowan mo ko!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Tinomgon hi Jesus ta imbalita na a awiton yay bolag kona. Hin madani yay na, wani Jesus kona,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Anyay labay mon gaw-on ko para komo?” Wana, “Maistro, labay ko komon maka-kit.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Kanya wani Jesus kona, “Iya, maka-kit kay na. Inomabig ka bana ha main mon katotpol.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Antimano naka-kit yay naor, bi-sa hinomonol ya koni Jesus nin amporiwon nay Dios. Halban lan tawtawo itaw a nakaimaton ha nangyari ay namori hilay namaot ha Dios.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.