João 19

Tina Sambal (XSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hin ya-rin ay impalatigo ni Gobirnador Pilato hi Jesus.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Pa-makayari la yan nilatigo nin hawhondalo ay namayokal hilan hangan marowih ta inkorona la kona, bi-sa pinadolohan la yan kolor obi ta konwari ari ya.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Ba-yo, a-sa a-sa hilan dinomani kona ta wanlan pa-noya-toya, “Viva yay Ari lan Israelita!” Bi-sa tina-tampal la ya.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Hin ya-rin ay nilomikol anaman hi Gobirnador Pilato, ta wana konlan tawtawo, “Iarap ko ya komoyo, pigaw ma-tandaan moyo a homin akon angka-kit bara-nan a dapat yan sintinsyawan kamatyan.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Nilomikol yay naor hi Jesus nin nakakoronan marowih tan nakadoloh nin kolor obi. Bi-sa wani Gobirnador Pilato konla, “Biliwon moyo yadtin tawo!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Hin na-kit la yan pawpoon pari tan gawgwardya, wanlan in-aghaw, “Ipasak ya ha kros! Ipasak ya ha kros!”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Wanlan Israelita kona, “Main kamin kapanogoan a kinontra na ta ampagkonwari ya a Anak yan Dios, kanya bana konan ya-rin ay dapat yan mati.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Hin nalngo nadti ni Gobirnador Pilato ay lalo yan nali-mo.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Nilomoob yan oman ha palasyo ta itaw na kina-totol hi Jesus, wana, “Ayti ka kot talaga taga?” Kot kay na yay na inobat ni Jesus.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Kanya wani Gobirnador Pilato kona, “Kay mo labay maki-totol kongko? Kay mo doman tanda a iti kongkoy kapangyarian nin bolohan ka o ipapipasak ha kros?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Wanan in-obat ni Jesus, “Homin ka komon kapangyarian nin manintinsya kongko no kay na inimbin Dios orin komo. Kanya yay namiintriga kongko komo ay mas mabyat a kasalanan na dinan komo.”
11 Jesus respondeu:
12 Bana ta anodtaw, lalon nag-inakit hi Gobirnador Pilato nin bolohan hi Jesus, balo ta wanlan in-aghaw nin hilay Israelita, “No bolohan mo ya, ambo kay nan amigo nan pinakaari tamo ha Roma, ta hinoman a ampanalita a hiya kot ari ay angkontrawon na yay pinakaari tamo ha Roma.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Hin nalngo nadti ni Gobirnador Pilato, impapilikol nay naman hi Jesus. Bi-sa tinomoklo ya itaw ha ampagbistawan na ha Intabladon Bato a angkotanawon “Gabata” ha halita Hebreo.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Hin ya-rin ay bandan ogtiawlo nin awlon pa-magparihado nin pangaponan para ha Pistan Pa-makalibri. Wani Gobirnador Pilato konlan Israelita, “Oyay Ari moyo!”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Wanlay naman in-aaghaw nin hilay Israelita, “Patyon ya! Patyon ya! Ipasak ya ha kros!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 In-intriga na ya ni Gobirnador Pilato hi Jesus konlan pawpoon pari para ipapipasak la ya ha kros.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ambalatayon ni Jesus a kros hin ya-rin anlomikol hila ha syodad nin mako itaw ha “Logar nin Bongo” a anha-wayan Golgota ha halita Hebreo.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Pa-makalato itaw, impasak la yay na ha kros nin hilay hondalo. Bi-sa main ot lowa katawo a impasak la ha kros ha mi-dobali ni Jesus, kanya hi Jesus ay iti ya ha botlay.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Main yan impapigwa hi Gobirnador Pilato a paskin ha olowan nin kros ni Jesus a anodti nakasolat: “Hi Jesus a Taga Nazaret, Ari nin Aw-Israelita.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Lako konlan Israelita a nakabasa nin yadtin paskin, bana ta yay logar a pinamipasakan la koni Jesus ay madani ha syodad Jerusalem, tan bana ta nakasolat yadti ha halita Hebreo, Griego tan Latin.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Wanlan hilay pawpoon pari nin Israelita hin ya-rin koni Gobirnador Pilato, “Ambo komon anodtaw a insolat mo a Ari nin aw-Israelita, nokay ‘Wanan yadtin tawo, Ari akon aw-Israelita.’”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Kot wanan in-obat ni Gobirnador Pilato, “No anyay insolat ko ay yadtaw ana.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Hin nayari lan impasak hi Jesus nin hilay hondalo, pinarti-parti lay dawdoloh na ha a-pat, pigaw balang a-sa konla ay magkamain a-say parti. Kinwa lay namaot a ayhing nan maanloh a homin tayi ta diritson inabol.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Bi-sa wanla ha a-sa tan a-sa, “Ando tamo gi-gi-niton, nokay pi-bonotan tamo tana no hino kontamoy makapag-ikon.” Ha anorin a nangyari, pinomtog yadtin wana ha Masanton Kasolatan,
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Ha danin kros ni Jesus ay itaw anamaot nakaodong hi nanay na tan yay talakakan babayi ni nanay na, pati hi Maria a kaambali ni Cleopas, tan hi Maria Magdalena.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Hin na-kit ni Jesus hi nanay na, tan yay ampaka-labyon nan disipolo a nakaodong ha dani na, wana koni nanay na, “Babayi, ibilang mo yay nan anak mo.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Bi-sa wanay namaot konan disipolo, “Ibilang mo yan nanay mo.” Paibat hin ya-rin, impaki-ka na hi nanay ni Jesus ha balin kamainan na, ta itaw yay na ni-wan.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Pa-makayari nin yadti ay tanda ni Jesus a nangyari nay halban bagay. Hawanin, wani Jesus, “Malata ako.” Ha pa-mibalita nan anodti ay antooron na yay nakasolat ha Masanton Kasolatan.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Main itaw hin ya-rin a-say pamigwaan a pono maalhom a alak obas. Kanya main nangwa nin ispongha ta insawsaw ha maalhom a alak, ba-yo intoraw nadti ha tangkay nin “hisop”, ta bi-sa indalit na ha boboy ni Jesus.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Hin nakahophop hi Jesus nin maalhom a alak, wana, “Nayari ana.” Bi-sa intook nay olo na, ba-yo in-intriga nay na a ispirito na konan Dios.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Bana ta awlon Byirnis hin ya-rin a awloy naor nin pa-magparihado para ha Awlon Pa-mainawa, kay la labay nin hilay pawpoon nin Israelita a hiladtaw nakapasak ha kros kot ma-palatan Awlon Pa-mainawa nin nakapasak ot. (Nga-min, ya-rin a Sabado ay ambo bastan Awlon Pa-mainawa). Kanya impaki-totol la koni Gobirnador Pilato a ipabalì nay bawbitih nin hilay nakapasak ha kros pigaw tampol hilay nan mati, tan pigaw maiaypa a bawbangkay la ha kros ba-yo lomato a Awlon Pa-mainawa.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Kanya nako hilay naor a hawhondalo, ta bi-sa binalì lay bawbitih nin hilay loway kalamo ni Jesus a impasak ha kros.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Kot hin dinomani hilay na koni Jesus, na-sikaso la a nati yay na, kanya kay lay na binalì a bitih na.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Balo ta main a-say hondalo a namika nin liking ni Jesus. Antimano, namola-nit a daya tan lanom.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Yay naka-kit konan yadtin pawpangyayari ay hiya mismo a ampanolat nin yadti. Talagan potog odtin an-ibalita na, tan sadya nan an-isolat odtin kaptogan pigaw tompol kamoy namaot.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Ha anorin a nangyari, pinomtog odtaw wana ha Masanton Kasolatan, “Ni a-say botol na ay kay homin mabalì.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Wana ot ha Masanton Kasolatan a pinomtog anamaot, “Homilap hila konan yay pinika la.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Main a-say lalakin taga babalin Arimatea a hi Jose a a-say namaot disipolo ni Jesus, balo ta sikrito bongat a kaho-honol na kona ta angkali-mo ya konlan pawpoon nin Israelita. Impaki-totol na koni Gobirnador Pilato a payagan na yan kowon a bangkay ni Jesus. Pinomayag anamaot hi Gobirnador Pilato, kanya kinwa nay naor a bangkay ni Jesus.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Naki-ka anamaot kona hi Nicodemo, yay nako koni Jesus hin yadtaw a-say yabi. Main yan awit nin manga limampolo a kilo nin mabanglo a yatok nin kayon mira tan aloe a anggamiton para ipambalsamon nati.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Hawanin, lo-gan lan angkolkolan a bangkay ni Jesus nin pinon tilan mapoti ay ambiyan lan ya-rin a mabanglo a yatok yay piha-loan nin ya-rin a tilan an-ikolkol la kona ayon ha kaogalian nin pa-mitabon nin aw-Israelita.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Itaw ha danin pinamipasakan koni Jesus ay main a-say hardin. Konan ya-rin hardin ay main ba-yon panabonan a kay ot ginamit.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Itaw lay na inigwa a bangkay ni Jesus bana ta awlon Byirnis hin ya-rin, a bispiras nin Awlon Pa-mainawa, tan madani nan homlop a awlo a ompisay nan Awlon Pa-mainawa. Nga-min, ya-rin panabonan ay madani bongat itaw.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.