Apocalipse 1
Tina Sambal (XSB) vs VC
1 Yadti ay tongkol ha bawbagay-bagay a impatnag ni Jesu-Cristo kongko. Impa-taya nan Dios odti kona para ipatandaan ha halban mawma-magsirbi na yay pawpangyayari a dapat mangyari ha kay na maboyot a panaon. Kanya inhogo ni Jesu-Cristo a a-say anghil na para ipalino yadti kongko, hiko hi Juan a a-sa ha ma-magsirbi na.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 An-isolat ko hawanin yadtin halban ni-ka-kit ko, tan ampaptogon ko a yadti kot halita nan Dios a pinaptogan anamaot ni Jesu-Cristo.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Makalma yay ampamasa nin yadtin impapipatnag nan Dios a mangyari ha lomato a panaon, tan makalma hilay manglongo tan homonol ha nakasolat iti konan yadtin libro, ta madani nan mangyari odti.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Ibat koni Juan,
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 tan ibat syimpri koni Jesu-Cristo, yay maptog a tistigo, yay no-nan norong nabyay, tan Ari yan halban aw-ari ha intiron mondo.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 tan ginwa na tamon pa-hal aw-ari tan pawpari para magsirbi konan Dios a Ama na. Poriwon ya ha main nan pa-mag-ari anggan-angga! Amen.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Bilyon moyo ta makalato yan kasabay nin lolom, tan halban ay maka-kit kona pati hilay namika liking na. Halban tawtawo ha intiron mondo ay mi-tangih-tangih bana ha parosan ibi na konla. Mangyari ta mangyari yadti. Amen.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Wanan Dios a Katawan a Makapangyayari a angkabyay paibat hin ibat, anggan hawanin tan anggan-angga, “Hiko yay Alpha tan Omega, [labay totolon,] hikoy ompisa tan panganggawan nin halban bawbagay.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Hiko hi Juan a kapara moyon antompol tan kalamoan moyon ampagdya-dya tan ampana-gan ha main nan pa-mag-ari ni Jesu-Cristo. Kalamoan moyo ko ot ampagpasinsya a bilang anamaot koni Jesu-Cristo. Imbantak ako ha Polo Patmos bana ha pangangaral ko nin Halita nan Dios tan yay kaptogan a impatnag ni Jesu-Cristo.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 A-say awlon Dominggo hin ya-rin a itaw ako ay pinango-nawan na kon Ispirito nan Dios. Tongwa, main akon nalngo makhaw a bosis a bilang tonoy trompita ha main kon bokotan.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Wanan bosis, “[Hiko yay Alpha tan Omega, labay totolon, hikoy pinakao-na tan pinakahoyot ha halban.]* Isolat mo ta igwa ha libro yay mi-ka-kit mo, ta ipa-wit konlan pitoy gropon antompol ha probinsyan Asia: yay gropo ha Efeso, Esmirna, Pergamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia tan Laodicea.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Binomling ako ta biniliw kodtaw ampaki-totol kongko. Main akon na-kit pitoy mata-gay a lamparawan a balitok.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Ha pibotlayan nin ya-rin pitoy lamparawan ay main a-say bilang itsoran lalakin nakadoloh nin maanloh anggan boor, tan nakatagkoh yan malapar a gawa ha balitok a niabot anggan kolop.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Yay habot na ay sangkapotian a bilang kapotî nin kapah o kari “snow”. Yay mata na ay bilang dotan apoy.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Yay ayi na ay ampanglinô-linô tan ka-papolag a bilang tanso a antonawon ha pogon, tan yay bosis na ay an-ogong nin bilang alon a lalako.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Main yan ga-got pitoy bitoon ha wanan gamot na, bi-sa main anlomwah ha boboy na nin na-pakatarom a ispadan mi-dobali a tarom, tan yay lopa na ay mahawang a bilang hawang nan awlo ha ogtiawlo.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Pa-maka-kit ko kona ay natomba ko ha danin ayi na nin bilang akoy nan nati. Kot imparna nay wanan gamot na kongko, ta wana, “Ando ka mali-mo, ta hikoy pinakao-na tan pinakahoyot ha halban.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Hiko yay lawah angkabyay. Pinati la ko man, kot bilyon mo, hawanin ay angkabyay akon homin anan pa-ngamati mika-ka-noman. [Amen.] Iti ha lalo kapangyarian ko yay kamatyan tan yay Hades a kamainan lan ni-kati.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Kanya isolat moy bawbagay a angka-kit mo: yay ampangyari ana hawanin tan yay mangyari ha lomato a panaon.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Oyay sikriton kanaboan nan pitoy bitoon a angka-kit mon ga-got ko ha wanan gamot ko tan yay pitoy mangata-gay a lamparawan a balitok: Hiladtin pitoy bitoon ay kaalimbawaan nin hilay pitoy hogo kon ampangalalay konlan pitoy gropon antompol, tan yadtin pitoy lamparawan a angka-kit mo ay kaalimbawaan nin hila-rin pitoy gropon antompol.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.