João 2
Tina Sambal (XSB) vs NAA
1 Pa-makalabah nin loway awlo, main kahal ha babalin Cana ha probinsyan Galilea. Itaw yay nanay ni Jesus.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Hi Jesus tan hilay dawdisipolos na ay kinombida anamaot ha kahal.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Hin na-min anay alak obas itaw ha kahal, wanan nanay ni Jesus kona, “Na-minan hilan alak.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Kot wani Jesus kona, “Ando mo ko pango-nawan, babayi. Ambo ko ot oras.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Hawanin, wanan nanay na konlan ma-magsirbi, “Anyamay ibalita na komoyo ay gaw-on moyo.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Main itaw a-nom a pasig a ampamigwaan lanom para ha sawsirimonyan pa-manglinis nin Israelita. Balang pasig ay ampaglaman nin lowampolo anggan tolompolo a galon.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Imbalita ni Jesus konlan ma-magsirbi a ponoon lan lanom a balang pasig.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Bi-sa wani Jesus konla, “Manalok kamoy na, ta ibi moyo konan ampamahala ha handaan.”
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Tinawayan nan ampamahala yay lanom a nag-in anan alak obas, kot kay na tanda no ayti ibat yadti, (balo ta tanda lan ma-magsirbi a nanalok nin yadti.) Kanya hina-wayan nan ampamahala yay nobyo,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 ta wana kona, “Ayon ha ogali tamo ay an-o-nawon idolog yay malahap a klasin alak, bi-sa no lako anay nainom lan tawtawo, an-idolog anay ordinaryon klasi. Kot hika, naihoyot moy na ingat payti yay malahap a klasin alak.”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Yadtin nangyari ha babalin Cana, probinsyan Galilea ay yay kalin-oo-nawan milagro a ginwa ni Jesus, pa-mipatnag nin main nan pa-maka-Dios. Bana konan yadti, tinompol kona hilay dawdisipolos na.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Hin nayari a kahal, nako hi Jesus ha babalin Capernaum nin kalamo a nanay na, tawtalakaka na tan dawdisipolos na. Itaw hila yapo nin omnoy awlo.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Hin ya-rin ay madani nay Pistan Pa-makalibri nin Israelita. Kanya nako hi Jesus tan hilay disipolos na ha syodad Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Itaw ha timplo nan Dios ay na-lato ni Jesus hilay ampi-paglako nin mawmaida-ton konan Dios bilang ha bawbaka, kawkarniro tan kawkalapati, pati hilay ma-nagilin kwarta a nakapwisto itaw.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Yay ginwa ni Jesus, ginomwa yan maipangaroti ta ginamit nan impamaalih konlan halban ma-maglako itaw ha timplo, pati kawkarniro tan bawbaka. Inbo-bo na ot a kawkwarta lan ma-nagili, ta binalinta nay lawlamisawan la.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Bi-sa wana konlan ma-maglako kalapati, “Alihon moyo-rin iti! Ando moyo gaw-on palingki a bali nan Ama ko!”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Na-panomtoman lan dawdisipolos na yay wana ha Masanton Kasolatan, “Halban kohaw ko ay an-ika-min ko ha pa-mag-inakit ko ha main mon bali, o Dios.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Kot hilay pawpoon nin Israelita, wanla koni Jesus hin ya-rin, “Anyay milagro a maipa-kit mo komi bilang pamilbian a hika kot main karapatan nin gomwa nin yadti?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Wanan in-obat ni Jesus, “Yobaon moyodtin timplo, ta ha loob nin toloy awlo ay ipa-dong kon oman.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Kot wanlan pawpoon nin Israelita, “A-pat a polo tan a-nom a taon impa-dong yadtin timplo, tongwa wari maipa-dong mo ha loob nin toloy awlo bongat?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Kot yay antokoyon ni Jesus a timplo ay yay main nan lalaman.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Kanya, hin norong yan nabyay hi Jesus, na-panomtoman lan dawdisipolos na yadtin hinalita na, kanya pini-pol la yay wana ha Masanton Kasolatan tan yay hinalita ni Jesus.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Hin ya-rin a itaw hi Jesus ha syodad Jerusalem lo-gan ya-rin Pistan Pa-makalibri, lako a tawtawon tinompol kona bana ha na-kit lan mawmilagro a ginwa na.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Anorin man, kay ya pinomasimala konla bana ta bilbi nay halban tawo.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Ambo kailangan a main mamibalita kona tongkol ha hinoman a tawo, bana ta tanda nay kanakoman nin balang a-sa.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.