João 4
Tina Sambal (XSB) vs ARA
1 Hin yadtaw, na-tandaan ni Jesus a Katawan a na-balitaan lan paw-Pariseo a mas lako a anhomonol tan ampabaotismo kona dinan koni Juan Bautista.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 (Kot yay potog, ambo hi Jesus yay ampamaotismo nokay hilay disipolos na.)
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Kanya inomalih hi Jesus ha probinsyan Judea nin kalamo hilay disipolos na ta nagbolta hila ha probinsyan Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ha pa-mako la itaw, kailangan magpa-wan hila ha probinsyan Samaria.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Hin itaw hilay na ha probinsyan Samaria ay niabot hila ha kahakopan nin babalin Sicar, itaw ha kamainan nin lota ni Jacob a impatawil na konan anak nan hi Jose.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Itaw yay anha-wayan “Bobon ni Jacob”. Ha kapagalan nan nilomalako ni Jesus, tinomoklo ya ha danin bobon. Manga bandan ogtiawloy na hin ya-rin.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Tongwa, main nakalato a-say babayin taga Samaria para manago. Wani Jesus kona, “Makiinom ako pa.”
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Kay hila itaw a dawdisipolos na hin ya-rin, ta nako hila ha babali para manaliw nin pa-mangan.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Wanan yadtin babayin taga Samaria kona, “Anongkot ka ampakirawat lanom kongko a a-say taga Samaria, anta a-sa kan Israelita?” Hinalita nadti bana ta hilay Israelita ay kay ampaki-lamo konlan taga Samaria.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Wani Jesus kona, “No tanda mon bongat komon yay an-ibi nan Dios ha tawo tan no hino ko a ampakirawat lanom komo, sigoradon makirawat ka kongko ta biyan kata nin yay lanom a ampakapamin biyay.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 [Kay na naintindyan nin yadtin babayi a labay nan totolon ni Jesus,] kanya wana kona, “Sinyor, homin kan tambiraw bi-sa malalo paot odtin bobon. Ayti ka man wari mangwa nin ya-rin lanom a ampakapamin biyay?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Daog mo ot wari yay kalimpapo-papoan tamon hi Jacob a nami kontamo nin yadtin bobon? Hiya mismo, pati awa-nak na tan aw-ayop na ay iti hila ni-pinom hin yadtaw.”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Wani Jesus kona, “Hinoman a minom konan yadtin bobon ay lomata oman.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Kot hinoman a minom nin lanom a ibi ko ay kay ana lomata mika-ka-noman. Palibhasay yay lanom a ibi ko ay mag-in hobol iti kona a makapamin biyay a homin anggawan.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Wanan babayi kona, “Sinyor, biyan mo ko pa no-nin ya-rin a lanom a an-ibalita mo, pigaw kay koy na lomata ni mako ot itin manago.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Wani Jesus kona, “Kaon mon ha-wayan a kaambali mo, bi-sa magbolta kamo iti.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Wanan in-obat nin yadtin babayi kona, “Homin akon kaambali.” Wani Jesus kona, “Potog orin wamo a homin kan kaambali.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Palibhasay limay nay nag-in mon lalaki, bi-sa yay an-ipaglamo mo hawanin ay ambo mon kaambali. Kanya potog ya-rin hinalita mo.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Wanan babayi kona, “Sinyor, ha intindi ko ay a-sa kan propita.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Hilay kapapo-papoan mi ay iti hila ansomamba ha Dios konan yadtin bakil, kot hikamoy aw-Israelita, an-ibalita moyo a itaw ha Jerusalem yay logar a dapat pagsambawan ha Dios.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Wani Jesus kona, “Mi-pol ka kongko, talakaka, anlomato anay panaon a somamba a tawtawo konan Ama nin kay hilay na mako konan yadtin bakil o itaw ha Jerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Hikamoy taga Samaria ay ambo moyon bilbi yay ansambawon moyo. Kot hikamin aw-Israelita ay bilbi mi yay ansambawon mi, palibhasa yay kalipyasan a impangako nan Dios ay mangibat komin Israelita.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Anlomato anay panaon, tan nag-ompisay na a hilay maptog a ansomamba konan Ama ay ansambawon la ya ibat ha lalo nakom la tan ayon ha kaptogan, ta anorin a labay nan Dios nin pa-magsamba kona.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Yay Dios ay Ispirito, kanya kailangan sambawon ya ha nakom tan ayon ha kaptogan.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Wanan babayi kona, “Tanda ko a makalato yay Mesias, yay anha-wayan ‘Cristo’. Pa-makalato na, ibalita na kontamoy halban bawbagay.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Hawanin, wani Jesus kona, “Hikoy na-rin antokoyon mo.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Hin ya-rin ay nakalato hilay nay dawdisipolos na. Nag-ispanta hila no anongkot ampaki-totol ya ha a-say babayi. Kot homin konla a namastang no anyay tatala na o no anongkot ya ampaki-totol kona.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Yay ginwa nan babayi ay imbati nay banga na, bi-sa tampol yay nan norong ha babali, ta wana ha tawtawo itaw,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Ki-ka kamo kongko, ta ma-kit moyoy a-say lalakin namibalita kongko nin halban gi-ginwa ko. Ambo wari hiyay na yay Cristo?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Kanya naki-ka hilay tawtawo kona ibat ha babali para biliwon la hi Jesus.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Lo-gan kay ya ot nakapagbolta a babayi, omnoy bisis la yan pinaki-totolan hi Jesus nin hilay disipolos na, a wanla kona, “Maistro, mangan kay na.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Kot wani Jesus konla, “Main akon pa-mangan a kay moyo tanda.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Hawanin, wanlan disipolos na ha a-sa tan a-sa, “Main wari nami nin pa-mangan kona?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Wani Jesus konla, “Yay pa-hal pa-mangan ko ay yay honolon koy kalabayan nan nanogo kongko tan polyarion yay an-ipagwa na.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 “Ambo doman wamoyo, ‘A-pat a bolan ot ba-yo pa-manglapot?’ Kot yay ibalita ko komoyo, bilyon moyo hilay tawtawo, kapa-halan la ay trigon mangaloto ana tan panaon ana para gapason.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Hinoman a ampanoro konla nin tompol kongko ay pa-hal ma-manglapot a makatanggap nin tobalo, bi-sa yay risolta nin yadtin gawa la ay main tawon magkamain biyay a homin anggawan. Kanya pari-parihon maliga hilay pa-hal ma-mangmola a no-nan nangaral nin Halita nan Dios tan hilay ma-manglapot.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Iti ma-kit a potog anaor yay wanan kahalitaan, ‘Lalomay ampangmola, lalomay ampanglapot.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Anorin ot bongat komoyo, an-ihogo katamo para pa-hal manglapot nin kay moyo pinagpagalan. Hakalakoy nagpagal, kot hikamoy makinabang.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Lako a tawtawo itaw ha babalin Sicar a tinompol koni Jesus bana ha pa-maptog nan babayi nin anodti: “Imbalita na kongkoy halban gi-ginwa ko.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Kanya pa-makalato lan taga Samaria itaw ha kamainan ni Jesus ay impaki-totol la kona a itaw ya yapon konla. Kanya itaw ya konla nin loway awlo.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Bi-sa lako ot a tinompol koni Jesus hin nalngo lay halita na.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Wanla konan babayi, “Hawanin ay antompol kami ambo anan bana ha imbalita mo, nokay mismon hikami nay nakapanglongo kona, kanya tanda mi na a talagan hiyay naor yay Cristo, yay Ma-milipyas nin halban tawtawo.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Pa-makalabah nin loway awlo, inomalih yay na hi Jesus ha babalin Sicar, ta nagpatoloy yay nan nako ha probinsyan Galilea.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 (Maski man hi Jesus ana mismo a namibalita a yay a-say propita ay kay an-igalang ha sarili nan logar.) [Kot nako ya syimpri.]
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Hin ya-rin balo a nakalato ya ha Galilea, tinanggap la yan tawtawo itaw, palibhasay na-kit lay gi-ginwa na hin itaw ya ot ha syodad Jerusalem hin Pistan Pa-makalibri, bana ta hila man ay nakipista anamaot.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Hawanin, nako yay naman hi Jesus ha babalin Cana, probinsyan Galilea a pinangwaan nan alak obas yay lanom. Ha babalin Capernaum [a ambo madayo ha babalin Cana] ay main a-say opisyal nin gobyirno a main anak a lalaki a ampagmasakit.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Hin na-tandaan nan nakalato hi Jesus ha Galilea ibat ha probinsyan Judea, kina na ya ta impasi-singa-ro nan maki-ka ya kona ta paabigon nay anak nan maga-magay na mati.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Kot wani Jesus, “Hikamoy tawtawo, anggan kay kamo ot maka-kit nin gawgawa a ka-paka-ngap a pawpamilbian kapangyarian nan Dios ay kay kamo mi-pol.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Wanan in-obat nin opisyal, “Maistro, maki-ka ka pay na kongko, lo-gan angkabyay ya ot a anak ko.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Hawanin wani Jesus kona, “Morong kay na, ta labah yay nay anak mo.” Pini-pol nan opisyal yay halita ni Jesus, kanya norong yay na.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Lo-gan nan iti ha dalan, hinakbat la yay nan aw-alipon na, ta imbalita la kona a labah yay nay anak na.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Pinastang na konla no anyay oras inomabig yay anak na.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Na-panomtoman nan opisyal a ya-rin a oras hin hinalita ni Jesus kona nin “Labah yay nay anak mo.” Kanya hiya pati hilay intiron iti ha bali na ay tinompol koni Jesus.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Yadti a ikalwan milagron ginwa ni Jesus ha probinsyan Galilea a nangyari naman hin nilomato ya ibat ha probinsyan Judea.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.