Apocalipse 14
Tina Sambal (XSB) vs VC
1 Yay homonol a na-kit ko ay yay Kordero a naka-dong ha Bakil Sion, kalamoan na hilay sanyatos tan a-pat a polo tan a-pat a libo (144,000) a lawlalaki a ha walong la ay nakasolat a ngalan nan Ama nan Kordero.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Bi-sa nalngo koy tonoy ibat ha langit a bilang ogong nin mahi-ban a lanom tan tonoy nin makhaw a korol. Yadtin makhaw a tonoy ay tonoy nin lako a ampi-panogtog aw-alpa.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Bi-sa nagkanta hiladtin sanyatos tan a-pat a polo tan a-pat a libo (144,000) a lawlalaki nin a-say ba-yon kanta ha arapan trono tan konlan a-pat a pinalsan hawhakalakoy itsora tan konlan hiladtaw ma-moon. Homin maka-tanda ya-rin kanta la no ambo hila mismo a sanyatos tan a-pat a polo tan a-pat a libo (144,000) a lalakin nagkanta a homin laloma no ambo hilay dinondon ibat ha kalotaan.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Hiladtin lawlalaki ay naingatan lay pa-magkalalaki la nin malinis ta kay hila nakilalay ha babayi o nagkaambali. Anhomonol hila konan Kordero maskin aytimay kaon na. Dinondon hila ibat ha intiron tawtawo ha sangkalotaan pigaw no bilang ha bongan tanaman, hilay kalin-oo-nawan impolok para ida-ton konan Dios tan konan Kordero.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Kay hila nangalotoy nika-ka-noman, tan homin maipintas konla ha arapan trono nan Dios.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Bi-sa na-kit koy a-sa ot a anghil a anlompar ha pibotlayan langit tan lota. Awit nay kay angkapaso a Labah a Balita para ipamalita ha intiron tawtawo ha babon lota ki anya magnasyon, lipi, halita o klasin tawo.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Wana ha makhaw a bosis, “Igalang moyoy Dios tan parangalan ya, ta nakalato anay oras nin pangongokom na. Sambawon moyoy namalsan langit tan lota, pati ambay tan halban ampangibatan lanom.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Main hinomonol a ikalwan anghil, a wanan impa-pao-na, “Mahira ana. Talagan mahira anay Babilonia, yay bantog a syodad. Nga-min, bana ta inayat nay tawtawo ha halban nawnasyon nin makiasa-sa kona ha pa-minom nin alak, [labay totolon, pa-magsamba ha ambo dios a maitoring] imoralidad, kanya kalamo hilan maka-ranas matindin hobhob nan Dios.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Bi-sa main hinomonol a ikatlon anghil, a wana ha makhaw a bosis, “Hinoman a ansomamba konan ma-moon a ka-pali-mon ayop tan ha ribolto na, tan nagpatatak ha walong o gamot ay
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 pa-hal painomon hilan alak a homin laok a maiparis ha matindin hobhob nan Dios, tan yadtin alak ay nakaigwa ha a-say kopa a kaalimbawaan ot nin poot na. Nga-min, padya-dyaon na hila-rin a tawtawo ha apoy tan asopri a maimatonan lan bawbanal a anghil tan yay Kordero.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Yay asok a angkaibat itaw ha apoy a ampamadya-dya konla ay mamata-gay anggan-angga. Awlo-yabin homin togon a ampadya-dyaon hila-rin a sinomamba konan ma-moon a ka-pali-mon ayop tan ha ribolto na, tan yay hinoman a nagpatatak ngalan na.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Kanya, kailangan patoloy kamo ha pa-mag-agwanta hikamoy banal a tawtawo nan Dios a anhomonol ha kawkapanogoan na tan maptog ha katotpol koni Jesus.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Bi-sa nalngo koy naman a a-say bosis ibat ha langit, wana kongko, “Isolat modti: Makalma hilay tawtawon mati paibat hawanin nin ampagsirbi konan Katawan.” “Potog orin,” wanan impa-lah nin Ispirito nan Dios, “ta maka-painawa hilay na ha main lan pa-magpagal, tan matanggap lay nay main lan pinagpagalan.”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Hin hinomilap ako, main akon na-kit a-say mapoti a lolom, bi-sa main nakatoklo ison a yay itsora na ay bilang konan yay Naglalaman Tawo. Nakakorona yan balitok tan main yan ga-got a-say matarom a gagapas.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Tongwa, main a-sa ot a anghil a nilomwah ibat ha timplo ha langit, a hinoma-way ha makhaw a bosis konan yay nakatoklo ha lolom. Wanan imbalita kona a imparalan ha alimbawa, “Mangapas kay na! Panaon ana para mangapas, ta mangaloto anay gagapason ha lota.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Inhalok nay naor a gagapas nan ya-rin nakatoklo ha lolom ta ginapas nay gagapason ha lota, [labay totolon, tinipon na hilay tawtawo nan Dios.]
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Bi-sa main anaman a-say anghil a nilomwah konan timplo ha langit. Main yay namaot ga-got matarom a gagapas.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Bi-sa, a-say naman a anghil a nilomwah ibat ha altar a hiyay ampakaolay ha apoy. Hinoma-way yan makhaw konan ya-rin a anghil a main ga-got matarom a gagapas. Wanan imbalita kona a imparalan ha alimbawa, “Gamiton moy nay gagapas mo ta ipamoti mo ha aw-obas ha babon lota, ta mangaloto ana.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Ginamit nay naor anghil a gagapas na, ta impamoti nan aw-obas ha babon lota. Bi-sa imbontok nay aw-obas ha a-say mahi-ban a pamohpohan, [labay totolon, pa-marosa nan Dios awit a matindin hobhob na konlan tawtawon angkomontra kona.]
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Pinohpoh odtin pa-hal aw-obas ha likol nin syodad, bi-sa daya a dinomaloy ibat konan yadtin pamohpohan a nag-in bilang a-say ilog a ka-looy kabayoy kalaloan, bi-sa tolonyatos tan lowampolo (320) kilomitroy kaanlohan.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.