João 16

Tina Sambal (XSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Yadtin halban ay an-ibalita ko komoyo pigaw kay moyo bokotan a main moyon katotpol.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Nga-min, yay gaw-on la komoyo ay alihon la kamo ha pa-makamyimbro moyo ha sawsinagoga. Iya, lomato a panaon a hinoman a mangmati komoyo, hay wana no ampagsirbiwan na yay Dios ha anorin a gawa na.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Gaw-on ladti komoyo palibhasay ambo la kon bilbi ni yay Ama.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Kot an-ibalita kodti komoyo ta pigaw no lomato anay panaon a gaw-on ladti komoyo, ma-panomtoman moyon naipa-pao-na koy nadti komoyo.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Hawanin ay morong akoy na konan nanogo kongko. Balo ta homin ni a-sa komoyon ampamastang no ayti ko mako.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Masbali nilomolo kamoy na ingat bana ha bawbagay a imbalita ko komoyo.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Kot ibalita ko komoyoy kaptogan: Yay kaaalih ko ay ikaabig moyo, ta no kay ko omalih ay kay ya mako komoyo yay Ma-mangwawali a homin laloma no ambo yay Ispirito nan Dios. Kot bana ta omalih akoy naor, kanya ihogo ko ya komoyo.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Pa-makalato na ay ipatandaan na konlan tawtawon makamondo no anyay kasalanan la, no hinoy maptog tan no hinoy parosawan nan Dios.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Yay ipatandaan nan kasalanan ay yay kay hila antompol kongko.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Yay ipatandaan nay namaot no hinoy maptog ay hiko ta morong ako konan Ama ko ta bi-sa kay moyo koy na ma-kit.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Tan yay ipatandaan na no hinoy parosawan nan Dios ay hilay tawtawon makamondo, ta nga-min hi Satanas a ampag-ari konla ay sinintinsyawan anan parosawan.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Lako ot komon a labay kon ibalita komoyo, kot kay moyo ot kababaan nin intindyon hawanin.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Balo ta pa-makalato nin Ispirito nin kaptogan, labay totolon yay Ispirito nan Dios ay toroan na kamo ha halban kaptogan. Nga-min, yay ipatandaan na komoyo ay kay mangibat ha sarili na, nokay yadtaw bongat a impatandaan nan Dios kona a halitaon na a bilang ha bawbagay a mangyari ha lomato a panaon.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Konan ya-rin ay parangalan na ko ta maibat kongko yay ipaintindyan na komoyo.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Halban ikon nan Ama ay ikon koy namaot, kanya hinalita ko a maibat kongko yay ipaintindyan na komoyo.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 [Wana ot ni Jesus,] “Kay ana maboyot, kay moyo koy na ma-kit, bi-sa kay anaman maboyot ay ma-kit moyo kon oman. Nga-min, morong ako yapon konan Ama.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Main konlan disipolos na hin ya-rin a wanla ha a-sa tan a-sa, “Anya kari a labay nan totolon ha hinalita na kontamo a ‘Kay ana maboyot, kay moyo koy na ma-kit, bi-sa kay anaman maboyot ay ma-kit moyo kon oman,’ tan yay wana ot, ‘Nga-min, morong ako yapon konan Ama?’
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Anya kari a labay nan totolon nin ‘kay ana maboyot’? Kay tanda no anyay labay nan totolon.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Hawanin, tanda nay na ni Jesus a labay la yan pastangon, kanya wana konla, “Ampipa-pa-nowan moyo ha a-sa tan a-sa no anyay labay kon totolon ha hinalita kon ‘Kay ana maboyot, kay moyo koy na ma-kit, bi-sa kay anaman maboyot ay ma-kit moyo kon oman.’
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Yay potog a potog, ibalita ko komoyo, tomangih kamo tan lomolo bana ha mangyari kongko, kot hilay tawtawon makamondo ay lomilikot. Kot hikamo, lomolo kamo man, balo ta ma-hagilyan ya-rin nin kaligawan.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 “Kaalimbawaan ay a-say babayin mangangabing a malolo palibhasay ampanglayam ana, kot no nakapangabing yay na, ma-lingwanan nay nadtaw pa-ma-pailab na, bana ha kaligawan nan main ta naiabing ana ha mondo a anak na.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 “Anorin anamaot kapara komoyo, malolo kamo hawanin, balo ta maki-pi-kit akon oman komoyo, kanya ma-ligawan kamon hosto, tan homin makaalih nin kaligawan moyo.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “Konan ya-rin a panaon, ambo anan hiko a panawatan moyo nokay yay Ama ana. Yay potog a potog, ibalita ko komoyo, ibi nan Ama komoyo yay anyakaman a dawaton moyo kona ha ngalan ko.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Anggan hawanin ay homin kamo ot indawat kona ha ngalan ko. Domawat kamo ta makatanggap kamo pigaw mahostoy kaligawan moyo.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 [Wanan impagpatoloy ni Jesus,] “Ampigamit akon aw-alimbawa ha pa-mitoro ko komoyo. Kot lomato a panaon a kay koy na migamit nin aw-alimbawa, nokay toroan katamoy na tongkol konan Ama nin diritsawan.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Konan ya-rin a panaon ay domawat kamoy na konan Ama ha ngalan ko. Kay ko an-ibalita a domawat ako konan Ama para komoyo.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Nga-min, mismon yay Ama ay anlabyon na kamo, bana ta anlabyon moyo koy naor tan ampi-polon a inhogo na kon Dios.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Naibat ako konan Ama bi-sa nako ko iti ha mondo. Hawanin ay omalih ako ha mondo ta morong akoy na konan Ama.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Wanlan disipolos na hin ya-rin, “Hawanin diritsawan anay pa-mipalino mo komi, ta kay moy na an-iparalan ha alimbawa.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Hawanin angkaintindyan mi na a tanda moy halban bawbagay, kanya ambo anan kailangan pastangon ka ot nin hinoman. Kanya ampi-pol kami a talagan inhogo na kan Dios.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Wanan in-obat ni Jesus konla, “Ampi-pol kamoy na doman kongko hawanin?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Kot balo, lomato a panaon, tan ampag-ompisay na hawanin a hikamo kot miboyak ta mi-porong kamoy na ha sawsarili moyon bali ta ibati moyo ko. Anorin man, ambo akon asa-sa ta kalamo ko yay Ama.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 An-ipatandaan koy nadti komoyo ta pigaw main kamon kaliswayan nakom ha pa-makiasa-sa moyo kongko. Iti ha mondo ay dalanan moyoy kawkadya-dyaan, balo ta pakhawon moyoy nakom moyo ta tinalo koy na yay karokaan ha mondo.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.