Lucas 10

Tina Sambal (XSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pa-makayari nin yadtin pawpangyayari, namili yay Katawan nin pitompolo tan lowa ot a lawlalaki para pao-nawon na hilan mako nin lowa-lowa ha balang babali tan logar a kakaon na.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Wana konla hin ya-rin, “Kalakan lan tawtawo a kailangan ma-pahawangan para tompol ha Dios. Kaalimbawaan la ay golpin gagapason kot hilay ma-ngapas ay da-raoto. Kanya dawaton moyo konan Dios a Katawan a main ikon konlan hila-rin a pa-hal gagapason, a mamihogo yan tawtawo para pa-hal mangapas konla.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Mako kamoy na, kot tandaan moyo a an-ihogo katamo bilang kawkilaw karniro a maka-paki-lamo ha mangaramsak a ayop.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Ando kamo mangawit kwartamonida, bag, ni apin ayin panghagili. Tan ando ana mag-abala nin kiaasikaso ha dalan.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Ha aytiman magbali a pakihandaan moyo, halitaon moyo yapo, ‘Hikamo iti ha bali, magkamain kamo komon kaliswayan nakom.’
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 No main konla a labay nay kaliswayan nakom, mangyari a dawat moyo. Kot no homin konla a an-omapos nin magkamain kaliswayan nakom, kay mangyari a dawat moyo.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Magpirmi kamo ha balin handaan moyo, bi-sa anyamay idolog la komoyo ay dapat moyon bongat kanon tan inomon ta yay ma-magtrabaho ay marapat mananggap nin opa. Ando kamoy na mi-lipat-lipat nin bali.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Ha aytiman magbabali a kaon moyo ta main malabay tomanggap komoyo, no anyay idolog la ay yadtaw a kanon moyo.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Paabigon moyo hilay main masakit konan ya-rin a logar, tan ibalita moyo konla, ‘Madani nay nan ipa-kit Dios a pa-mag-ari na.’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Kot no main babalin kaon moyo ta kay la kamo tanggapon ha bawbali, mako kamo ha kawkalsada ta halitaon moyoy anodti,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Oltimon gabok nin babali moyo a dinomalit ha ayi mi ay ipagpag mi. Kot tandaan moyo a madani nay nan ipa-kit Dios a pa-mag-ari na,’ wamoyo.”
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 [Hawanin, wana ot ni Jesus konla,] “Ibalita ko komoyo, ha awlon pangongokom ay mas mabyat a parosa nan Dios konlan tawtawo ha anorin a klasin babali dinan konlan taga Sodoma [a bantog ha main lan karokaan hin yadtaw].”
12 E Jesus disse mais isto:
13 [Wana ot ni Jesus,] “Hikamoy taga Corazin tan hikamoy taga Betsaida, ka-ka-roy ogotan moyo! No yay mawmilagro a ginwa ko ha babali moyo kot itaw ko ginwa ha Tiro tan Sidon [a kamainan nin tawtawon homin tanda tongkol ha Dios] ay naboyot hilay na komon nagholot nin sako bi-sa tinomoklo ha abo [pamilbian nin pa-ngombabali la ha main lan kawkasalanan].
13 Jesus continuou:
14 Ha awlon pangongokom, mas mabyat a parosa nan Dios komoyo dinan konlan taga Tiro tan taga Sidon.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Hikamoy namaot taga Capernaum,
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 [Hin ya-rin, wani Jesus konlan dawdisipolos na,] “Hinoman a ampanglongo komoyo ay bilang ot bongat hikoy anlong-on na. Kot hinoman a kay ampananggap komoyo ay bilang ot bongat hikoy kay na antanggapon. Tan hinoman a kay ampananggap kongko ay bilang syimpri yay nanogo kongko a kay na antanggapon.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Ha maparah a olit, maliga hilan nagbolta koni Jesus hilay pitompolo tan loway disipolos a inhogo na. Wanla kona hin ya-rin, “Katawan, maski dawdoka a ispirito ay angka-pahoko mi ha paralan nin pa-nambit min ngalan mo.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Wani Jesus konla, “Na-kit ko a nadabo hi Satanas ibat ha langit nin bilang kaparah kirlap kimat.
18 Jesus respondeu:
19 Tandaan moyo a binyan katamon kapangyarian pigaw madaog moyo yay halban kahakopan nin kalaban moyo a hi Satanas. Maski man ma-do-raan moyoy aw-olay o lawliyopan ay kay kamo maano tan homin maari manakit komoyo.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Anodtaw pa man, pakaliga kamo, ambo bana ta angka-pahoko moyo hilay dawdoka a ispirito, nokay pakaliga kamo bana ta yay ngawngalan moyo ay nakalista itaw ha langit.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Hin ya-rin a oras, ha pangongo-na nin Masanton Ispirito nan Dios ay maligan-maliga hi Jesus, wana konan Dios, “Ampaki-salamat ako komo, Ama a Katawan nin langit tan lota ta yay kanaboan nin an-ipangaral ko ay insikrito mo pigaw kay la maintindyan nin hilay mawmaronong tan hilay mawmatalino, balo ta impaintindyan mo konlan ma-ngaaypa a nakom a bilang ha mangakalog a awa-nak. Ginwa mo-rin, Ama ta ya-rin a kalabayan mo bana ha main mon kaabigan.”
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 [Hawanin, wani Jesus konlan tawtawo,] “Halban bawbagay ay impa-taya na kongko nin Ama ko. Homin ampaka-bilbi hosto no hino ko no ambo yay Ama. Anorin anamaot kapara, homin ampaka-bilbi hosto no hino yay Ama no ambo hiko a Anak na tan hilay labay kon pamipabilbian.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Bi-sa inomarap hi Jesus konlan dawdisipolos na, ta wana konla nin kay la nalngo nin laloman tawo, “Makalma kamo ta angka-kit moyoy bawbagay a angka-kit moyo hawanin.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Nga-min, ibalita ko komoyo, lako a pawpropita nan Dios tan aw-ari hin yadtaw a ngali-ngalin manganon maka-kit tan makapanglongo nin bilang ha angka-ka-kit tan angka-kalngo moyo hawanin kongko, kot kay nangyari yadti hin panaon la.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Ninghan, main a-say maistron kapanogoan a dinomani koni Jesus ta labay na yan hobokon no anggan ayti a karonongan na. Kanya pinastang na ya, wana, “Maistro, anyay kailangan kon gaw-on pigaw magkamain akon biyay a homin anggawan?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Wanan in-obat ni Jesus, “Anyay nabasa mo ha kawkapanogoan nan Dios a sinolat ni Moises?”
26 Jesus respondeu:
27 Wanan in-obat nin yadtin maistron kapanogoan, “Labyon mo yay Katawan mon Dios nin asa-say nakom, nin halban kababaan mo, mo-na ha main mon kalayaman, tan mo-na ot ha main mon pangingisip. Tan: Labyon moy kapara nin bilang ha pa-manglabi mo ha sarili.”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Wani Jesus kona, “Tama a obat mo. Anorin a gaw-on mo ta magkamain kan biyay a homin anggawan.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Kot yadtin maistron kapanogoan, palibhasay kay na labay lomwah yan kapa-paringoy ay pinastang nan oman hi Jesus, wana, “Hino man wari a kapara ko?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Wanan in-obat ni Jesus a imparalan ha alimbawa, “Main a-say lalakin kaparan Israelita a nako ha babalin Jerico ibat ha syodad Jerusalem. Hin iti ya ha dalan ay hinarang la yan tawtolisan. Kinwa lay ayhing na, bino-bogbog, bi-sa imbati la yan halos mati na.
30 Jesus respondeu assim:
31 Nitag-on main a-say pari a kaparan Israelita a nagpa-wan anamaot konan ya-rin a dalan. Pa-maka-kit na konan lalakin bino-bogbog, pina-lilihan na yan bongat.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Main anamaot nagpa-wan itaw a a-say Levita [a katambay lan pari]. Na-kit nay namaot yay lalakin bino-bogbog, kot pina-lilihan na syimpri.
32 Também um
33 Hawanin, main a-say lalakin taga Samaria a ambo nan kaparan Israelita a nagpa-wan anamaot konan ya-rin a dalan. Hin na-kit na yay lalakin bino-bogbog ay nainga-rowan na ya.
33 Mas um
34 Dinaniwan na ya ta tinambal nay hawhogat na nin alak obas tan lalok bi-sa na tinakol. Pa-makayari ay inlolan na ya ha nilolanan nan ayop ta inawit ha a-say balin ampaghandaan ta itaw na ya inalagaan.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Kinadilapan ba-yo ya nibwat, nami yan loway kwartan pilak konan yay ma-ngasiwa nin bali, bi-sa wana, ‘Alagaan mo ya padtin lalaki. No wari ta somobray gastos mo para kona, bayaran ko-rin ha pa-magbolta ko.’”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 [Hawanin, pinastang ni Jesus yay maistron kapanogoan, wana,] “Ha intindi mo, hino konlan tolo a binomilbi konan lalakin bino-bogbog bilang kapara nan tawo?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Wanan in-obat nin yadtin maistron kapanogoan, “Yadtaw nama-kit inganga-ro kona.” Wani Jesus, “Mako kay na no-nin ta anorin anamaot a gaw-on mo.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Ha patoloy nan kala-lalako ni Jesus tan hilay dawdisipolos na ay niabot hila ha a-say baryo. Main itaw a-say babayi a yay ngalan na ay Marta a nangimbita konli Jesus ha bali la.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Yadtin hi Marta ay main yan talakaka a yay ngalan na ay Maria. Hin itaw hilay na ni Jesus ha bali la, hi Maria ay tinomoklo ha danin ayi ni Jesus ta nanglongo yan totoro na.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Kot hi Marta ay golo-goloy isip na ha kalakan gawgawa nan pa-maghanda, kanya nako ya koni Jesus, ta wana, “Katawan, kay mo wari angka-sikaso a ampo-layan na kon talakaka kon magsirbi nin asa-sa ko? Hapa no ipakibalita mo kona a tambayan na ko pay namaot.”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Kot wani Jesus nin in-obat kona, “Marta, masyado ka nga-min ampangisip tan angkaaborido ha kalakan bawbagay.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 A-say bagay bongat a kailangan. Pinili ni Maria yadtin bagay a labah, kanya ambo yan dapat haaron.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.