João 7

Tina Sambal (XSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pa-makayari nin ya-rin, nako hi Jesus ha intiron probinsyan Galilea nin nangaral kalamo hilay disipolos na. Kay na yapon labay mako ha probinsyan Judea bana ta labay la yan patyon nin hilay pawpoon nin Israelita itaw.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Hin ya-rin ay madani nay naman a pista nin Israelita a angkotanawon Pistan Tolda.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Kanya wanla koni Jesus nin hilay talakaka nan lawlalaki, “Omalih kay na iti ta mako kay namaot ha Judea, pigaw ma-kit lan dawdisipolos mo a mawmilagron anggaw-on mo itaw.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Nga-min, homin tawon mamiari nin gawgawa na no labay nan mibantog. Kanya no ampakagawa kay nan lamang mawmilagro, ipa-kit moy na ingat ha halban tawtawo.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 (Hinalita ladti nin hilay tawtalakaka ni Jesus ta pati hila ay kay antompol kona.)
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Kot wani Jesus konla, “Kay ot naabot a panaon ko para mako, kot hikamo maskin anya mag-oras ay maari kamon mako itaw.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Kay la kamo antiplonon nin hilay tawtawon makamondo, kot hiko, antiplonon la ko bana ta ampaptogon ko a yay gawgawa la kot doka.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Mako kamoy nan kipista. Kay ko yapo maki-ka ta kay ot naabot a panaon a dapat akon mako.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Ha anorin a hinalita na ay nagpaka-bati ya yapon ha Galilea.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Kay naboyot, hin nakaalih hilay nay tawtalakaka ni Jesus a lawlalaki para mako ha pista, nako yay namaot, kot homin magtanda ta bilang sikritoy pa-mako na.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Itaw ha pista ay antingkapon la ya nin hilay pawpoon nin Israelita. Wanla ha a-sa tan a-sa, “Ayti ya kari?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Lako a an-ianah-anah lan tawtawo tongkol kona. Main ampamibalita a “Labah yan tawo.” Wanlay namaot laloma, “Ambo ta an-italon nay tawtawo.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Anorin man, homin tawon magkohaw nakom manotol tongkol kona ha pobliko, bana ta ampi-kali-mo hila konlan pawpoon nin Israelita.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Kot hin na-kapiknaan anay manglinggon Pistan Tolda, nako hi Jesus ha timplo ta nangaral ya itaw.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Naka-ngap hilay pawpoon nin Israelita, wanla, “Anongkot hay donong na anta kay yay namaot nag-aral?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Kot wani Jesus konla, “Yay an-itoro ko ay kay nangibat ha sarili ko nokay nangibat konan nanogo kongko.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Hinoman a malabay homonol ha kalabayan nan Dios ay ma-tandaan na no yay an-itoro ko kot ibat ha Dios o ibat bongat ha sarili kon kaisipan.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Nga-min, yay tawon ampanalita nin yadtaw ibat bongat ha sarili nan kaisipan ay yay sarili na a labay nan mapori. Kot yay tawon ampag-inakit nin mapori yay nanogo kona ay maptog ya tan kay ya anggomwa nin ambo tama.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Ambo doman inimbi ni Moises a kawkapanogoan nan Dios komoyo? Kot homin komoyon anhomonol ha kawkapanogoan. Anongkot labay moyo kon patyon?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Wanlan in-obat nin hilay tawtawo kona hin ya-rin, “Nilooban ka lawon doka a ispirito. Hino kot a malabay mangmati komo?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Wani Jesus konla, “Ninghan akon bongat namaabig ha Awlon Pa-mainawa, kot ampag-ispantawan moyoy nan halban.
21 Jesus respondeu:
22 Kot hikamo, binyan na kamo ni Moises nin kapanogoan a ipakogit a anak lomato a ikawalon awlo mayari yan iabing, (kot ambo ibat odti koni Moises nokay ogali lay na nin hilay o-nan kalimpapo-papoan tamo), kanya an-ipakogit moyoy naor a anak maskin mitaon ha Awlon Pa-mainawa.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Anggaw-on moyoy pa-makogit maskin Awlon Pa-mainawa pigaw kay ma-kontra yay kapanogoan ni Moises, anongkot man ta ampag-amotan moyo kon olo ha pa-maabig ko nin a-say tawo ha Awlon Pa-mainawa?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ando kamo manosga ayon ha angka-kit moyon panlikol bongat. Kailangan paka-sorion moyo yapon pigaw mag-in tama a pa-nosga moyo.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Hin ya-rin ay main konlan taga syodad Jerusalem a nipapa-no, wanla, “Ambo doman yadti yay lalakin labay lan patyon?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Kot bilyon moyo, ampanoro ya ha pobliko kot kay la ya ansitawon. Angka-sigoro lay na wari nin hilay pawpoon tamo a hiyay na yay Cristo?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Kot sigoradon ambo ya, ta tanda tamoy ibatan nin ya-rin a tawo, kot no lomato yay Cristo, kay homin magtanda no ayti ya maibat.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Kanya, hin ya-rin a ampanoro hi Jesus ha timplo, imbalita na konla ha makhaw a bosis, “Bilbi moyo ko doman? Tanda moyo doman a pinangibatan ko? Yay pa-mako ko iti ay ambo kon sarilin kalabayan nokay inhogo ako, tan yay nanogo kongko ay talagan potog, balo ta ambo moyo yan bilbi.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Kot hiko, bilbi ko ya bana ta ibat ako kona tan hiyay naor a nanogo kongko.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Hin ya-rin ay labay la yay nan dakpon hi Jesus nin hilay pawpoon nin Israelita, kot homin nanampat kona bana ta kay ot naabot a panaon a intakda nan Dios.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Anodtaw pa man, lako konlan tawtawo itaw a ni-pol a hiyay na yay Cristo, ta wanla, “Main ot wari makalato a Cristo a makagawa nin mas lako a milagro dinan ha anggaw-on nan yadtin tawo?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Na-tandaan lan paw-Pariseo yay ampiaanahan lan tawtawo tongkol koni Jesus, kanya hila-rin a paw-Pariseo tan hilay pawpoon pari ay namihogo nin gawgwardya nin timplo para dakpon hi Jesus.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Hawanin, wani Jesus ha tawtawo, “Daoto tanay panaon nin maipagkalamoan moyo ko, ta magbolta koy na itaw konan nanogo kongko.
33 Jesus disse:
34 Kot lomato a panaon a tingkapon moyo ko kot kay moyo ko ma-kit, ta kay kamo maka-ka ha kaon ko.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Hawanin, wanlan hila-rin a pawpoon ha a-sa tan a-sa, “Ayti ya kari mako ta kay tamo ya kano ma-kit? Mako ya wari konlan kaparan Israelita a niboyak ha lawlogar lan ambo Israelita para mangaral yay namaot konlan ambo Israelita?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Anya kari a labay nan totolon ha imbalita nan, ‘Tingkapon moyo ko kot kay moyo ko ma-kit, ta kay kamo maka-ka ha kaon ko.’”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Hin naabot a oltimo tan pinakaimportantin awlo nin Pistan Tolda, inomdong hi Jesus ha arapan lan tawtawo, ta wana ha makhaw a bosis, “Hinoman a malata ay mako ya kongko ta painomon ko.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Ayon ha nakasolat ha Masanton Kasolatan, yay hinoman a antompol kongko ay magkamain yan pa-hal hobol nin lanom ha nakom na, tan yadtin pa-hal lanom ay ampakapamin biyay a homin anggawan bi-sa milabwa ot ha kapara.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yay labay nan totolon ni Jesus [ha pa-hal lanom a ampakapamin biyay a homin anggawan] ay yay Masanton Ispirito nan Dios a tanggapon nin hilay antompol kona. Kot hin ya-rin ay kay ot naibi a Masanton Ispirito nan Dios palibhasay kay ya ot norong nabyay hi Jesus.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Hin nalngo lan tawtawo ya-rin imbalita ni Jesus, lako konla a nanalita nin anodti, “Sigoradon yadti na yadtaw propitan impangako nan Dios.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Wanlay namaot laloma, “Hiyay na yay Cristo.” Kot wanla ot laloma, “Maari wari ha Galilea mangibat yay Cristo?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Ambo doman wana ha Masanton Kasolatan a maibat ha lipi ni Ari David yay Cristo, tan itaw ya iabing ha Betlehem a babalin kamainan ni Ari David?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Kanya kay hilay na nanga-piasa-san opinyon a tawtawo tongkol koni Jesus.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Main omno konla a labay la yay na komon dakpon, kot homin nagkohaw nakom nanakop kona.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Hawanin, nagbolta hilay gawgwardya nin timplo konlan pawpoon pari tan paw-Pariseo a namihogo konla para manakop koni Jesus. “Anongkot kay moyo ya inawit iti?” pastang lan hilay namihogo konla.
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Wanlan in-obat nin gawgwardya, “Nika-ka-noman ay homin ot tawon nanalita nin bilang kona!”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Wanlay naman paw-Pariseo, “Pati hikamo doman ay nailingoy na?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Main kamoy na doman na-kit komin pawpoon o paw-Pariseo a tinompol kona?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Homin! Hila bongat a tawtawon kay ampakaintindi ha kawkapanogoan nan Dios a antompol kona -- aw-inhompa na hilan Dios.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Hin ya-rin, ison ya hi Nicodemo a a-sa ha gropo lan paw-Pariseo. Hiya odtaw nako koni Jesus a-say yabi. Hawanin, wana konlan kapara nan paw-Pariseo,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ambo doman ayon ha kawkapanogoan nan Dios kontamo ay kay maari hosgawan a tawo nin kay ya yapon binistawan pigaw ma-tandaan no anya talagay ginwa na?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Kot wanla kona, “Bilang kay namaot taga Galilea! Pag-aralan mon labah yay Masanton Kasolatan, ta ma-kit mo a homin propita a maibat ha Galilea.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Bi-sa ni-porong hilay nay tawtawo ha kanya-kanya lan bali.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.