João 11
Tina Sambal (XSB) vs NVI
1 Hin yadtaw ay main a-say lalakin nagmasakit a hi Lazaro a taga baryon Betania. Talakaka la ya ni Marta tan hi Maria.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Yadti hi Maria a namibo-bo nin pabanglo konan Katawan ta bi-sa pinonahan na ot nin habot na yay ayi na.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Hin ya-rin anaor a nagmasakit hi Lazaro, namihogo hiladtin mitalakaka koni Jesus, ta wanla, “Katawan, main masakit yay anlabyon mon amigo.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Hin nalngo nadti ni Jesus, wana, “Yadtin masakit ni Lazaro ay kay mangangga bongat ha kamatyan, nokay nangyari yadti pigaw ma-parangalan yay Dios, tan ha anorin a paralan ay ma-parangalan akoy namaot, hiko a Anak nan Dios.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Hiladtin mita-talakakan Marta, Maria tan Lazaro ay pari-parihon anlabyon ni Jesus.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Anodtaw pa man, hin na-balitaan nadtin pa-magmasakit ni Lazaro, namaonggan ya ot loway awlo itaw ha logar a kina na.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Pa-makayari, wani Jesus konlan disipolos na, “Magbolta tamoy na itaw ha probinsyan Judea.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Kot wanlan disipolos na, “Maistro, naka-no bongat odtaw labay la kan batibaton bato nin pawpoon tamon Israelita. Anongkot man ta mako kay naman itaw?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Wanan in-obat ni Jesus a imparalan ha alimbawa, “Ambo doman main labinloway oras a mahawang ha a-say awlo? Kanya yay tawon pa-hal anlomalakon awlo ay kay ya ampiba-tol palibhasay angka-kit nay hawang ha mondo.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Kot hinoman a pa-hal anlomalakon yabi ay ampiba-tol ya bana ta homin yay hawang kona.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Pa-makahalita nadti ni Jesus, wana ot, “Hi Lazaro a amigo tamo ay angka-lok. Kaon ko ya ta pokawon.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Wanlan disipolos kona, “Katawan, labah no-nin no angka-lok ya, ta omabig yay na.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Yay labay na paytin totolon ni Jesus ay nati na hi Lazaro, kot hay wanlan disipolos na ay talagan angka-lok yan bongat.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Kanya malino nay nan imbalita ni Jesus konla, wana, “Nati yay na hi Lazaro.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Kot bana komoyo ay maliga kon kay ko itaw hin nati ya ta pigaw mas lalo kamon tompol kongko. Kanya mako tamoy na.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Hin ya-rin, hi Tomas a anha-wayan Kambal ay wana konlan kapara nan disipolos, “Sigi, maki-ka tamo kona maskin anggan kamatyan.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Pa-makalato ni Jesus tan hilay disipolos na ha baryon Betania, na-tandaan na a a-pat a awlo yay nan naitabon hi Lazaro.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Yay baryon Betania ay madani ha syodad Jerusalem, manga toloy kilomitro bongat a distansya.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Lako konlan Israelita a taga Jerusalem a nako para maki-damay-damay konli Marta tan Maria ha pa-ngamati nin talakaka lan hi Lazaro.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Pa-makalngo ni Marta a ampakalato hi Jesus, hinakbat na ya, kot hi Maria ay na-bati ya ha bali la.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Wani Marta koni Jesus, “Katawan, no komon ta iti ka hin ya-rin, kay ya komon nati a talakaka ko.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Anodtaw pa man, tanda ko syimpri a maski hawanin, anyamay dawaton mo konan Dios ay ibi na komo.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Wani Jesus kona, “Mabyay yan oman a talakaka mo.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Wani Marta kona, “Tanda kon morong ya ot mabyay ha hoyot a awlo a pabyayon oman hilay nawni-kati.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Wani Jesus kona, “Hikoy ampamaorong mabyay tan yay ampamin biyay. Hinoman a antompol kongko, anggano man mati ya ay mabyay ya ot oman.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Tan hinoman a ampagbiyay nin antompol kongko ay kay mati mika-ka-noman. Ampi-polon mo doman yadti?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Wani Marta, “Iya, Katawan, ampi-polon ko a hika yay Cristo, yay Anak nan Dios a impangako nan ihogo iti ha kalotaan.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Pa-makahalita nadti ni Marta, norong yan domali ta kina nay talakaka nan hi Maria, ta wanan in-anah, “Nakalato yay nay Maistro. An-ipa-ka na ka.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Hin nalngo nadti ni Maria, inomdong yan tampol para hakbaton hi Jesus.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 (Hin ya-rin ay itaw hila ot ni Jesus ha likol nin baryo, ha logar a pinanakbatan ni Marta kona.)
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Hilay Israelita a ampaki-damay-damay konli Maria, hin na-kit lan inomdong yan tampol ta bi-sa nilomikol ay tinombokan la ya. Hay wanla no mako ya ha pinanabonan para tomangih itaw.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Hin nakalato hi Maria itaw ha kamainan li Jesus, nanalimokor ya ha arapan na, ta wana kona, “Katawan, no komon ta iti ka hin ya-rin, kay ya komon nati a talakaka ko.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Hin na-kit ni Jesus a antomangih hi Maria pati hilay Israelita a naki-ka kona, nabagbag a kanakoman na tan nilomolo ya.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Bi-sa wana konla, “Ayti moyo ya inigwa?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Hin ya-rin ay tinomangih hi Jesus.
35 Jesus chorou.
36 Wanlan Israelita, “Talagan inaro na hi Lazaro.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Kot wanlan laloma, “Namaabig yan bolag, anongkot man ta kay ya ginomwa paralan pigaw kay ya komon nati hi Lazaro?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Nabagbag anaman a kanakoman ni Jesus pa-makalato na ha pinanabonan koni Lazaro. Yadti ay a-say kwiba a hinaraan nin mahi-ban a bato.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Bi-sa wani Jesus, “Alihon moyoy bato.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Wani Jesus kona, “Ambo doman imbalita ko komo a no mi-pol ka ay ma-kit moy kapangyarian nan Dios?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Hin ya-rin ay inalih lay naor yay bato a impanara ha pinanabonan koni Lazaro. Tinomangal hi Jesus ha langit, ta wana, “Ama, ampasalamat ako ta nilngo moy dawat ko.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Tanda ko a lawah mo kon anlong-on, anodtaw pa man, an-ibalita kodti alang-alang konlan tawtawo iti, pigaw mi-pol hila a hika a nanogo kongko.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Pa-makahalita nadti ni Jesus, wana ha makhaw a bosis, “Lazaro, lomikol ka.”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Nilomikol yay naor hi Lazaro nin nakakolkol ot ha gamot tan ayi na yay pinon tilan mapoti a pantabon, bi-sa nakahakob ot panyo a olo na. Wani Jesus ha tawtawo, “Alihon moyoy ingkolkol kona, pigaw libri yay na.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Hawanin, hiladtaw Israelita a tinomombok koni Maria, lako konla a tinompol koni Jesus hin na-kit lay gawginwa na.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Kot balo hilay laloma ay nako konlan paw-Pariseo ta inhombon lay ginwa ni Jesus.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Kanya hilay pawpoon pari tan hilay paw-Pariseo ay tinipon lay kawkapara lan myimbro nin pinakamata-gay a konsiho nin nasyon Israel, ta wanla, “Anyay gaw-on tamo? Yadtin tawo ay lako a anggaw-on nan mawmilagro.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 No po-layan tamo ya, halban tawo ay mi-pol kona, ta bi-sa hilay tawtaga Roma a ampamoon kontamo ay mako iti ta hiraon lay Masagradon Timplo tamo pati yay main tamon nasyon.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Kot yay a-sa konla a hi Caifas a pinakapoon pari hin ya-rin a taon ay wana konla, “Bilang kamon homin tanda.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Kay moyo doman angkaisipan a mas labah ot para kontamo a a-say tawo tanay mati para ha halban, dinan manganggawan a nasyon tamo?”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Yadtin imbalita ni Caifas [ay hola] a kay nangibat ha sarili nan kaisipan, nokay palibhasay hiyay naor a pinakapoon pari hin ya-rin a taon ay impanakom nan Dios kona a hi Jesus kot mati para ha halban Israelita,
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 tan ambo bongat para ha aw-Israelita, nokay paray namaot ha halban mag-in awa-nak nan Dios ha intiron mondo pigaw ma-piasa-sa na tamoy halban.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Kanya paibat hin ya-rin a awlo ay ampipapa-nowan lay na nin pawpoon nin Israelita no pa-no la maipapati hi Jesus.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Bana konan yadti ay kay yay na ampagpa-kit hi Jesus ha probinsyan Judea. Nokay nako ya nin kalamo hilay disipolos na ha a-say babali a anha-wayan Efraim a madani ha disyirto, ta itaw hila yapo nagpirmi.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Hin ya-rin ay madani nay Pistan Pa-makalibri nin Israelita. Lako konlan Israelita a tawtaga probinsya a mahakbay nako ha syodad Jerusalem para gaw-on la yapon yay sirimonyan pa-manglinis nin sawsarili ba-yo hila makipista.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Hin ya-rin, hilay tawtawo itaw ha timplo ay antingkapon la hi Jesus, wanla ha a-sa tan a-sa, “Anyay wamo? Kay ya wari mako kipista?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Nga-min, impanogo lan pawpoon pari tan paw-Pariseo a hinoman a magtanda nin kamainan na ay dapat ibalita konla pigaw maipadakop la ya.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.