João 8

Tina Sambal (XSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hawanin, hi Jesus anamaot ay nako ha Bakil Olibo.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Kinadilapan, kapi-piboklah ot, nako yay naman ha timplo. Halban tawtawo ay dinomolog kona, kanya tinomoklo ya ta tinoroan na hila.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Tongwa, main omnoy mawmaistron kapanogoan tan paw-Pariseo a nangawit kona nin a-say babayin na-dakop ha pa-maki-lalaki. Pina-dong ladtin babayi ha arapan nin kalabongan.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Bi-sa wanla koni Jesus, “Maistro, yadtin babayi ay na-dakop yan ampaki-lalaki.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Ayon ha kapanogoan nan Dios a inimbi ni Moises kontamo, yay anodtin klasin babayi ay dapat batibaton nin bato anggan mati. Anya may ma-halita mo tongkol kona?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Anorin a imbalita la ta labay lan hobokon hi Jesus, pigaw magkamain hilan maikaso laban kona. Kot yay ginwa ni Jesus ay tinomook yan bongat, ta nanolat ya ha lota nin tamoro a impanolat na.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Bana ta patoloy ot syimpri a pamamastang la kona, inomdong ya, ta wana konla, “Hinoman komoyo a homin kasalanan, hiyay nay mo-nan mamatibat kona.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Bi-sa tinomook yay naman hi Jesus ta nanolat yay naman ha lota.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Hin nalngo ladti, [na-konsinsya hila,]* kanya a-sa a-sa hilay nan inomalih paibat ha pinakamatokling anggan ha hoyot, kanya yay na-bati bongat ay hi Jesus tan yay babayi a naka-dong ha arapan lan kalabongan a tinoroan ni Jesus.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Hin tinomangal hi Jesus ay homin yay nan na-kit konla, kanya wana konan babayi, “Ayti hila man anay malabay mamarosa komo? Homin doman na-bati konlan malabay manintinsya komo?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Wanan babayi, “Homin, Maistro.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Kay naboyot, nangaral yay naman hi Jesus ha tawtawo, wana, “Hikoy hawang nin tawtawo ha mondo. Hinoman a anhomonol kongko ay kay yay na magbiyay ha karobloman, ta yay hawang a makapamin biyay a homin anggawan ay iti na kona.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Kot wanlan paw-Pariseo koni Jesus, “Hika mismoy ampamaptog tongkol ha sarili mo. Kanya kay mi matanggap a potog orin.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Wanay namaot ni Jesus konla, “Maski man ampamaptog ako tongkol ha sarili ko, potog anamaot yay an-ibalita ko, ta tanda koy pinangibatan ko tan tanda koy namaot yay kakaon ko. Kot hikamo, kay moyo tanda no ayti ko naibat tan no ayti ko mako.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Ampanosga kamo ayon ha klasin pa-nosga nin tawo. Kot hiko ay kay ko basta ampanosga ha hinoman.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Kot no manosga ko, tama a pa-nosga ko, ta ambo kapag hikoy ampanosga nokay kalamo ko yay Ama a nanogo kongko.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Tan ha kawkapanogoan nan Dios a ampanga-gotan moyo ay nakasolat a no ma-pi-togma a pa-maptog nin lowa katawo, ison ma-bilbi a potog a an-ibalita la.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Ampamaptog ako tongkol ha sarili ko, tan anorin kapara, yay Ama a nanogo kongko ay ampamaptog anamaot tongkol kongko.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Hin ya-rin, wanlan hilay paw-Pariseo kona, “Ayti kot a Ama mo?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Imbalita nadti ni Jesus hin nangaral ya ha timplo itaw ha danin ampamidaboan nin kwarta para ha Dios. Hin ya-rin, homin ot nagkohaw nakom nin manakop kona bana ta kay ot naabot a panaon a intakda nan Dios para kona.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ninghan, hin ampangaral yay naman hi Jesus itaw ha timplo, wana, “Kay maboyot ay omalih ako, bi-sa ti-tingkapon moyo ko. Balo ta mati kamon kay na-patawad a main moyon kasalanan, tan kay kamo maka-ka ha logar a kaon ko.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Hin ya-rin, wanlan Israelita, “Magpakamati ya wari, ta na-halita nan kay tamo maka-ka ha logar a kaon na?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Kot wani Jesus konla, “Taga kamo iti ha lota, kot hiko, taga ko ha langit. Makamondo kamo, kot hiko ambo.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ya-rin a bara-nan no anongkot imbalita ko komoyo a mati kamon kay na-patawad a kawkasalanan moyo. Nga-min, no kay kamo mi-pol a hiko kot naibat ha langit ay mati kamon kay na-patawad a kawkasalanan moyo.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Hawanin, wanla kona, “Hino ka kot talaga?”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Lako ot a maibalita tan maihosga ko komoyo. Biig potog odti ta yay nanogo kongko ay potog, tan yay an-ibalita ko komoyon tawtawo ha mondo ay yay nalngo ko kona.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Kot kay la naintindyan nin aw-Israelita a yay antotolon ni Jesus ay tongkol konan Dios a Ama na.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Kanya wani Jesus konla, “Painsan, no hiko a Naglalaman Tawo kot ita-gay moyoy na ha kros ay itaw moyo maintindyan a hiko talagay inhogo nan Dios tan homin akon anggaw-on ha sarili kon kalabayan, nokay yay anhalitaon ko ay ayon ha intoro na kongko nin Ama ko.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Yay nanogo kongko ay kalamo-lamo ko. Kay na ko ampo-layan nin Ama, bana ta pirmi kon anggaw-on yay bawbagay a ka-palilikot kona.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Hin imbalita nay anorin ni Jesus, lako a tinompol kona.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Bi-sa wani Jesus konlan Israelita a antompol ana kona, “No patoloy moyon honolon a tawtotoro ko, potog a dawdisipolos katamo,
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 ma-bilbi moyo yay kaptogan, tan yay kaptogan a mangalih komoyo ha pa-makaalipon.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Wanlan in-obat koni Jesus, “Lawlipi na kami ni Abraham, tan nika-ka-noman ay kay kami nag-in alipon nin hinoman. Anongkot hinalita mon maalih kami ha pa-makaalipon?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Obat ni Jesus, “Yay potog a potog, ibalita ko komoyo, hinoman a ampagkasalanan ay alipon nin kasalanan.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Yay a-say alipon ay ambo yan kalamo ha pamilya anggan-angga, kot yay a-say anak ay myimbro ya ha pamilya na anggan-angga.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Kanya, no yay Anak nan Dios a mamilibri komoyo ha kasalanan, talagan libri kamoy nan anggan-angga.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Tanda ko a lawlipi kamo ni Abraham, kot ha dobali nin ya-rin ay labay moyo ko syimprin patyon, bana ta kay moyo ambiyan logar a totoro ko ha main moyon kanakoman.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Yay an-ibalita ko ay yadtaw na-tandaan ko konan Ama ko ha langit. Hikamoy namaot ay anggaw-on moyoy na-tandaan moyo konan impagka-ama moyo.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Kot wanlay naman koni Jesus, “Hi Abraham a impagka-ama mi.” Kot wani Jesus konla, “No talagan lawlipi kamo ni Abraham, dapat komon yay gawgawa moyo ay bilang ha gawginwa na.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Halako ta labay moyo kon patyon, anta an-ibalita kon bongat komoyoy kaptogan a na-tandaan ko konan Dios. Kay na gaw-on ni Abraham yay anorin.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Wangkoy naor, yay anggaw-on moyo ay bilang ha ginwa nan impagka-ama moyo.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Wani Jesus konla, “No komon ta yay Dios a an-ipag-Ama moyo, dapat komon labyon moyo ko ta nangibat ako kona. Kay ko nako iti ha sarili kon kalabayan, nokay inhogo na ko.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Tanda moyo doman no anongkot kay moyo angkaintindyan a an-ibalita ko? Bana bongat ta kay moyo labay long-on a hawhalita ko.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Hi Satanas a impagka-ama moyo, kanya yay labay-labay moyon gaw-on ay yay kalabayan na. Paibat hin ibat ay ma-mangmati yan tawo, tan angkomontra ha kaptogan bana ta disnodon homin logar a kaptogan kona. Kada ampanalita ya nin kagalotoyan, ya-rin a natoral na, palibhasay magalotoy ya tan hiyay ama nin halban kagalotoyan.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Kot hiko, palibhasay an-ibalita ko yay kaptogan, kanya kay moyo ko ampi-polon.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Hino man wari komoyo a maka-pibalita a hiko kot nakagwa kasalanan? No homin, ta kaptogan a an-ibalita ko, anongkot man ta kay moyo ko ampi-polon?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Hinoman a tawo nan Dios ay ampanglongo ha halita nan Dios. Kot hikamo, kanya kay kamo ampanglongo bana ta ambo na kamon tawtawo.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Hin ya-rin ay wanlan hilay Israelita koni Jesus, “Tawo kan lingoy katotpol a bilang konlan taga Samaria tan nilooban ka ot doka a ispirito.”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Wanan in-obat ni Jesus, “Kay ko nilooban nin doka a ispirito ta anggomalang ako konan Ama ko ha langit, kot hikamo, amparorokaon moyo ko.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Kay ko ampaningkap pamomori para kongko, kot main ampaningkap nin pamomori para kongko, tan hiyay nay manosga.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Yay potog a potog, ibalita ko komoyo, hinoman a anhomonol ha hawhalita ko ay kay makaranas nin kamatyan mika-ka-noman.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Wanlay naman kona nin hilay Israelita, “Hawanin, talagan na-paptogan mi nan nilooban kan doka a ispirito. Nga-min, maski man hi Abraham tan hilay pawpropita nan Dios ay ni-kati. Kot hika, anhalitaon mon hinoman a anhomonol ha hawhalita mo ay kay makaranas nin kamatyan mika-ka-noman.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Mas makapangyayari ka ot wari dinan konan kalimpapo-papoan tamon hi Abraham? Hiya tan hilay pawpropita nan Dios ay pari-parihon nati, kot hika, anya kot a labay mon palwahon no hino ka?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Wanan in-obat ni Jesus, “Mag-in homin kwinta no hikoy mamori ha sarili ko. Yay ampamori kongko ay yay Ama ko a anhalitaon moyon Dios moyo.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Balo ta ambo moyo yan bilbi, kot hiko, bilbi ko ya. No halitaon kon ambo ko yan bilbi ay mag-in akon magalotoy a bilang komoyo. Kot yay potog, bilbi ko ya tan anhonolon koy hawhalita na.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Hi Abraham a ambilbion moyon kalimpapo-papoan ay maliga yan nana-gan ha kala-lato ko. Na-kit nay naor yadti, kanya nalilikot ya.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Hawanin, wanlan Israelita kona, “Anta homin ka ot limampolo a taon, pa-no mo man na-kit hi Abraham?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Wanan in-obat ni Jesus konla, “Yay potog a potog, ibalita ko komoyo, ba-yo ya ot in-abing hi Abraham, hiko ay hikoy na.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Konan ya-rin a hinalita na a impantay nay sarili na ha Dios ay nangwa hilan bawbato a aw-Israelita ta labay la yay nan batibaton para patyon. Kot nakaari hi Jesus, bi-sa inomalih yay na ha timplo. Nagpa-wan ya ha pibotlayan lan malabong a tawo, kanya ya nakalikol.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.