Atos 23
Tina Sambal (XSB) vs NVI
1 Pinaka-hilap ni Pablo hilay mawmyimbro nin pinakamata-gay a konsiho, bi-sa wana konla, “Tawtalakaka, ampagbiyay akon malinis a konsinsya ha arapan nan Dios anggan hawanin awlo.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Pa-makalngo ni Ananias a pinakapoon pari ha hinalita na, impatikmo na hi Pablo konlan kawka-dani na.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Kanya wani Pablo kona, “Hika a ma-magkonwari, tikmoon na kay namaot Dios. Nakatoklo ka ison para hosgawon na ko ayon ha kawkapanogoan nan Dios, kot impatikmo mo ko anta kontra orin ha kawkapanogoan.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Wanlan kawka-dani ni Pablo kona, “An-insoltowon moy nay pinakapoon pari nan Dios!”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Wanan in-obat ni Pablo, “Tawtalakaka, kay ko tanda a hiyay na payti yay pinakapoon pari. No komon ta tanda ko, kay ko hinalita odtaw kona, ta wana ha Masanton Kasolatan, ‘Ando ka manalita doka konan yay ampamoon komoyo!’”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Hawanin, hin naasikaso ni Pablo a main saw-Saduseo tan main anamaot paw-Pariseo konlan mawmyimbro nin pinakamata-gay a konsiho, wana konla nin makhaw a bosis, “Tawtalakaka, a-sa kon Pariseo, tan paw-Pariseo anamaot hilay matoantawo ko. Yay bara-nan kanya la ko indimanda ay bana ta ampasimala akon hilay nati kot paorongon mabyay.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Pa-makahalita nan ya-rin, napikna yay pinakamata-gay a konsiho ta nanga-pikokontra hilay paw-Pariseo tan saw-Saduseo.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 (Nga-min, hilay saw-Saduseo ay kay ampi-pol a main pa-morong mabyay, ni ha aw-anghil o aw-ispirito man. Kot hilay paw-Pariseo ay ampi-polon la a ya-rin halban ay biig main.)
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Bana ta anorin, niaaghaw hilay na ingat. Main konlan mawmaistron kapanogoan a kabilang ha gropo lan Pariseo a inomdong, ta wanlan pinagtiboyan, “Homin kamin na-kit a nagawa nan kasalanan nin yadtin tawo! No wari ta potog main ispirito o anghil a naki-totol kona, ando tamo dapat kontrawon yay Dios.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Hin inomamot a pa-mipoporpya la, nahalak yay koronil ta ola-no ma-pati la hi Pablo ta ampihahampatan la yay na. Kanya minandawan nay hawhondalo nan kowon la yan pilit hi Pablo konla ta awiton la yay na yapon ha ampagkampowan lan hondalo ha palasyo.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Kinayabiwan, na-kit ni Pablo a an-o-dong yay Katawan ha dani na, wana kona, “Pablo, pakhawon moy nakom mo. Nga-min, kailangan moy namaot mamaptog tongkol kongko konlan tawtawo ha Roma a bilang ha ginwa mo iti ha Jerusalem.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Kinaboklahan, main aw-Israelita a niasa-sa ta ni-panompa a kay hila mangan-mangan ni minom anggan kay la ma-pati hi Pablo.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Maholok hilan a-pat a polo a lawlalakin nitatraton anorin.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Pa-makayari ay nako hila konlan pawpoon pari tan pawpoon nin Israelita, ta wanla, “Pinanompaan min maigot a kay kami mangan-mangan anggan kay mi ya ma-pati hi Pablo.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Kanya hawanin, labay mi komon a hikamo tan hilay kalamoan moyon myimbro nin pinakamata-gay a konsiho kot ipapibalita moyo konan koronil a no maari, awiton lan oman hi Pablo iti komoyo ta ipagbara-nan moyon main kamo ot labay osisaon tongkol kona. Bi-sa patyon mi ya ba-yo ya miabot iti,” wanla.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Kot main yan ka-nakan a lalaki hi Pablo a anak nin talakaka nan babayi a naka-tanda nin ya-rin a tangka la. Kanya nako ya ha ampagkampowan lan hondalo ha palasyo ta inhombon na koni Pablo.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Hina-wayan ni Pablo a a-say kapitan nin hondalo bi-sa wana, “Awiton mo ya pan domali odtin binatilyo konan koronil ta main yan labay ibalita kona.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Kanya inawit na yan kapitan konan koronil bi-sa wana, “Hina-wayan na kon yay priso tamon hi Pablo ta impaki-totol na kongko a awiton ko yadtin binatilyo komo ta main ya kano nin labay ibalita.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Inakay nan koronil yay binatilyo ha a-say doyo ta kina-totol na yan solo, “Anya kot ya-rin labay mon ibalita kongko?” pastang na kona.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Wanan in-obat nin binatilyo, “Na-pi-sondoan lan Israelita a ipaki-totol la komo a iarap mo kano dilap hi tiyo ko Pablo ha pinakamata-gay a konsiho ta konwari main hila ot labay osisaon tongkol kona.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Kot ando mo hila pagostowan, bana ta main maholok a-pat a polo a lawlalakin mangabáng kona para patyon la ya. Pinanompaan la a kay hila mangan-mangan ni minom anggan kay la ya ma-pati. Parihado hilay na hawanin; antaga-nan la tana no payagan mo.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Wanan koronil kona, “Ando mo ibalita ha hinoman a imbalita modti kongko.” Bi-sa pinaorong na yay nay binatilyo.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Hin ya-rin, namaha-way hi koronil nin loway kapitan ta wana konla, “Mamiparihado kamon lowanyatos a hondalo, pati pitompolo a dikabayo tan lowanyatos ot a armadon pika, ta painsan ha alas nuwebe nin yabi, lalamoan moyo hi Pablo para makon Cesarea.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Mamiparihado kamoy namaot nin kawkabayon gamiton ni Pablo ta awiton moyo ya koni Gobirnador Felix nin kay ya maano.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Bi-sa nanolat ya koni Gobirnador Felix nin anodti:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Mapagalang a Gobirnador Felix, hiko hi Claudio Lisias a main solat nin yadti. Komosta ka?
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Yadtin impapiatol kon tawo komo ay dinakop lan Israelita bi-sa naga la yay na pinati. Kot na-tandaan ko a a-sa yan an-itoring taga Roma, kanya kina mi yan dinandan nin hawhondalo ko.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Bi-sa in-arap ko ya ha pinakamata-gay a konsiho la ta labay kon masigoro no anyay bara-nan ta indimanda la ya.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Na-linowan ko a homin ya paytin nagawa kasalanan para ipriso ya o patyon ta yay an-ibarâ la kona ay bana bongat ta main hilan kay angka-pi-sondoan ha kawkapanogoan nin Israelita.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Hin na-tandaan ko a main aw-Israelita a ampangabáng kona para patyon la ya ay impapiatol ko yan tampol ison komo. Ibalita koy na konlan ampagdimanda kona a ison hilay na magriklamo komo. Ya-rin tana.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Hinonol lan hawhondalo a pinanogoan konla, kanya kinayabiwan ay in-atol lay na hi Pablo anggan ha babalin Antipatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Kinadilapan, hilay nilomalakon hawhondalo ay norong ana ha ampagkampowan la ha palasyo ta hila tanay nakakabayo a namiatol koni Pablo.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Pa-makalato la ha Cesarea, inimbi lay solat konan gobirnador, bi-sa in-intriga la hi Pablo kona.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Pa-makabasa nan gobirnador ha solat, pinastang na hi Pablo no anyay probinsya na. Hin na-tandaan nan taga ya probinsyan Cilicia,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 wana, “Painsan ko bistawan a kaso mo no makalato hilay nay ampagdimanda komo.” Kanya impakolong na ya yapo hi Pablo itaw ha palasyon impapipa-dong ni Ari Herodes hin yadtaw.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.