Filipenses 2

Tina Sambal (XSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tawtalakaka, ambo doman bana ha pa-makiasa-sa moyo koni Cristo ay angkomhaw a nakom moyo? Ambo doman anggomalahgah kamo ot bana ha labi na? Ambo doman main kamon pa-makiasa-sa ha Ispirito nan Dios? Ambo doman main kamoy namaot nin labi tan inganga-ro ha a-sa tan a-sa?
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Kanya komon miasa-sa kamon kaisipan, lalon milalabi, misosondo, tan magkamain nin pari-parihon tatala pigaw mahostoy kaligawan ko.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Ando kamo gomawa nin anyakamay bagay para daogon moyon bongat a kapara o bana ha pa-magmata-gay. Nokay masbali magpakaaypa kamo ta mas paalagawon moyoy laloma dinan ha sarili.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Ambo kapag sarili moyon bongat a intindiyon moyo, nokay isipon moyoy namaot a ikaabig lan laloma.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Yay dapat pa-mag-iisip moyo ay yay bilang pangingisip ni Jesu-Cristo.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Nga-min, maskin ison konay pa-maka-Dios ay kay na kinawa-nan imbati a pa-makapantay na konan Dios,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 nokay naglalaman yan tawo tan nagbiyay nin bilang a-say alipon.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Ha pa-maglalaman nan tawo ay nagpakaaypa ya tan nag-in yan mahonol anggan ha kamatyan, maski yay kamatyan na kot ha kros.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Kanya inta-gay na yan hosto nin Dios tan inimbi na kona yay ngalan pinakamata-gay ha halban ngalan,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 pigaw ha ngalan ni Jesus, halban pinalsa ha langit man o ha lota, pati hilay nati na ay manalimokor nin somamba kona.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Tan halban ay bomilbi a hi Jesu-Cristo ay Katawan pigaw ma-parangalan yay Dios Ama.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Kanya, anlabyon kon tawtalakaka, tanda kon lawah kamon mahonol, ambo bongat hin ison ako, nokay mas laloy na hawanin ta kay koy na ison. Kanya ipagpatoloy moyon ipag-inakit a main moyon kalipyasan nin main awit hoston kali-mowan ha Dios.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Tandaan moyo a yay Dios a ampami komoyo nin apos tan kababaan para magwa moyoy main nan kalabayan.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ha anyaman a gawa, ando kamo magriklamo ni ki-porpya,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 ta pigaw yay biyay moyo bilang awa-nak nan Dios ay mag-in malinis tan homin pa-magkolang. No anorin, homin maipintas komoyo anggano man iti kamo ha botlay nin tawtawon mangayangat a kaisipan tan dawdoka a gawa. Kanya kaalimbawaan moyo ay bawbitoon a ampakapamin hawang ha mondo,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 ta an-iabot moyo konla yay Halita nan Dios a ampakapamin biyay a homin anggawan. Bi-sa ha awlon pa-mako nan oman iti ni Cristo ay maipagmahi-ban katamo, ta kaalimbawaan ko ay naki-lomba nolayo o nagtrabaho nin kay nasayang a pinagpagalan.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 No kailangan ibi koy biyay ko bilang pa-lah ha an-ida-ton moyo ha Dios tan ha kasi-sirbi moyo kona bana ha main moyon katotpol, maliga ko syimprin mati tan patoloy akon maki-lilikot komoyon halban.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Anorin kapara, dapat maliga kamoy namaot tan maki-lilikot kamo kongko.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Ampasimala ako koni Jesus a Katawan a ha maparah a panaon ay aboloyan nan ma-pa-ka ko ison komoyo hi Timoteo, pigaw mag-in may-om a kaisipan ko no ma-tandaan koy namaot yay kapa-pa-hal moyo.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Homin laloman bilang kona a kaasa-sa kon kanakoman nin ampag-inakit para komoyo.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Nga-min, hilay laloma ay biig sarili lan ikaabig bongat a an-isipon la, ambo yay bawbagay para koni Jesu-Cristo.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Kot tanda moyoy na tan na-hobokan no pa-no kaptog hi Timoteo. Tinambayan na ko ha pangangaral nin Labah a Balita a bilang ha kata-tambay nin a-say anak ha matoantawo na.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Kanya naor amplanowon kon hiyay pa-kaon ko ison komoyo no ma-tandaan koy nay mangyari kongko.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Ampasimala ako konan Katawan a hiko man kot aboloyan nan maka-ka anamaot ison komoyo ha maparah a panaon.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Naisipan kon kailangan ko yay nan paboltawon ison komoyo hi Epafrodito a talakaka tamo a inhogo moyo para tambayan ako ha pawpangangailangan ko. Kalamo-lamo ko ya ha pangangaral tan kaparan yan pa-hal hondalo ni Cristo.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Hi-ban a nakom nan ma-paki-kitan kamoy halban, ta golo-goloy kaisipan na bana ta na-balitaan moyon nagmasakit ya.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Talagan nagmasakit yan grabi tan naga ot nati. Kot inomabig ya bana ha inganga-ro nan Dios kona, tan inganga-ro na ot kongko pigaw ambo patong-patong a kaloloan ko.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kanya mapilit ko yay nan paboltawon ison komoyo, ta pigaw pa-maka-kit moyo kona ay malilikot kamoy na tan pigaw ma-ba-wahan anamaot a pa-mag-aborido ko tongkol komoyo.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Kanya tanggapon moyo ya komon nin main mahi-ban a kaligawan alang-alang ha pa-miasa-sa tamo konan Katawan. Igalang moyoy tawon bilang anorin kona.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Nga-min, bana ha kasi-sirbi na koni Cristo ay naga ya nati, ta intaya nay biyay na ta hiyay nangwan logar moyo para manambay kongko.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.