João 13

Tina Sambal (XSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hin yabi ba-yo makalato a kaawlowan Pistan Pa-makalibri, tanda nay na ni Jesus a naabot anay panaon a hiya kot omalih ana ha mondo ta magbolta yay na konan Ama. Nilabi ni Jesus a pawpinili na iti ha mondo, tan hin ya-rin a yabi ay impa-kit na ot yadtin labi na konla anggan oltimo.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Hin ya-rin ay mayari hilay nan mangapon. Naipaisip nay na ni Satanas koni Judas Iscariote a anak ni Simon a pagtraidoran na hi Jesus.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Tanda ni Jesus a impa-taya nan Ama konay halban bagay. Tanda na syimpri a inhogo na yan Dios tan magbolta yan oman kona.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Pa-makayari lan nangapon, inomdong hi Jesus ta inalih nay ayhing nan panlikol, bi-sa nangwa yan towalya ta inlamit na ha awak na.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Bi-sa namigwa yan lanom ha planggana ta inompisawan nan oyahan a aw-ayi lan dawdisipolos na, bi-sa na amponahan towalya a nakalamit kona.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Hin niabot yay na koni Simon Pedro, wani Pedro kona, “Katawan, anongkot hika ot a mangoyah ayi ko?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Wanan in-obat ni Jesus, “Kay mo ot angkaintindyan hawanin yay anggaw-on ko, balo ta maintindyan moy na painsan.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Kot wani Pedro kona, “Mika-ka-noman, kay ko ipaoyah a ayi ko komo.” Wanay naman in-obat ni Jesus, “No kay ko oyahan a ayi mo, homin kan pa-makiasa-sa kongko.”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Wani Pedro kona, “Katawan, no anorin no-nin, ambo bongat ayi ko, nokay pati na ingat gamot tan olo ko.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Kot wani Jesus, “Yay tawon nalyo ay malinis anay intiron lalaman na. Ambo yay nan kailangan linisan poyra tana ha ayi. Hikamo ay malinis ana, balo ta ambo halban.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 (Imbalita nadti bana ta tanda na no hinoy magtraidor kona, kanya wanay naor a ambo halban kot malinis.)
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Pa-makayari nan inoyahan ni Jesus a aw-ayi lan dawdisipolos na, inholot nan oman a ayhing nan panlikol, ta bi-sa nakirongo yay nay naman konla. Ba-yo wana konla, “Angkaintindyan moyo doman no anyay ginwa ko komoyo?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Anha-wayan moyo kon ‘Maistro’ tan ‘Katawan’. Tama orin, ta Maistro tan Katawan moyo koy naor.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Kanya, no hiko a Katawan tan Maistro moyo ay nagpakaaypa nin nangoyah aw-ayi moyo, dapat kamoy namaot magpakaaypa ta pa-hal miooyahan kamon aw-ayi.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Pina-kitan katamon alimbawa pigaw aligon moyoy bilang ha ginwa ko komoyo.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Yay potog a potog, ibalita ko komoyo, yay a-say alila ay ambo yan mata-gay ha amo na. Anorin ot bongat kapara ha a-say inhogo, ambo yan mata-gay ha nanogo kona.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 No angkaintindyan moyoy nadti, makalma kamo no gaw-on moyo.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “Balo ta ambo halban moyo a ampanotolan kon yadti, bana ta bilbi katamoy pawpinili ko. Kot kailangan pomtog odtin wana ha Masanton Kasolatan: ‘A-sa konlan kalamo kon nangan a magtraidor kongko.’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 An-ibalita koy nadti komoyo bi-sa mangyari pigaw painsan no mangyari na ay mi-pol kamo a hiko yay hiko.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Yay potog a potog, ibalita ko komoyo, yay tawon mananggap ha hinoman a inhogo ko ay bilang ot bongat hikoy antanggapon na. Tan hinoman a ampananggap kongko ay bilang ot bongat yay nanogo kongko a antanggapon na.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Pa-makahalita nadti ni Jesus, nilomolo ya, bi-sa imbalita nan diritsawan konla, wana, “Yay potog a potog, ibalita ko komoyo, a-sa komoyo a magtraidor kongko.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Nihihilap hilay disipolos na, ta kay la tanda no hinoy antokoyon na.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Hin ya-rin, yay disipolon ampaka-labyon ni Jesus ay nakailig ha dani na.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Minostrawan na ya ni Simon Pedro, ta wana, “Pastangon mo no hino-rin antokoyon na.”
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Kanya inomilig ya ha kolop ni Jesus, ta pinastang na ya, wana, “Katawan, hinoman orin a antokoyon mo?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Wanan in-obat ni Jesus, “Yay tawon ipamidoldol kon yadtin kapirason tinapay.” Hin indoldol nay naor a tinapay, intorol nadti koni Judas Iscariote a anak ni Simon.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Pa-makatanggap ni Judas nin yay tinapay, nilomoob hi Satanas kona. Bi-sa wani Jesus koni Judas, “Gaw-on moy nan tampol yay gagaw-on mo.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 (Ni a-sa konlan karongo ni Jesus hin ya-rin ay kay homin magtanda no anongkot imbalita nadtaw koni Judas.)
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Kot bana naor ta hi Judas a ma-nga-got kwarta la, kanya hay wanlan laloma no an-ihogo na ya ni Jesus nin manaliw kawkailangan la para ha pista o mamin aboloy konlan mangairap.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Hin natanggap nay naor ni Judas yadtaw tinapay, inomalih yay nan tampol. Yabi na hin ya-rin.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Hin nakaalih yay na hi Judas Iscariote, wani Jesus, “Hawanin anay panaon a ma-parangalan ako, hiko a Naglalaman Tawo, tan ma-parangalan anamaot yay Dios bana kongko.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Kanya bana naor ta ma-parangalan yay Dios bana kongko, parangalan na koy namaot nin Dios tan gaw-on nadtin tampol.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Mabli kon aw-amigo, daoto tanay panaon a maipagkalamoan moyo ko, ta bi-sa tingkapon moyo ko. Kanya yay imbalita ko konlan pawpoon tamon Israelita ay an-ibalita koy namaot hawanin komoyo: Kay kamo maka-ka ha kakaon ko.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 “Hawanin, oyay ba-yon kasogoan a labay kon ibati komoyo: Milalabi kamo! No pa-no katamo nilabi ay anorin anamaot kapara a pa-milalabi moyo.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Ma-bilbi nin halban tawtawo a dawdisipolos katamo no main kamon pa-milalabi.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Wani Simon Pedro koni Jesus, “Katawan, ayti kot a kaon mo?” Wani Jesus, “Konan yadtin kakaon ko hawanin ay kay ka maka-paki-ka, kot main awlon homonol ka.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Wanay naman ni Pedro kona, “Katawan, anongkot kay ko maka-paki-ka hawanin? Handa ako man mati alang-alang komo!”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Wanan in-obat ni Jesus, “Magawa mo wari mati alang-alang kongko? Yay potog a potog, ibalita ko komo, ba-yo tomaran-ok a manok ay mitloy bisis mo kon iporlingor.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.