João 18

Tina Sambal (XSB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pa-makayari nan indawat ni Jesus odtin halban, impagkalamoan na hilay disipolos na nin nilomipay ha Hapa Cedron. Bi-sa nilomoob hila ha a-say hardin itaw ha Bakil Olibo.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Hi Judas a magtraidor koni Jesus ay kabisado nadtin logar, palibhasay mabotbot na hilan tiponon itaw ni Jesus a dawdisipolos na.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Hawanin, nakoy naor hi Judas itaw nin main awit a-say gropon hawhondalo a taga Roma tan omnoy gawgwardya ha timplo a inhogo lan pawpoon pari tan paw-Pariseo. Aw-armado hila tan ni-pangawit apoy.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Palibhasay tanda ni Jesus a halban mangyari kona, kanya hinakbat na hila, ta wana konla, “Hinoy antingkapon moyo?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Wanlan in-obat kona, “Hi Jesus a taga Nazaret.”
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Pa-makahalita ni Jesus nin “Hiko-rin,” ay nipaatras hila tan nangatotomba.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Pinastang na hilan oman ni Jesus, wana, “Hino kot talagay antingkapon moyo?”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Obat ni Jesus, “Imbalita koy na a hiko-rin. No hikoy antingkapon moyo, po-layan moyon makaalih hiladtin kawkalamoan ko.”
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 (Ha pa-mibalita nan ya-rin ay pinomtog a hinalita na ha dawat na, a wana, “Homin ni a-sa konla a niparoka.”)
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Hin ya-rin ay bigla inoyoh ni Simon Pedro a awit nan bonong, ta tinabtab nay a-say alila nan pinakapoon pari. Kot natigpah a wanan totolyan nan ya-rin alila a yay ngalan na kot Malco.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Wani Jesus koni Pedro, “Igomâ moy bonong mo ta dapat tanggapon kodtin pa-magdya-dya bana ta yadti a kanakoman nan Ama ko.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Hin ya-rin ay dinakop tan binalol la hi Jesus nin hilay hawhondalo a taga Roma, kalamo lay kapitan la, tan hilay gawgwardya a inhogo lan pawpoon nin Israelita.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Inawit la ya yapon koni Anas a datin pinakapoon pari a katyangan ni Caifas. Yadti hi Caifas yay pinakapoon pari hin ya-rin a taon,
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 tan hiya odtaw namibalita konlan pawpoon nin Israelita a mas labah a a-say tawo tanay mati para ha halban.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Hi Simon Pedro tan a-sa ot a disipolo ay tinomombok koni Jesus. Palibhasay bilbi nan pinakapoon pari yadtin disipolo, kanya nakaloob yay namaot ha bali nan pinakapoon pari a pinangawitan la koni Jesus.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Kot hi Pedro ay na-bati ha likol ha danin poltan balaybay. Kanya nilomikol yay disipolo a bilbi nan pinakapoon pari, ta impaki-totol na konan dalaga a ampagbantay itaw ha poltan balaybay a paloobon na hi Pedro, kanya pinaloob na ya.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Wanan dalaga koni Pedro, “A-sa kay namaot doman ha dawdisipolos nan ya-rin a tawo?”
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Hin ya-rin ay malayop, kanya hilay aw-alipon tan gawgwardya ay namartan timbon ta ampalanglang hila. Naki-ha-lo hi Pedro konlan naka-dong itaw ta ningoroy namaot.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Hawanin, yay datin pinakapoon pari a hi Anas ay pinastang na hi Jesus tongkol ha dawdisipolos na tan ha bawbagay a intoro na.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Wanan in-obat ni Jesus kona, “Parada kon ampangaral ha tawtawo. Itaw ako pirmin ampanoro ha sawsinagoga tan ha timplo a ampititiponan tamon aw-Israelita. Homin akon hinalita nin paari.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Anongkot hikoy ampastangon mo? Hiladtaw nakalngo kongko a dapat mon pastangon no anyay intoro ko konla. Tanda la man no anyay hinalita ko.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Pa-makahalita nan anorin ni Jesus, tinampal na yan a-say gwardya a naka-dong itaw, ta wana, “Anorin doman a dapat mon pa-ngobat konan pinakapoon pari?”
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Wani Jesus kona, “No main lingo ha imbalita ko, paptogon mo pa. Kot no tama, anongkot man ta tinampal mo ko?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Hin ya-rin ay impapi-ka ni Anas hi Jesus nin nakabalol itaw koni Caifas a pinakapoon pari hin ya-rin a panaon.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Hin ya-rin ay itaw ya ot naka-dong hi Simon Pedro nin ampalanglang, kanya wanla kona, “Ambo doman a-sa kay namaot ha dawdisipolos ni Jesus?” Kot imporlingor nadti ni Pedro, ta wana, “Ambo!”
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Main anamaot itaw a-sa ha aw-alila nan pinakapoon pari a kanayon nan yadtaw lalakin natigpah ni Pedro a totolyan, a wana kona, “Ambo doman na-kit kata nangon itaw ha hardin nin kalamo ni Jesus?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Imporlingor na ot syimpri ni Pedro. Tongwa, tinomaran-ok a manok.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Ibat ha bali ni Caifas ay inawit la hi Jesus ha palasyo ni Gobirnador Pilato [a taga Roma]. Palbangon ana hin ya-rin. Kay hila nilomoob ha palasyo nan gobirnador hilay Israelita a ma-moon bana ta a-sa yan ambo Israelita, pigaw kay hila maitoring ambo karapat-dapat mangan nin pangaponan ha Pistan Pa-makalibri* nin Israelita.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Bana ta anorin, nilomikol hi Gobirnador Pilato, ta wana konla, “Anya kot a riklamo moyo laban konan yadtin tawo?”
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Wanlan in-obat, “No ambo yan tawon anggomwa doka, kay mi ya komon in-intriga komo.”
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Wanay naman ni Gobirnador Pilato konla, “Di kowon moyo ya no-nin, ta hikamoy nay manosga kona ayon ha kawkapanogoan moyo.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 (Ha anorin a nangyari, pinomtog yay hinalita ni Jesus tongkol ha klasin kamatyan a dalanan na.)
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Hin ya-rin ay nilomoob oman hi Gobirnador Pilato ha palasyo ta bi-sa impapiarap na hi Jesus kona. Wana kona, “Hika doman a Ari lan Israelita?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Wanan in-obat ni Jesus, “Naibat doman ha sarili mon kaisipan ya-rin a pastang mo? O main laloman namibalita komo tongkol kongko?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Wanay naman ni Gobirnador Pilato, “A-sa ko doman Israelita, ta hay wamo tanda ko-rin? Imbalita la-rin nin kapara mon Israelita tan pawpoon pari moyo a namiintriga komo. Anya kot talagay ginwa mo?”
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Wani Jesus, “Yay pa-mag-ari ko ay ambo iti ha mondo. Nga-min, no yay pa-mag-ari ko kot iti ha mondo, nilomaban komon a tawtawo ko pigaw kay ko maiintriga konlan kapara kon Israelita. Kot yay pa-mag-ari ko ay ambo anaor iti ha mondo.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Wani Gobirnador Pilato kona, “A-sa ka no-nin ari?”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pastang ni Gobirnador Pilato, “Anya kot yay kaptogan?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Bi-sa wana konlan tawtawo, “Kot main kamo syimprin kaogalian iti a kada Pistan Pa-makalibri moyo ay dapat mamiboloh akon a-say priso para komoyo. Labay moyo wari a yay Ari moyon Israelita a bolohan ko?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Kot halban la inomaghaw, “Kai!” wanla, “Ambo hiya! Hi Barabbas a bolohan mo!” Anta yadtin hi Barabbas ay a-sa yan tolisan.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.