Apocalipse 21

Tina Sambal (XSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yay homonol a na-kit ko ay ba-yon langit tan ba-yon lota, ta yadtin datin lota tan langit ay napapah ana, tan homin anan ambay.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 [Mismon hiko hi Juan ay]* na-kit koy kaaaypa nin yay Masagradon Syodad, yay ba-yon Jerusalem a naibat konan Dios ha langit a nakahanda ana a bilang ha a-say nobyan nakaholot anan na-pakagandan ayhing para ikahal ha nobyo na.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Main akon nalngo a-say makhaw a bosis naibat ha langit, wana, “Hawanin, yay kamainan nan Dios ay iti na konlan tawtawo. Mi-wan ya konla tan ipagtawo na hila, ta magpirmi yay na konla tan ipag-Dios la ya.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Ponahan nay balang lowa ha mata la, tan homin anan kamatyan ni kaloloan, kata-tangih o hakit, ta yay dawdatin bagay ay ni-kalabah ana.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Bi-sa wanan yay nakatoklo ha trono, “Hawanin, amba-yowan koy halban bawbagay.” Wana kongko, “Isolat modti ta yadtin hawhalita ay potog tan ma-pasimalaan.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Wana ot kongko, “Nayari ana! Hiko yay Alpha tan Omega, [labay totolon, hikoy] ompisa tan panganggawan nin halban bagay. Yay hinoman a pa-hal malata, ibi ko kona nin homin bayar yay lanom a ibat ha hobol a ampakapamin biyay a homin anggawan.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Hinoman a manalo ha pa-maki-laban ha karokaan ay maipag-ikon nay halban impangako, ipag-Dios na ko, tan ipag-anak ko yay namaot.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Kot hila balo odtaw angkali-mon homonol kongko tan hilay kay antompol, hilay anggomwa nin kawka-pariril a gawa, hilay ma-mangmatin tawo, hilay ma-mabayi o ma-maki-lalaki, hilay anggomwa bawbagay a ampalamoan aw-orasyon, hilay ansomamba ha dios-diosan tan halban lan mangagalotoy, yay ogotan lan hila-rin ay ha nanglawak-lawak a apoy a andortan asopri a yay ikalwan kamatyan.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 [Hawanin ay a-sa a-sawon ko ot totolon a nangyari:] Dinaniwan na kon a-sa konlan hiladtaw pitoy anghil a main ga-got yaong a inibatan nin pitoy hoyot a dya-dya, ta wana, “Mako ka iti, ta ipa-kit ko komo yay pa-hal nobyan kakahal nan Kordero.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Bi-sa, hin ampango-nawan na kon Ispirito nan Dios ay inawit na kon anghil ha toktok nin na-pakata-gay a bakil, ta impatamolaw na kongko yay mahi-ban tan Masagradon Syodad Jerusalem a ampamaaypa ibat konan Dios ha langit.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Angka-kit konan ya-rin syodad a kalinggasan nan Dios, tan ampangirlap yan bilang ha na-pakablin bato, bilang yadtaw anha-wayan “haspe” a bilang kalinon kristal.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Pinalibolan yan mata-gay tan matibay a padir a main labinloway polta, tan balang polta ay main anghil a nakabantay. Ha balang polta ay a-sa a-san nakasolat a ngalan lan labinloway lipi ni Israel.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Main hitotloy polta ha halban diriksyon no ayti nakaarap yay padir: tolo ha baytan, tolo ha mayanan, tolo ha bagatan tan toloy namaot ha libaba.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Yay padir anamaot ay impatoklo ha labinloway bato a pondasyon. Ha balang baton pondasyon ay a-sa a-san nakasolat a ngalan lan labinloway apostolis nan Kordero.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Yay anghil a naki-totol kongko ay main yan ga-got nin hohokat a balitok, ta ipanokat na konan syodad, pati pawpolta tan yay padir a nakapalibol.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Yay syodad ay kwadrado, ta parihoy hokat nin kaanlohan tan kalawangan. Hin hinokat nan anghil yay syodad, yay kaanlohan ay lowanlibo tan a-pat a yatos (2,400) a kilomitro, anorin anamaot kapara yay hokat nin kalawangan tan kata-gayan.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Hinokat nay namaot a kakorpalan nan padir. Yay hokat ay a-nom a polo tan lima (65) a mitro ayon ha hohokat tamon tawo a ginamit nan anghil.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Yay padir ay gawa ha mablin bato a anha-wayan “haspe”, kot yay mismon syodad ay poron balitok a anhominag nin bilang kalinon hamling.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Yay bawbato a pinamatokloan padir nan syodad ay sadya pinaganda ta yay ginamit ay halban klasin mangablin bato. Yay primiron bato ay haspe, yay ikalwa ay sapiro, yay ikatlo kalsedonia, yay ika-pat esmeralda,
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 yay ikalima onise, yay ika-nom kornalina, yay ikapito krisolito, yay ikawalo berilo, yay ikasiyam topasyo, yay ikamapolo krisoprasa, yay ikalabin-a-sa hasinto, tan yay ikalabinlowa ay amatista.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Yay labinloway poltay namaot nin padir ay labinloway pirlas ta balang polta ay gawa ha a-say mahi-ban a pirlas. Bi-sa, yay kalsada nan syodad ay poron balitok a anhominag nin bilang hamling.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Homin akon na-kit a timplo itaw konan ya-rin a syodad, ta itaw mismo yay ansambawon, a homin laloma no ambo yay Dios a Katawan a Makapangyayari ha halban, tan yay Kordero.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ambo nan kailangan nin syodad yay awlo o yay bolan para mamin hawang, ta mahawang ana bana ha linggas nan Dios, tan yay Kordero namaot a impagka-hawang itaw.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Yay hawang a ampangibat konan ya-rin a syodad ay mamin hawang konlan intiron tawtawo a inlipyas ibat ha balang nasyon. Bi-sa, hilay aw-ari ha kalotaan ay ison la awiton a main lan kayamanan tan laloma ot a bawbagay a karangalan la.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Yay pawpoltan lomoob ha syodad ay abirto managa-awlo, [labay totolon, kay ana an-ihara] ta homin anan yabi itaw.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Hila man a tawtawo ha balang nasyon ay awiton la syimpri itaw a kayamanan tan laloman bawbagay a karangalan la.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Balo ta homin makaloob ison ni hinoman a tawo a ka-pariril ha hilap nan Dios o hinoman ot a anggomwa nin karingoyan, ni hilay mangagalotoy. Yay makaloob bongat ay hiladtaw tawtawon yay ngalan kot nakasolat ha libro nan Kordero a listawan nin hilay binyan biyay homin anggawan.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.