Atos 2

Tina Sambal (XSB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hin kaawlowan anan pista nin Israelita a anha-wayan “Pentecostes”, halban lan antompol koni Jesus ay na-piasa-san nititipon ha a-say bali.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Tongwa, main ogong a naibat ha langit a bilang ha makhaw a lopot. Nalngo ladti nin halban ison ha loob nin ya-rin a balin ampititiponan la.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Bi-sa ni-paka-kit hilan bilang aw-apoy a kortin dila a inomaypa ha olo nin balang a-sa konla.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Halban lan hiladtin antompol ay biig pinango-nawan Masanton Ispirito nan Dios, bi-sa nag-ompisa hilan nanalita nin sari-sari a klasin halita a impahalita konla nin Ispirito nan Dios.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Hin ya-rin ay main anamaot aw-Israelitan maka-Dios ibat ha balang nawnasyon iti ha mondo a nakihanda itaw ha syodad Jerusalem.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Hin nalngo lan tawtawo a makatlok ison ha loob nin ya-rin a bali ay lako konla a dinomani. Naka-ngap hila bana ta pari-pariho lan nalngo ha sawsarili lan halita yay anhalitaon lan hila-rin antompol koni Jesus.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ambo makano-kanoy pa-mag-ispanta la, kanya wanla ha a-sa tan a-sa, “Ambo doman halban lan hila-rin ampi-panalita ay taga Galilea?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Anongkot man ta angkalngo tamo hilan ampanalita ha kanya-kanya tamon halita?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Main kontamon taga Partia, main taga Media, main taga Elam, Mesopotamia, Judea, Capadocia, Ponto tan ha probinsyan Asia.
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Yay laloma ay taga Frigia, main taga Panfilia, taga Egipto tan main ha lawlogar nin Libia a hakop nin Cirene. Yay lalomay namaot a kapara tamon bisita ay taga Roma. Main lihitimon Israelita tan main nag-in Israelita bana ta anhonolon lay kawkapanogoan tamon Israelita.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Yay laloma ay taga Creta tan taga Arabia. Anodtaw pa man, halban tamo ay angkalngo tamo hilan ampanalita ha sawsarili tamon halita, bi-sa yay antotolon la ay tongkol ha ka-paka-ngap a gawgawa nan Dios.”
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Kay la maabot isipon a pawpangyayari, kanya wanla ha a-sa tan a-sa, “Anya kari a labay totolon nin yadtin ampangyari?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Kot wanlan pa-noya-toya nin hilay laloma, “A, lawlahing hilan bongat orin!”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Hin ya-rin ay inomdong hi Pedro, kalamo hilay labin-a-say apostolis ta nanalita ya konlan kalabongan. Wana ha makhaw a bosis, “Hikamoy kaparan Israelita tan halban anan ampi-wan iti ha Jerusalem, main akon labay ipahawang komoyo, kanya paka-long-on moyon labah.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Hay wamoyo sigoro no lawlahing kami, kot disnodon ambo ta alas nuweben bongat nin boklah.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Yadti nangyari hawanin ay yadtaw antokoyon ni Propita Joel ha Masanton Kasolatan, a wana,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Oyay mangyari ha hoyot a panaon,’ wanan Dios:
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Iya, konan ya-rin a panaon ay ihogo ko yay Ispirito ko
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Mama-kit akon ka-paka-ngap a bawbagay ha langit tan ha lota
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Yay awlo ay domoblom,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kot hinoman a tawon homa-way konan Katawan para pailipyas ay malipyas’.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 [Bi-sa wana ot impagpatoloy ni Pedro,] “Hikamoy kaparan Israelita, long-on moyodti: Hi Jesus a taga Nazaret a inhogo nan Dios. Pinaptogan nan Dios yadti komoyo ta impagawa na konay gawgawa a ka-paka-ngap a bilang ha mawmilagro a pamilbian nin main nan kapangyarian. Yadti ay nangyari iti mismo kontamo, kanya tanda moyo.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Inaboloyan nan Dios nin maiintriga ya komoyo ta yadti kot plano nay na hin kalin-oo-nawan ot tan bana ta tanda nay nan daan yay halban bawbagay a mangyari. Hikamoy namapati kona ta impapipasak moyo ya ha kros konlan dawdoka a tawo.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Balo ta inlibri na yan Dios ha kapangyarian nin kamatyan hin pinaorong na yan nabyay ta kay ya maari pondan nin kamatyan.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Nga-min, anodti a sinolat ni Ari David a maitoring anamaot halita ni Jesus, a wana,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Bana konan yadti, maligan-maliga ko tan kay ko ma-bonbonan a boboy ko ha kaligawan.
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 ta tanda ko, O Dios, a kay mo po-layan a kalolwa ko nin magpirmi ha logar a kamainan lan ni-kati.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Impatandaan mo kongko yay dalan makon biyay a homin anggawan,
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 [Bi-sa wanan impagpatoloy ni Pedro,] “Tawtalakaka, maibalita kon homin doda a maski man sinolat nadti, nati ya syimpri hi Ari David bi-sa intabon, tan angga hawanin ay iti ot a pinanabonan kona.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 [Kanya ambo yay sarili na a antokoyon na konan ya-rin a hinalita na, nokay] bana ta a-sa yan propita nan Dios ay tanda na a impangako nan Dios kona, ha maigot a hompa a main a-say mangibat ha lipi na a gaw-on nan Dios nin ari a bilang kona [a homin laloma no ambo yay Cristo.]*
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Tanda ni Ari David yay tongkol ha pa-morong mabyay ni Cristo, ta wana ha hola na hin yadtaw a
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Yadti hi Jesus ay pinaorong nan Dios nabyay, tan hikami halban ay tistigo konan yadti.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Inta-gay na yay naor Dios ta ison yay na hawanin ha wanan na, bi-sa tinanggap nay Masanton Ispirito a impangako nan Ama kona para ihogo kontamon tawtawo. Hawanin, inhogo na yay na komi, kanya anodti a angka-kit moyo tan angkalngo.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Hi Ari David ay kay noli ha langit, kot hiya mismo a nanalita nin yadti hin yadtaw,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 ta ta-ganan mon igwa ko ha aypa kapangyarian mo hilay kawkontra komo.’”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 [Bi-sa wana ot ni Pedro,] “Kanya kailangan, hitamoy halban Israelita ay dapat tamon tandaan nin homin kadoda-doda a hi Jesus a impapipasak moyo ha kros, kot hiya yay ginwa nan Dios Katawan tan Cristo.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Hin nalngo lan tawtawo odtin halban ay na-golowan a main lan kaisipan, kanya wanla koni Pedro tan konlan kapara nan aw-apostolis, “Tawtalakaka, anya man no-nin a dapat min gaw-on?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Wani Pedro konla, “Pangombabalyan tan bokotan moyoy kawkasalanan moyo, ta bi-sa pabaotismo yay balang a-sa komoyo ha ngalan ni Jesu-Cristo pigaw patawaron na kamon Dios ha kawkasalanan moyo, ta bi-sa ibi na komoyoy Masanton Ispirito na.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Nga-min, yadtin Masanton Ispirito ay impangako nan Dios para komoyoy namaot tan konlan lawlipi tamo, pati konlan ampi-wan ha mangarayo, iya, para ha balang tawon ha-wayan nan Dios a Katawan tamo.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Lako ot a impahawang ni Pedro konla, bi-sa wanan inwawali, “Pailipyas kamo pigaw kay kamo ma-parosawan a bilang konlan dawdoka a tawo hawanin.”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Hiladtaw a maligan ni-pol ha impahawang ni Pedro ay binaotismowan hila. Kanya main manga tolonlibon tawtawo a naipa-lah konlan antompol koni Jesus hin ya-rin ot a awlo.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Nagpatoloy hilan maptog ha kaho-honol ha tawtotoro lan apostolis, anorin kapara ha pa-miasa-sa la bilang mita-talakaka, ha pa-mititipon nin mangan tinapay [bilang pa-manomtom nin pa-ngamati ni Jesus] tan ha kada-dawat.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Hilay aw-apostolis ay ampakagawa nin lako a gawgawa a ka-paka-ngap, pawpamilbian kapangyarian nan Dios, kanya halban lan tawo ay masyadon ampaka-ngap.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Halban lay namaot antompol koni Jesus hin ya-rin ay nagpatoloy ha maigot a pa-milalamo, tan anyamay ikon nin a-sa ay an-itoring ikon nin halban.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 An-ilako lay namaot a main lan lawlota tan laloman kama-main, ta bi-sa yay angka-paglakoan ay an-ipapto la konlan kawkalamoan la ayon ha main lan pangangailangan.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Inawlo-awlo ay patoloy hilan ampititipon ha timplo nan Dios nin asa-say kanakoman tan ampilalamo anamaot ha bawbali la nin mangan tinapay [bilang pa-manomtom nin pa-ngamati ni Jesus]. Ampangan hilan main awit kaligawan tan malinis a kanakoman.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Pirmi lan amporiwon yay Dios, tan halban lan tawtawo ay angkalilikot konla. Inawlo-awloy namaot ay main tawtawo a an-ipa-lah nan Katawan ha gropo lan hilay antompol a inlipyas na.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.