João 12
Tina Sambal (XSB) vs ACF
1 Hin a-nom a awlo tana ba-yo Pistan Pa-makalibri ay nako hi Jesus kalamo hilay disipolos na ha baryon Betania a kamainan ni Lazaro, yay lalakin pinaorong nan nabyay.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Pinaghandaan la yan pangaponan hi Jesus itaw. Hi Marta a ampamidolog nin pa-mangan. Hi Lazaro namaot ay a-sa ya ha kawkarongo ni Jesus nin ampangan.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Hin ya-rin ay nangwa hi Maria nin kapikna litro nin mablin klasin pabanglo a poron nardo, bi-sa imbo-bo na ha ayi ni Jesus, ba-yo na pinonahan nin habot na. Yay lalo bali ay napno nin angot pabanglo.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Hawanin, yay a-sa konlan disipolos ni Jesus, hi Judas Iscariote a anak ni Simon tan hiyay magtraidor kona ay wana,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Anongkot kay ingat inlako ya-rin a pabanglo ha alagan opa nin tolonyatos a awlo, ta bi-sa inimbi komon a na-paglakoan konlan mangairap?”
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Imbalita nadti, ambo bana ta an-ipag-inakit na hilay mangairap, nokay bana ta a-sa yan mahiba. Nga-min, hiyay ampiga-got nin kwarta la ta bi-sa ampangopitan nadti.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Kot wani Jesus, “Po-layan moyo yan bongat, ta yadtin ginwa na ay pa-miparihadoy na para ha pa-nabon kongko.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Hilay mangairap ay pirmi moyon maipagkalamoan, kot hiko, maantor tanay panaon a maipagkalamoan moyo ko.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Lako syimprin Israelita a naka-tanda a itaw hi Jesus ha baryon Betania. Nako hila itaw, ambo bongat para biliwon hi Jesus, nokay labay lay namaot biliwon hi Lazaro a pinaorong nan nabyay.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Bana konan yadti, plinano lan pawpoon pari a patyon lay namaot hi Lazaro.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 Nga-min, lako anay Israelita a inomalih konla ta tinompol hilay na koni Jesus bana ha pa-maorong nan nabyay koni Lazaro.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Kinadilapan, na-balitaan lan lako a tawon nakipista a mako hi Jesus ha syodad Jerusalem.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Kanya nampi hilan bawbolong kayon bilang itsoran bolong ongot, ta ginamit la para ipa-kit a main lan kaga-galang ha pananakbat la koni Jesus. Wanlan inho-holyak, “Viva! Poriwon yay Ari nin Israel a ampakalato ha ngalan nan Katawan!”
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Hin main yan na-kit hi Jesus a-say malago a asno ay pinagkabayowan na. Wanay naor ha Masanton Kasolatan,
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Ando kamo mahalak, hikamoy tawtawo ha Sion, [labay totolon Jerusalem.]
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Hin ya-rin, hilay disipolos ni Jesus ay kay la ot naintindyan a yadti kot nangyari ayon ha Masanton Kasolatan. Kot hin norong yay nan nabyay hi Jesus ay itaw lay na na-panomtoman a main anorin a nakasolat tongkol kona bi-sa anorin anaor a nangyari kona.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Hawanin, hilay tawtawon naka-kit a pinaorong nan nabyay ni Jesus hi Lazaro hin hina-wayan na yay naor lomikol ha pinanabonan a namaptog tongkol konan yadti.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Kanya yadti a bara-nan no anongkot hinakbat la yan lako a tawtawo, bana anaor ta na-balitaan lay tongkol konan yadtin milagro.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Kanya wanlan paw-Pariseo ha a-sa tan a-sa, “Homin tamoy nan magawa. Bilyon moyo, halos halban tawtawo ay anhomonol ana kona.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Hin ya-rin ay main anamaot ambo Israelita a nako nakipista ha syodad Jerusalem para somamba ha Dios.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Hawanin, nako hila koni Felipe a taga babalin Betsaida ha probinsyan Galilea a a-say apostol ni Jesus, ta wanla kona, “Sinyor, labay mi komon ma-paki-kitan hi Jesus.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Hi Felipe ay nako ya yapo koni Andres a a-say kapara nan apostol, bi-sa lowa hilay nako namibalita koni Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Wani Jesus konla, “Nakalato anay panaon a intakda para hiko a Naglalaman Tawo ay parangalan.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Yay potog a potog, ibalita ko komoyo, yay a-say bini nin trigo, no kay ya imola ta bi-sa kay manganggay biyay na bilang bini ay patoloy yan asa-sa. Kot no imola ya ta bi-sa manganggay nay biyay na bilang bini ay magkamain yan lako a bonga.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Hinoman a ampanglabi ha main nan biyay nin mas ot konan Dios ay kay na matanggap yay biyay a homin anggawan, kot hinoman a kay ampamabli ha main nan biyay iti ha lota ay matanggap nay biyay a homin anggawan.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Hinoman a malabay magsirbi kongko ay kailangan homonol ya kongko. Bi-sa no ayti ko ay sigoradon itaw yay namaot, tan parangalan nan Ama ko yay hinoman a ampagsirbi kongko.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 [Wana ot ni Jesus,] “Hawanin ay angkagoloy isip ko. Idawat ko wari konan Ama a ilipyas na ko ha an-arapon kon pa-magdya-dya? Kai, ta yadti bara-nan nin pa-mako ko iti.”
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Kanya yay hinalita ni Jesus ay anodti: “Ama, ipatnag mon marangal a ngalan mo.” Tongwa, wanan bosis nan Dios a naibat ha langit, “Impatnag koy nay karangalan nin ngalan ko, tan ipatnag ko ot oman.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Hin nalngo lan tawtawo itaw ya-rin bosis, wanlan laloma ay nangorol. Kot wanlay namaot laloma, “Kina-totol yan anghil.”
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Wani Jesus in-obat konla, “Yadtaw bosis ay impalngo para komoyo, ambo para kongko.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Panaon ana para sintinsyawan a tawtawo iti ha mondo a kay tinompol kongko, tan panaon anay namaot a idagrag hi Satanas a ampag-ari konla.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Painsan no naita-gay akoy na ha kros ay ayaton koy halban tawo nin domani kongko.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 (Imbalita nadti ni Jesus ta impatandaan na no pa-no ya mati.)
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Wanlan in-obat nin lako a tawtawo itaw, “Ayon ha Libron Kawkapanogoan, yay Cristo a impangako nan Dios ay kay mati mika-ka-noman. Anongkot man anhalitaon mon hika a Naglalaman Tawo kot kailangan ita-gay ha kros? Hino man yay antotolon mon Naglalaman Tawo no hakalako ya konan yay Cristo?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Wani Jesus konla, “Hiko a hawang ay maantor tanay panaon a maipagkalamoan moyo. Mintras main ot hawang ay manigo kamoy na, ta no kai ay maabotan kamon doblom. Nga-min, yay tawon anlomalako ha karobloman ay kay na tanda no ayti ya mi-ka.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Mintras hiko a hawang kot iti ot komoyo ay tompol kamoy na kongko a hawang pigaw mag-in kamon tawtawon mahawang a kaisipan.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Maskin na-kit lan aw-Israelita a kalakan mawmilagron gi-ginwa ni Jesus, karamilan konla ay kay tinompol kona.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Kanya pinomtog yadtin hinalita ni Propita Isaias a nakasolat, wana,
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Kanya yay nag-in ogotan la ay kay lay na magawa tompol a bilang anaor konan yadtin a-sa ot a imbalita ni Propita Isaias, a wanan nakasolat,
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 “Pa-hal binolag nay na ingat Dios a mata la tan pinatiboy nay nakom la.
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Imbalita ni Propita Isaias yadti, ta tanda na hin yadtaw ot yay tongkol ha kapangyarian ni Jesus, kanya imbalita nadti tongkol kona.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Anodtaw pa man, maski konlan pawpoon nin Israelita ay lako anamaot a tinompol koni Jesus. Kot kay lan bongat an-ipatandaan ta angkali-mo hila konlan paw-Pariseo, ta ola-no alihon hila ha pa-makamyimbro la ha sinagoga.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Nga-min, mas labay lan poriwon hilan tawtawo dinan poriwon na hilan Dios.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Wani Jesus ha makhaw a bosis, “Hinoman a antompol kongko ay ambo bongat hiko a ampi-polon na, nokay antompol ya syimpri konan nanogo kongko.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Tan yay tawon ampaka-kit kongko ay bilang nay nan angka-kit anamaot yay nanogo kongko.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Nako ko iti bilang hawang nin mondo pigaw hinoman a tompol kongko ay kay magpatoloy ha karobloman.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Yay tawon ampakalngo nin hawhalita ko balo ta kay na ampi-polon ay ambo hikoy manosga kona a makasalanan ya, bana naor ta kay ko nako iti ha mondo para manosga nokay para mamilipyas tawtawo.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Yay tawon ampamitakwil kongko tan kay anhomonol ha tawtotoro ko ay main laloman manosga kona a makasalanan ya, ta yay mismon halita ko a kay na hinonol yay mamipatnag a makasalanan ya.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Nga-min, yay an-ibalita ko ay kay nangibat ha sarili kon kanakoman, nokay yay Ama a nanogo kongko ay impanogo na no anyay halitaon ko tan ipatandaan.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Tanda ko a yay kapanogoan na ay makapamin biyay a homin anggawan. Kanya naor, yay an-ibalita ko ay yay an-ipapibalita na kongko nin Ama.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.