João 9

Tina Sambal (XSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lo-gan anlalako hi Jesus kalamo hilay disipolos na, na-kit lay a-say lalakin bolag paibat hin in-abing.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Hawanin, pinastang la hi Jesus, “Maistro, hino kari a nagkasalanan ta in-abing yan bolag orin, hiya wari o hilay matoantawo na?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Wanan in-obat ni Jesus, “Yay pa-mag-in nan bolag ay ambo bana ta nagkasalanan ya o yay matoantawo na, nokay pigaw maipa-kit a kapangyarian nan Dios.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Kailangan gaw-on koy an-ipagawa nan Dios a nanogo kongko lo-gan pa-hal awlo ot, ta anlomato a panaon a pa-hal yabi a homin anan makagawa.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Lo-gan iti ko ot ha mondo, hikoy hawang nin tawtawo ha mondo.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Pa-makahalita nadti, nilomora ya ha lota, bi-sa inlaok nay lora na ha lota ta imponah na ha mata nan lalakin bolag.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Ba-yo wana kona, “Mako kan mila-moh itaw ha ampalyoan a anha-wayan Siloe.” (Yay labay totolon “Siloe” ay inhogo.) Nako yay naor nila-moh itaw, bi-sa norong yay nan ampaka-kit.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Hin na-kit la yan kawkaholibay na tan hilay datin ampaka-kit kona hin ampakilimoh ya ot, wanla, “Ambo doman yadti yay lalakin datin antoklo ison ta ampakilimoh?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Main nanalita a “Hiyay naor!” Balo ta wanlan laloma, “Ambo, kalopa nan bongat.” Hawanin, wanan yay main lalaman, “Hikodtaw datin bolag.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Kanya wanla kona, “Pa-no ka man naka-kit?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Wanan in-obat, “Yadtaw lalakin angkotanawon lan Jesus ay nano-pak nin lota, bi-sa na imponah ha loway mata ko. Wana kongko, ‘Mako kan mila-moh itaw ha ampalyoan a anha-wayan Siloe.’ Kanya nako kon nila-moh. Tongwa naor naka-kit akoy na.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Wanlay naman kona, “Ayti ya man ana?” “Kay ko tanda,” wanan in-obat.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Hawanin, inawit la yay datin bolag konlan paw-Pariseo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Awlon Pa-mainawa nga-min hin ya-rin nano-pak hi Jesus nin lota ta pinaabig na yay bolag.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Kanya pinastang la yay namaot nin paw-Pariseo no pa-no ya naka-kit. Wana konla, “Pinonahan nan to-pak a lota a loway mata ko bi-sa nila-moh ako, kanya ampaka-kit akoy na.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Hawanin, wanlan laloman paw-Pariseo, “Kay ya nangibat ha Dios yadtin tawo bana ta ampamaabig ya maskin Awlon Pa-mainawa.” Kot wanlan laloma, “No tawo yan bongat a makasalanan, pa-no ya wari makagawa nin anorin a ka-paka-ngap a bawbagay?” Bana konan yadti ay kay hilay na nanga-piasa-san opinyon.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Kanya pinastang la yay naman odtin datin bolag, wanla, “Hapa hika, anyay ma-halita mo tongkol kona ha hinalita mon pa-maabig na komo?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Kot kay la ot pini-pol nin pawpoon nin Israelita a talagan dati yan bolag ta bi-sa pinaabig, kanya impaha-wayan lay matoantawo na.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Wanlan impastang konla, “Yadti domay anak moyo, tan talaga doman in-abing yan bolag? Anongkot man ta ampaka-kit yay na hawanin?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Obat lan matoantawo na, “Iya, anak mi ya, tan talagan in-abing yan bolag.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Balo ta kay mi tanda no anongkot ampaka-kit yay na hawanin tan no hinoy namaabig kona. Hiyay nay pastangon moyo ta hosto ya man ana ha idad. Makahalita yay namaot tongkol ha sarili na.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Anodti imbalita lan matoantawo na bana ta angkali-mo hila konlan pawpoon nin Israelita. Nga-min, piniasa-sawan la a alihon ha pa-makamyimbro ha sinagoga la yay hinoman a mamibalita a hi Jesus kot yay Cristo.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Yadti bara-nan no anongkot wanlan matoantawo na a hosto yay na ha idad a anak la tan hiyay dapat pastangon.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Bana ta anodtaw, impaha-wayan la yay naman nin pawpoon nin Israelita yay lalakin datin bolag, ta wanla kona, “Alang-alang konan Dios, mangalimpotogan ka. Tanda mi a yadtaw tawo ay a-sa yan makasalanan.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Wanan in-obat konla, “Kay ko tanda no makasalanan ya o ambo. A-say bagay bongat a tanda ko, bolag ako hin yadtaw kot hawanin ay ampaka-kit akoy na.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Pinastang la yan oman, wanla, “Anya kot talagay ginwa na komo? Pa-no na pinaabig a mata mo?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Wanan in-obat konla, “Nayari koy nan imbalita komoyo, kot kay moyo syimpri pini-pol. Anongkot man ta labay moyon malngo oman? Labay moyo wari mag-in disipolos nay namaot?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Hawanin, pinanalitaan la yan doka, wanla, “Hikay disipolo na. Hikami balo ay dawdisipolos ni Moises.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Tanda mi a kina-totol nan Dios hi Moises, kot ya-rin a tawo ay kay mi tanda no ayti ya nangibat.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Hawanin, wanan in-obat nin yadtin datin bolag, “Ka-paispanta ya-rin a kay moyo tanda no ayti ya nangibat, ha dobali nin nagawa nan maka-kit akoy na.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Tanda tamo syimpri a kay na anlong-on Dios yay an-idawat nin tawtawon makasalanan, balo ta hilay tawtawon maptog a pa-magsamba la kona tan mahonol ha kalabayan na, hila-rin a anlong-on na.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Nika-ka-noman ay kay homin ot nalngo a main naka-paabig nin tawon in-abing bolag.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Kanya, no wari ta yadtin tawo kot kay ya inhogo nin Dios, homin yan magawa.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Wanlan in-obat kona, “Halako mo kamin pangaralan, anta a-sa kan makasalanan paibat hin in-abing ka.” Bi-sa inalih la yay na ha pa-makamyimbro na ha sinagoga.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Na-tandaan ni Jesus yay pa-ngalih lan pawpoon nin Israelita konan lalakin datin bolag ha pa-makamyimbro na ha sinagoga la. Kanya hin na-kit na ya, wana kona, “Antompol ka doman ha Anak nan Dios?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Wanan in-obat nin yadtin lalaki, “Maistro, hino ya kot orin pigaw tompol ako kona.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Wani Jesus kona, “Na-kit mo yay na, tan hiyay nay ka-totol mo hawanin.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Wana koni Jesus, “Katawan, antompol ako komo.” Bi-sa nanalimokor yan sinomamba kona.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Wani Jesus, “Yay pa-mako ko iti ha kalotaan ay pangibatan a ma-pihiyay hilay tawtawon antompol ha Dios konlan kay antompol. Kanya hilay datin bolag a kaisipan ay ma-kit lay kaptogan, kot hilay ampagmahi-ban a wanlay angka-kit lay kaptogan ay mabolag ana ingat a main lan kaisipan.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Main paw-Pariseo itaw a nakalngo nin ya-rin hinalita ni Jesus, kanya wanla kona, “Labay mo doman totolon, bolag anamaot a kaisipan mi?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Wani Jesus konla, “No komon ta bolag a kaisipan moyo, ambo moyo komon kasalanan a kay kamo antompol kongko. Kot bana ta wamoyoy angka-kit moyoy kaptogan, balo ta kay kamo syimpri antompol kongko, kanya kay ot naalih a kasalanan moyo.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.