Apocalipse 13

Tina Sambal (XSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hin ya-rin an-o-dong ako ha liglig ambay, na-kit kon main nilomwah ha ambay a-say ka-pali-mon ayop. Main yan pitoy olo tan mapolo a hala, bi-sa balang hala ay main korona, tan ha balang olo ay main nakasolat ngalan a pa-nginsolto konan Dios.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Bilang tigri yay lalaman nan yadtin ka-pali-mon ayop, yay ayi na ay bilang ayin oso, tan yay boboy na ay bilang boboy liyon. A-sa yan ma-moon a binyan ni Satanas a pa-hal dragon nin kapangyarian na, trono na tan malawak nan kapangyarian mamoon.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Na-kit kon yay a-say olo na ay bilang na-hogatan grabi a halos nan ikamati, kot inomabig ot. Pinag-ispantawan la ya tan toloy la yan hinonol nin tawtawo ha intiron mondo.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Sinamba lan halban tawtawo yay dragon a nami nin kapangyarian konan ka-pali-mon ayop. Sinamba la yay namaot yadtin ayop, ta wanla, “Homin makapantay konan yay ka-pali-mon ayop, tan homin maari komalaban kona!”
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Inaboloyan odtin ka-pali-mon ayop nin magha-hambog, mamasta-basta konan Dios, tan inaboloyan ya ot nin gaw-on na-rin lolog a-pat a polo tan loway bolan.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Binasta-basta nay naor yay Dios, yay ngalan nan Dios, yay kamainan nan Dios ha langit, pati hilay kalamo nan ampi-wan itaw.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Inaboloyan ya ot nin kalabanon tan talowon hilay banal a tawtawo nan Dios. Binyan ya ot nin kapangyarian mamoon ha intiron tawtawon nangasasari a lawlipi, hawhalita tan nawnasyon.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Sambawon la yan halban tawtawo ha kalotaan a kay nakasolat a ngawngalan la ha libron listawan nin hilay binyan biyay homin anggawan. Yadtin libro ay ga-got nan Kordero a pinati ayon ha intakda ba-yo ot pinalsay mondo.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 Hinoman a ampakalngo, long-on moyodti:
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 No yay tawo kot mamihag ya, bihagon yay namaot. No yay tawo kot mangmati yan gomamit ispada, patyon yay namaot ha ispada. Kanya, [ha anyakamay ampangyari kontamon] hitamoy banal a tawtawo nan Dios, agwantawan tamo tana yapon tan paka-got ha main tamon katotpol.
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Bi-sa main akon na-kit a-sa ot a ka-pali-mon ayop a nilomwah ibat ha lalo lota. Main yan loway hala a bilang halan karniro, kot yay bosis na ay bilang ongol dragon.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 A-sa yan propita a ampagsirbi konan ma-moon a pa-hal ka-pali-mon ayop, ta anggamiton nay halban kapangyarian nan yadti. Ampiliton nay intiron tawo ha mondo nin somamba konan yay ma-moon a ka-pali-mon ayop a na-hogatan grabi kot inomabig.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Ampakagwa yan ambo basta-bastan mawmilagro yadtin ikalwan ka-pali-mon ayop, ta ampaka-pataoy yan apoy ibat ha langit para ipa-kit ha tawtawo.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Bana ya-rin mawmilagron angkagwa na ha arapan nan ma-moon a ka-pali-mon ayop ay angkalingo nay tawtawo iti ha babon lota. Bi-sa ampagwaon na hilan ribolto nin yay ma-moon a ka-pali-mon ayop a na-tabtab kot nabyay ot.
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Binyan ya ot kapangyarian a ma-biyan nan biyay yadtin ribolto pigaw makahalita ya, tan maipapati nay hinoman a kay somamba konan yadtin ribolto.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 Ampiliton nan yadtin ikalwan ka-pali-mon ayop a markawan ha wanan gamot o ha walong hilay halban tawo, mata-gay o maaypa man a ingkatawo, mayaman o mairap man, alipon man o ambo alipon.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Bi-sa, hinoman a kay pamarkan ngalan nan ma-moon a ka-pali-mon ayop o nomiron ngalan na ay kay makahaliw ni makapaglako.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Kailangan a karonongan konan yadtin ibalita ko: Yay main pangingintindi ay maintindyan na no hino ya-rin ma-moon a ka-pali-mon ayop a antokoyon iti, ha paralan nin pa-ngowintan nomiron ngalan na, bana ta yadtin nomiron ngalan na ay nomiron ngalan nin a-say tawo. Yadti ay 666.
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.