João 6
Tina Sambal (XSB) vs NVT
1 Pa-makayari orin ay nilomipay hi Jesus ha dobali Alindayat Galilea a anha-wayan anamaot Alindayat Tiberias nin kalamo hilay disipolos na.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Kalakan tawtawon tinomombok kona bana ta na-kit lay ka-paka-ngap a pa-maabig na konlan main masakit.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Bi-sa nako hi Jesus nin hinomaka ha a-say bakil, ta tinomoklo ya itaw nin kalamo hilay disipolos na.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Hin ya-rin ay madani nay naman a Pistan Pa-makalibri nin Israelita.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Hin hinomilap hi Jesus, na-tamolaw nay golpin tawon anlomato. Kanya wana koni Felipe, “Ayti tamo kari makahaliw tinapay para makapangan hiladtin tawtawo?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Hinalita nadti ni Jesus para hobokon nan bongat hi Felipe, kot tanda nay na ha sarili na no anyay gaw-on na.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Kot wanan in-obat ni Felipe, “Maski man opa nin a-say tawo ha lowanyatos a awlo ay kolang ot ipanaliw tinapay para makapangan maskin daoto a balang a-sa.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Wanay namaot ni Andres a a-sa konlan disipolos na tan talakaka ni Simon Pedro,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Main itin a-say anak a lalaki a main awit limay tinapay tan loway makalog a konâ, kot omno man tana-rin konlan hiladtin kalakan tawo?”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Hawanin, wani Jesus konlan disipolos na, “Patokloon moyo hilay tawtawo.” Maganday dikot itaw para tokloan, kanya tinomoklo hila. Yay bilang lan lawlalaki bongat ay manga limanliboy na.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Hawanin, kinwa ni Jesus yay limay tinapay, bi-sa pa-makayari nan pinasalamatan yay Dios ay inimbi na konlan disipolos na, ta bi-sa impapto la konlan tawtawon pinatoklo. Anorin anamaot a ginwa na ha loway konâ. Binyan na hila anggan labay la.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Hin ni-kabhoy hilay na, wani Jesus konlan disipolos na, “Tiponon moyoy pawpirason ni-katla pigaw homin masayang.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Hin tinipon lay naor yay ni-katla lan hilay ni-pangan ay nakapno hilan labinloway bakol nin pawpirason ni-katla ha limay tinapay.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Hin na-kit lan tawtawo odtin milagron ginwa ni Jesus, wanla, “Sigoradon yadti na yadtaw propitan impangako nan Dios a lomato iti ha kalotaan.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Hin na-halata ni Jesus a labay la yan daniwan para piliton mag-in ari, inomalih yay naman ta nako ya ha bakil nin asa-sa na.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Hin anyomabi na, nako hilay disipolos ni Jesus ha liglig alindayat.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Bi-sa nilomolan hila ha baloto ta lomipay hilay naman ha alindayat para magbolta ha babalin Capernaum. Maroblom ana kot kay ya ot hi Jesus.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Tongwa, nagkamain makhaw a lopot, kanya nag-in lalako a alon.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Hin nakaboghay hilay nan manga lima o a-nom a kilomitroy kadayoan, na-kit la hi Jesus nin anlalako ha babon lanom a andomani konla. Nali-mo hila ta kay la ya na-bilbi hin ya-rin.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Kot wana konla, “Hikodti! Ando kamo mali-mo!”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Hay liga la yan pinalolan ha baloto, bi-sa bigla niabot anay baloto la ha logar a kakaon la.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Kinadilapan, anta-ganan la ot hi Jesus nin hilay tawtawon na-bati itaw ha lipay nin alindayat. Nga-min, tanda la a homin laloman baloton nako itaw no ambo yadtaw bongat nilolanan lan disipolos, tan kay ya nakilolan konla hi Jesus ta inomalih hilay disipolos na nin hila-hilan bongat.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Hawanin, main nakalato itaw nin laloman bawbaloto ibat ha babalin Tiberias. Dinomoong hila ha logar a madani konan pinanganan lan tawtawo nin tinapay a impaki-salamat ni Jesus a Katawan.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Hin na-kit lan tawtawon na-bati itaw a talagan kay yay na itaw hi Jesus pati hilay disipolos na, nilomolan hilay na ha bawbaloton nakalato ta tinomombok hila ha babalin Capernaum para tingkapon hi Jesus.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Hawanin, hin niabot hilay nay tawtawo ha dobali alindayat ay na-kit la itaw hi Jesus. Pinastang la ya, wanla, “Maistro, naka-no ka nako iti?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Kot wani Jesus konlan in-obat, “Yay potog a potog, ibalita ko komoyo, antingkapon moyo ko, ambo bana ha mawmilagron na-kit moyo, nokay bana ta ni-kabhoy kamo hin nangan kamo nin yadtaw tinapay a inimbi ko komoyo.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Ando kamo mangangga ha pa-magpagal para magkamain nin pa-mangan a main pa-ngahira, nokay masbali paka-tingkapon moyo yay klasin pa-mangan a kay mahira tan makapamin biyay a homin anggawan. Hiko a Naglalaman Tawo yay makapami komoyo nin yadtin klasin pa-mangan, bana ta binyan na kon Dios Ama nin kapangyarian.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Hawanin, wanlan tawtawo koni Jesus, “Anyaman no-nin a dapat min gaw-on pigaw magawa mi yay kalabayan nan Dios?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Wani Jesus konla, “Yay kalabayan nan Dios ay yay tompol kamo kongko a inhogo na.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 [Wanlay naman tawtawo koni Jesus,] “Anya may magawa mon milagro a ma-pamilbian mi para tompol kami komo? Anyay gaw-on mo?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Hin panaon ni Moises, hilay kapapo-papoan tamo ay awlo-awlo hilan ampangan nin pa-mangan a anha-wayan ‘manna’ lolog itaw hila ha disyirto, ta wana ha Masanton Kasolatan: ‘Binyan na hilan pa-mangan a naibat ha langit.’”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Kot wani Jesus konla, “Yay potog a potog, ibalita ko komoyo, ambo hi Moises a nami konla nin yadtaw pa-mangan a ibat ha langit, nokay yay Ama ko, tan hiya syimpri a ampami komoyo nin yay pa-hal potog a pa-mangan a ibat ha langit.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Yadtin pa-hal potog a pa-mangan a an-ibi nan Dios ay homin laloma no ambo yay nonaoy ibat ha langit tan ampamin biyay a homin anggawan ha tawtawo ha mondo.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Wanlan tawtawo koni Jesus, “Katawan, pirmi mo kami pan biyan nin ya-rin a klasin pa-mangan.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Wani Jesus konla, “Hikoy pa-hal pa-mangan a ampakapamin biyay a homin anggawan. Balang tawon andomani tan antompol kongko ay pa-hal kay ana bomitil tan kay ana lomata mika-ka-noman.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Kot imbalita koy na komoyo a maski man angka-kit la koy na, kay kamo syimpri antompol kongko.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Halban tawtawo a an-ibi nan Ama kongko ay domani kongko, bi-sa hinoman a domani kongko ay disnodon kay ko itakwil.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Nga-min, nonaoy ako ibat ha langit, ambo para gaw-on koy sarili kon kalabayan, nokay para gaw-on ko yay kalabayan nan nanogo kongko.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Yadti yay kalabayan nan Ama a nanogo kongko: Ando ko dapat po-layan mapirdi maskin a-sa konlan halban impa-taya na kongko, nokay paorongon ko hilan mabyay ha hoyot a awlo.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Nga-min, kalabayan nan nanogo kongko a balang tawon ambomilbi tan antompol kongko a Anak na ay magkamain biyay a homin anggawan, ta bi-sa paorongon ko yan mabyay ha hoyot a awlo.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Hin ya-rin ay main pawpoon nin Israelita itaw a mada-dalamorom, bana ha hinalita nan hiyay pa-hal pa-mangan a nonaoy ibat ha langit.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Wanla, “Ambo doman yadti hi Jesus a anak ni Jose? Bilbi tamoy tatay tan nanay na, anongkot man ta anhalitaon nan nonaoy ya ibat ha langit?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Kot wanan in-obat ni Jesus konla, “Ando kamoy na mana-dalamorom.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Homin tawon makadani kongko no kay na ya idani nin Ama ko a nanogo kongko. Tan hinoman a idani na kongko ay paorongon kon mabyay ha hoyot a awlo.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Wanay naor ha Masanton Kasolatan a sinolat lan pawpropita, ‘Halban tawo ay toroan nan Dios.’ Kanya hinoman a ampanglongo tan ampaka-tanda konan Ama ay andomani kongko.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Ambo labay totolon yadti a main anan tawon naka-kit konan Ama, nokay hikon bongat a naka-kit kona ta ibat akoy naor kona.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Yay potog a potog, ibalita ko komoyo, hinoman a tompol kongko ay main yan biyay a homin anggawan.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Hikoy pa-hal pa-mangan a ampakapamin biyay a homin anggawan.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Hilay kapapo-papoan tamo ay nangan nin yadtaw pa-mangan a anha-wayan ‘manna’ hin itaw hila ha disyirto, kot nati hila syimpri.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Kot yay antokoyon kon pa-hal pa-mangan a ibat ha langit ay nonaoy naor pigaw hinoman a mangan nin yadti ay kay mati.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Oliton ko, hiko ya-rin pa-hal pa-mangan a ampakapamin biyay a homin anggawan a nonaoy ibat ha langit. Hinoman a mangan nin yadtin pa-mangan ay mabyay anggan-angga. Yay pa-hal pa-mangan a ibi ko para ipagkabyay nin tawtawo ha mondo ay yay laman ko.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Bana konan yadtin hinalita ni Jesus, nanga-pipoporpya hilay pawpoon nin Israelita, a wanla, “Pa-no na kari maibi kontamo nin yadtin tawo a laman na ta kanon tamo kano?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Kanya wani Jesus konla, “Yay potog a potog, ibalita ko komoyo, no kay kamo pa-hal mangan nin laman ko, hiko a Naglalaman Tawo, tan pa-hal minom nin daya ko, kay kamo magkamain biyay a homin anggawan.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Kot hinoman a pa-hal ampangan nin laman ko tan pa-hal ampinom nin daya ko ay main nin biyay a homin anggawan, ta bi-sa paorongon ko yan mabyay ha hoyot a awlo.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nga-min, yay laman ko ay potog a pa-mangan, tan yay daya ko ay potog a inomon.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Kanya balang tawon pa-hal ampangan nin laman ko tan pa-hal ampinom nin daya ko ay magpirmi ya kongko tan magpirmi koy namaot kona.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 No pa-non lawah yan angkabyay yay Dios Ama a nanogo kongko tan lawah akoy namaot angkabyay bana kona, anorin anamaot kapara komoyo, hinoman a pa-hal mangan kongko ay mabyay bana kongko.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Oliton ko, hiko yay pa-hal pa-mangan a nonaoy ibat ha langit. Ambo akon bilang yay pa-mangan manna a kinan lan kapapo-papoan tamo a ni-kati ot syimpri, nokay yay pa-hal makapangan konan yadtin pa-mangan a homin laloma no ambo hiko ay mabyay anggan-angga.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Hinalita nadti ni Jesus hin nangaral ya ha sinagoga ha babalin Capernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Halban lan disipolos ni Jesus ay nakalngo anamaot konan yadtin totoro na, kanya lako konla a nanalita nin anodti, “Ya-rin totoro na ay mairap intindyon. Hino man wari a makababa manglongo ison?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Palibhasay tanda ni Jesus a ampanalamorom hiladtin dawdisipolos na, wana konla, “Nasora kamo wari ha hinalita ko?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Balo-balo pay na no ma-kit moyo ko, hiko a Naglalaman Tawo nin ampamata-gay mako ha dati kon kamainan!
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Yay hawhalita a hinalita ko komoyo ay ibat ha Ispirito nan Dios kanya ampakapamin biyay a homin anggawan. Nga-min, yay Ispirito nan Dios yay ampamin biyay; kay magawa odti nin tawo.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Kot main komoyon kay antompol kongko.” Na-halita ni Jesus yadti, ta paibat ot hin ibat ay tanda nay na no hinoy kay antompol kona tan no hinoy magtraidor kona.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Wana ot ni Jesus, “Kanya naor imbalita ko komoyo a homin maari domani kongko no kay na ya idani kongko nin Ama ko.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Paibat hin ya-rin, lako konlan laloma ot a dawdisipolos ni Jesus a binomokot ana kona tan kay ana hinomonol kona.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Hawanin, wani Jesus konlan labinloway apostolis na, “Hapa hikamo, labay moyoy namaot wari omalih?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Hi Simon Pedro a inombat, wana kona, “Katawan, hino man ot wari a kaon mi? Iti komoy hawhalita a ampakapamin biyay a homin anggawan.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Ampi-pol kami tan sigorado kami a hika yay Cristo, yay Anak nan Dios a lawah angkabyay.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Wani Jesus nin in-obat konla, “Pinili katamoy labinlowa, balo ta a-sa komoyo ay ampango-nawan ni Satanas.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Yay antokoyon na ay hi Judas Iscariote a anak ni Simon, palibhasa hiyay naor a magtraidor koni Jesus, anta a-sa ya konlan labinloway apostolis.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.