Apocalipse 10

Tina Sambal (XSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tongwa, main akon na-kit a-sa ot a makapangyarian a anghil a amponaoy ibat ha langit. Napototan yan lolom, tan ha ka-libol olo na ay main kabonlalangaw. Yay lopa na ay bilang hawang awlo, tan yay bitih na ay bilang andortan to-rok.
1 E eu vi um outro anjo poderoso descer do céu, vestido com uma nuvem; e um arco-íris estava sobre a sua cabeça, e a sua face era como o sol, e seus pés como pilares de fogo.
2 Main yan ga-got makalog a babasawon a nakaabri. Indo-ra nay wanan ayi na ha ambay tan yay wilin ayi na ha lota.
2 E ele tinha em sua mão um pequeno livro aberto; e ele pôs o seu pé direito sobre o mar, e o seu pé esquerdo sobre a terra,
3 Hinoma-way ya ha makhaw a bosis a bilang ongol liyon. Inobat ya nin pitoy ogong nin korol.
3 e clamou em alta voz, como quando um leão ruge; e quando ele clamou, sete trovões proferiram suas vozes.
4 Pa-makayari, isolat ko komon yay obat nin pitoy ogong nin korol, kot main akon nalngo a-say bosis a naibat ha langit, a wana kongko, “Isikrito mo-rin obat nin pitoy ogong nin korol. Ando mo isolat!”
4 E quando os sete trovões proferiram suas vozes, eu estava prestes a escrever; e ouvi uma voz do céu me dizendo: Sela essas coisas que os sete trovões proferiram, e não as escrevas.
5 Bi-sa, yay anghil a na-kit kon nakado-ra ha ambay tan ha lota ay inta-gay nay wanan gamot na,
5 E o anjo que eu vi em pé sobre o mar, e sobre a terra levantou sua mão ao céu;
6 ta inhompa na ha ngalan nan Dios a angkabyay anggan-angga, a namalsan langit, lota tan ambay pati intiron bawbagay a ison, wana, “Homin anan makaabala.
6 e jurou por aquele que vive para sempre e sempre, o qual criou o céu, e as coisas que nele há, e a terra, e as coisas que nela há; e o mar, e as coisas que nele há, que não haverá mais tempo.
7 Kapag pinatnoy nay nan ikapiton anghil a trompita na ay yarion nay nan Dios a sikriton plano na, ayon ha imbalita na hin yadtaw konlan pawpropita a ma-magsirbi na.”
7 Mas nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele começar a soar, o mistério de Deus será cumprido, como ele declarou a seus servos, os profetas.
8 Pa-makayari, nanalita yan oman kongko yadtaw bosis a nalngo kon ibat ha langit, a wana, “Domani ka konan anghil a nakado-ra ha ambay tan ha lota, ta kowon moy ga-got nan babasawon a nakaabri.”
8 E a voz que eu ouvi do céu falou comigo novamente, e disse: Vai e toma o pequeno livro que está aberto na mão do anjo que esteve em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Dinomani koy naor konan anghil, ta wangko kona, “Kowon ko pa kano orin a babasawon.” Wanan in-obat kongko, “Kowon moy na, ta kanon mo. Mapait balo yadti ha tiyan, kot lo-gan iti ot ha boboy mo ay mahamit yan bilang polot.”
9 E eu fui até o anjo, e lhe disse: Dá-me o pequeno livro. E ele me disse: Toma-o e come-o; e ele fará teu ventre amargo, mas em tua boca será doce como o mel.
10 Kinwa ko yay makalog a babasawon ha gamot nan anghil, bi-sa ko kinan. Mahamit anaor a bilang polot lo-gan iti ot ha boboy ko, kot hin naitlon koy na ay pinomait ha tiyan ko.
10 E eu tomei o pequeno livro da mão do anjo, e o comi; e ele era na minha boca doce como o mel; e assim que eu terminei de comê-lo, meu ventre ficou amargo.
11 Bi-sa wana kongko, “Kailangan mamibalita kay naman nin bawbagay a ipa-kit na ot Dios komo bilang propita na tongkol ha tawtawo ha nangasasari a lawlipi, nawnasyon, hawhalita tan pati konlan aw-ari.”
11 E ele me disse: Tu deves profetizar novamente diante de muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.