1 Timóteo 5

Tina Sambal (XSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ando mo panalitaan hilay lawlalakin matokling, nokay paki-totolan mo hilan labah nin bilang mon tatay. Anorin kapara konlan lawlalakin mangalago, wawaliwan mo hilan bilang talakaka mo.
1 Não repreendas um ancião, mas admoesta-o como a um pai; e aos jovens, como a irmãos;
2 Hilay namaot a bawbabayin matokling, itoring mo hilan nanay mo. Bi-sa hilay bawbabayin mangalago, itoring mo hilay namaot tawtalakaka nin homin awit doka a isip.
2 às mulheres idosas, como a mães, às jovens, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Igalang [tan tambayan] mo hilay bawbabayin balo a talagan homin anan angka-pasimalaan iti ha mondo.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Kot no yay balon babayi ay main awa-nak o aw-apopo, hiladti a dapat mo-na mo-nan manostinto kona, pamilbian nin pa-maki-Dios la tan kato-tobalo otang nakom, bana ta yadti ay [labah tan]* ka-palilikot ha Dios.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou sobrinhos, aprendam eles primeiro a exercer piedade em casa, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e aceitável diante de Deus.
5 Yay balon babayi a homin anan kaka-kanayon ay ha Dios ya tana ampasimala, tan andomawat tan ampatambay kona awlo-yabi.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada confia em Deus e continua em súplicas e orações noite e dia;
6 Balo ta yay babayin balo a honol-honol ha ilig nin lalaman, maskin angkabyay ya ot ay bilang yay nan nati.
6 mas a que vive em prazer, está morta enquanto ela vive.
7 Ipahonol mo konlan kapara tamon antompol yadtin bawbibilin pigaw kay hila ma-pintasan.
7 Ordena estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Hinoman a kay ampanostinto ha kawkanayon na, laloy nay sarili nan pamilya ay binokotan nay na a katotpol na. Mas doka ya ot dinan konlan kay antompol ha Dios a maronong manostinton sarili lan pawpamilya tan kawkanayon.
8 Contudo, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua casa, negou a fé e é pior do que um infiel.
9 Yay maari ilamo ha listawan nin bawbabayin balo [para mag-in ma-magsirbi nan Katawan tan mananggap sostinto] ay yay paibat idad a-nom a polo a taon mamata-gay tan kay ana nagkaambalin oman.
9 Não deixe que uma viúva seja inscrita na lista com menos de sessenta anos; tendo sido a esposa de um homem;
10 Kailangan bilbi ya ha gawgawa kaabigan: Na-pahi-ban nay awa-nak na ha kaabigan, abirtoy balin mamahanda maski ha dawdayo, ampagsirbi ha kaparan antompol, matatambayon ha mangairap, tan pirmin mainakit ha halban klasin gawa kaabigan.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou filhos, se hospedou estranhos, se lavou os pés dos santos, se socorreu os aflitos, se diligentemente praticou toda boa obra.
11 Ando mo ilamo ha listawan nin bawbalo [a sostintowan] hilay mangalago a balon babayi, ta ola-no madaog yay apos lan magsirbi koni Cristo nin ilig lalaman la ta magkaambali hilan oman.
11 Mas recuse as viúvas mais novas, porque, quando se tornarem levianas contra Cristo, se casarão;
12 No anodti mangyari ay makapagkasalanan hilay na ingat bana ta mahira lay o-nan pangako la [a magsirbi konan Katawan nin homin kaambali].
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado sua primeira fé.
13 A-sa ot, [no main hilan ampasimalaan a sostinton ibat ha kaparan antompol ay] ola-no maka-tanda hilan tomamlar tan mana-tambali. Yay doka ot ison ay ola-no mag-in hilan tsismosa tan ma-makiomon ha biyay lan main biyay, tan ola-no manotol-totol hila ot nin ambo dapat totolon.
13 E, além disto, aprendem também a ser ociosas, perambulando de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e intrometidas, falando coisas que não deviam.
14 Kanya yay wawali ko ay magkaambali hilan oman a mangalago a bawbabayin balo, pigaw manganak hila tan pagawan lay pamilya la ta pigaw homin hilan maipintas hilay kontra kontamo.
14 Quero, pois, que as jovens mulheres se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 An-ibalita kodti ta main anan bawbabayin balo a natokson hinomonol koni Satanas.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Hawanin, hinoman a [lalaki o]* babayin antompol a main kanayon a babayin balo ay kailangan sostintowan na ya pigaw kay ma-pabyatan a gropo nin antompol, ta yay dapat bongat sostintowan nin gawgropon antompol ay hiladtaw bongat bawbabayin balo a talagan homin anan angka-pasimalaan iti ha mondo.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que possa sustentar as que de fato são viúvas.
17 Hilay namaot a ampamoon ha gropo nin antompol a labah mamoon ay lalon marapat biyan rispito tan sostinto, nanglaloy na hilay mainakit ha pangangaral tan ha panonoro Halita nan Dios.
17 Os anciãos que governam bem sejam dignos com dupla honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Wanay naor Masanton Kasolatan: “Ando mo bosalan a baka lo-gan yan an-ipamailik.” Wana ot, “Yay trabahador ay dapat opaan.”
18 Pois a Escritura diz: Não porás focinheira no boi que pisa o grão. E: O trabalhador é digno da sua remuneração.
19 [Timoteo,] ando mo basta tanggapon yay anyakaman a an-ibara laban ha a-say ampamoon ha gropo nin antompol, poyra no main lowa o toloy tistigo.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Bi-sa, no main konlan hila-rin a ampamoon a anggomwa kasalanan, pangaralan mo hila ha arapan lan kaparan antompol pigaw mali-mo hilay namaot a laloma nin gomwa doka.
20 Aos que pecarem, repreende-os diante de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Ha arapan nan Dios tan ni Jesu-Criston Katawan pati konlan bawbanal a anghil na ay ambibilinan kata a kailangan honolon modtin bibilin nin homin kan ipoyra o kilingan.
21 Conjuro-te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, observem estas coisas, sem preferir um antes do outro, nada fazendo por parcialidade.
22 Ando kay namaot antimano mamiparna nin gamot ha hinoman [para biyan yan maalagan katongkolan ha gropo nin antompol]. Mag-ingat ka pigaw kay ka malaming ha kasalanan lan laloma. Tan ingatan moy namaot a sarili mo pigaw kay ma-yangatan a konsinsya mo.
22 A nenhum homem imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Oya ot, ambo bongat lanom a inomon mo, nokay minom kay namaot nin daoto a alak obas a makatambal ha hakit losok mo tan ha laloma ot a mabotbot mon angkalayam.
23 Não bebas somente água, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Yay kawkasalanan nin laloman tawtawo ay mapatnag ana ba-yo miabot ha howis, kot yay kawkasalanan anamaot nin laloma ay ma-tandaan bongat ha bandan hoyot.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antecipadamente, precedendo o julgamento; e em alguns manifestam-se depois.
25 Anorin kapara, main gawgawa kaabigan a mapatnag ana hawanin, kot yay gawgawa kaabigan nin hilay laloma a ambo mapatnag hawanin ay ma-tandaan ta ma-tandaan syimpri.
25 Da mesma forma também as boas obras de alguns são manifestas antecipadamente, e as que são de outra maneira não podem ser ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.