Hebreus 9
Tina Sambal (XSB) vs NAA
1 Ha daan a kasondoan ay main rawriglaminto hilay kaparan Israelita tongkol ha pa-magsamba, tan main hilan impagka-bali nan Dios iti ha babon lota.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Nga-min, ginomwa hilay kapapo-papoan tamo nin yadtaw Masagradon Tolda a main loway parti: Yay o-nan parti a iti ha bandan polta ay anha-wayan “Masagradon Logar”. Ison a kamainan nan lamparawan tan yay lamisawan a ampamida-tonan nin tinapay para konan Dios.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Yay ikalwan parti ha dobali nin kortinan impagdibisyon ay yay anha-wayan “Pinakamasagradon Logar”.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ha partin anlooban nin ya-rin, itaw yay makalog a altar a ampamoolan nin insinso. Bi-sa ha loob mismo nin ya-rin Pinakamasagradon Logar ay itaw yay baol a anha-wayan “Baol nin Kasondoan” a pinototan anamaot nin balitok ha lalo tan ha likol. Ha lalo nin ya-rin baol ay nakaigwa odtaw bilang koron a yari ha balitok a pinamigwaan nin yadtaw tinapay a darinto a ibat ha langit a anha-wayan “manna”, tan ison anamaot odtaw namolong a baston nan yadtaw hi Aaron, tan yadtaw loway tapyas a bato a pinamisolatan nin yay mapolo a kasogoan nin kasondoan.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Ha babo nin ya-rin a baol ay main loway istatwa nin anghil pamilbian a ison yay Dios. Bi-sa angka-halimbongan nin pakpak la yay hakob nin baol a anha-wayan “Trono nin Inganga-ro” bana ta ya-rin a ampamiwihikan nin daya ayop para makikwan inganga-ro konan Dios. Balo ta kay mi maipahawang yadti hawanin nin a-sa a-sa.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Anorin a ayos nin yay impa-dong lan pa-hal bali nan Dios ayon ha daan a kasondoan. Bi-sa yay anggaw-on lan pawpari ay anlomoob hilan inawlo-awlo itaw ha o-nan parti para gaw-on lay sawsirbisyo la ha Dios.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Kot konan yay ikalwan parti, yay pinakapoon pari bongat a maari lomoob tan minghan bongat ha a-say taon. Bi-sa kay ya maari lomoob itaw nin homin yan awit daya nin ayop a ida-ton na ha Dios para ha sarili nan kawkasalanan tan para ha kawkasalanan lan tawtawo a nagawa lan kay la tanda.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Ha anorin a rawriglaminto, impatandaan nin Masanton Ispirito nan Dios a kay ot naabriyan a dalan para makaloob yay hinoman a tawo ha Pinakamasagradon Logar lolog main ot yay o-nan parti a impagka-harang.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Yay anorin a palasta a main ot harang ha kada-dani ha Dios ay kaalimbawaan nin yay panaon a anhonolon ot yay daan a kawkapanogoan. Anhonolon la man yay kawkapanogoan tongkol ha pa-mida-ton rawrigalo tan aw-ayop a popoolan para ha kasalanan ay kay hila ot maka-paka-dani konan Dios, palibhasay ambo ot odtaw a talagan paralan makapanglinis konsinsya nin hinoman a ansomamba ha Dios ha anorin a sistima.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Nga-min, ya-rin a klasin pa-magsirbi la ay kaho-honol bongat ha rawriglaminto tongkol ha pa-mangan, pa-minom tan sari-sari a klasin pa-manglinis tan laloma ot a rawriglaminton panglikol a an-ipahonol konla lo-gan kay na ot bina-yowan Dios a halban bagay tongkol ha pa-magsirbi kona.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Hawanin, nakalato anaor hi Cristo a Pinakapoon Pari tamo a mami nin mangagandan bawbagay, bonga nin gawa nan impaki-sondo na tamo ha Dios. Itaw ya hawanin ha kamainan nan Dios a a-say mas marangal tan mas pirpikton logar dinan yadtaw Masagradon Tolda, ta yadti ay ambo gawa nin tawo, labay totolon, ambo parti nin yadtin mondo.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Ha pa-mako na itaw, ninghan yan bongat nilomoob ha kamainan nan Dios a ma-ha-wayan Pinakamasagradon Logar, tan yadti ay hostoy na, ta kay ya nangawit nin basta daya ayop a bilang ha kanding o baka nokay pa-hal inda-ton nay sarili nan daya, ta ginwa nay paralan para malipyas tamo anggan-angga.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Ayon ha daan a kawkapanogoan, hinoman a nakagwa nin anyakaman a an-ibawal ay an-ibilang yan mayangat a kay maari makisamba. Kot main sawsirimonyan pa-miwihik nin daya baka o kanding o nin lanom a nilaokan aboh nin a-say pinoolan a kilaw baka, a mag-in paralan para maka-pakisamba yay na ta maitoring anan malinis a lalaman na.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 No hila-rin kot ampaka-palinis, balo-balo pay na yay daya ni Cristo, ta inda-ton na ha Dios a sarili na a homin kapintasan, ha pangongo-na nin yay homin panganggawan a Ispirito nan Dios. Yay daya na a manglinis nin main tamon konsinsya ha gawgawa tamon homin kwinta ha hilap nan Dios, pigaw makapagsirbi tamoy na konan Dios a angkabyay.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Kanya hi Cristo yay ginomwa paralan pigaw magkamain nin ba-yon kasondoan yay Dios ha tawtawo, ta ha kamatyan na ay binayaran nay kasalanan tamon tawtawo pati yay nagawa tamo hin hakop tamo ot nin daan a kasondoan, tan bana konan yadtin ba-yon kasondoan, balang tawo a hina-wayan nan Dios ay matanggap na yay impangako nan Dios a pawpayabol a homin panganggawan.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Yay kaalimbawaan nin yadtin ba-yon kasondoan ay a-say tistaminto tongkol ha tawil a kailangan ma-paptogan yapon a nati nay mamatawil ba-yo ma-honol.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Nga-min, yay anorin a tistaminto ay ma-pakinabangan bongat no nati yay nay ginomwa. Kot lolog angkabyay ya ot ay homin ot bisa odti.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Main ma-pikwa ha alimbawa nin a-say tistaminto konan yay daan a kasondoan nan Dios konlan aw-Israelita, ta kay namaot nagkamain bisa odti anggan kay hila nangmati nin aw-ayop ta yay daya a namaptog ha main lan kasondoan.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Nga-min, ayon ha bibilin nan Dios, anodti a ginwa ni Moises: Hin nayari nan impatandaan a balang kasogoan nan Dios konlan hiladtaw halban kaparan Israelita, nangwa yan daya nin bawbaka tan kawkanding a nilaokan lanom, bi-sa namisawsaw ya iti nin a-say hanga nin kayon isopo a kinolkolan nin matibya a lana, ba-yo na winihikan yay Libron Kasogoan tan hiladtaw halban tawtawo.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Wana konlan tawtawo hin ya-rin,
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Winihikan nay namaot ni Moises nin daya yadtaw Masagradon Tolda pati yay halban gawgamit la ha pa-magsamba.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Nga-min, ayon ha kawkapanogoan ay wihikan nin daya yay halos halban bawbagay a kailangan nin sirimonyan pa-manglinis pigaw maitoring nan Dios yadti nin malinis, tan homin pa-matawad kasalanan nin tawo no homin pinatolo a daya nin a-say da-ton a ayop a pinati.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Halban itaw ha Masagradon Tolda a in-alig ha bawbagay ha langit ay kailangan linisan ha anorin a paralan ba-yo magamit ha pa-magsamba, balo ta ha pa-magsamba tamo itaw ha langit ay kailangan main mas maalagan da-ton.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Hi Cristo ya-rin a da-ton, ta hiyay nilomoob mismo ha langit, ambo ha Masagradon Tolda a gawa nin tawo a in-alig bongat ha potog a pagsambawan ha langit. Itaw yay na hawanin ha arapan nan Dios, tan an-idawat na tamo.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Ambo kailangan a ida-ton nay main nan sarili para ha Dios nin paolit-olit a bilang ha pa-mida-ton lan pinakapoon pari nin kaparan Israelita, a taon-taon anlomoob ha Pinakamasagradon Logar ha timplo para mamida-ton ha Dios nin daya ayop.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Nga-min, no komon ta anorin, kailangan yan mati hi Jesus nin paolit-olit paibat hin pinalsay mondo. Kot ambo anorin, ta yay ginwa na ay ninghan yan bongat nako itin naglalaman tawo konan yadtin panaon a madani nan manganggawan a mondo, pigaw alihon nay naor a kawkasalanan tamo ta inda-ton nay mismon biyay na.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Intakda nan Dios a minghan bongat mati tawo, balo ta pa-makayari ay pa-ngokom.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Kanya hi Cristo man ay ninghan yan bongat nati ta inako nay kawkasalanan nin lako a tawtawo. Bi-sa mako yan oman iti, ambo anan bana ha kasalanan, nokay pigaw ilipyas na ha karokaan nin yadtin mondo yay balang tawon ampana-gan ha main nan kala-lato.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.