Mateus 12

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Plii raa kur ye, Yesu ba tar raa yi naa n yaha u kãnyãrwai ne. Koo per pye kanii per. Fãã ba pe kãnyãrwai yigi, pe n nii te tar kasan kãy n kũ.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Pe Farisyɛ̃ pe loo yãã, pe n Yesu pye ma yee: «Wo kãnde le kai- nkãy yar ke sẽ yai ke naa n pye kanii per wo ye, nwa ta ma kãnyãrwai n le syi laa pye!»
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Ye le kal yãã Yãhã sabangbãŋ wo, faale yĩŋfua Dawide u bii lii pye, per gii fãã bii war pe na, woo tesẽ u nawee- ne.
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 U dye Yãhã nwoŋ laam wo, bur rii te pye te bii kẽ Yãhã ye, u n te gbe di u nawee- ne. Pe sẽ -sẽ ba yai pe te di ye. Wo kãnde na, Yãhã yũndefa ya sẽ na, pe yai too bur nde ne?
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Lii le yrũhũ ta le Yãhã kãnde saba laam wo Yãhã yũndefa wĩĩ na, ye maha le cã. Le yrũhũ ta, a pe yai pe pe tẽn tẽ Yãhã kangbãŋ wo kanii per na, kapee wee le na ye.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Kaklaha nkãy tẽ ye klaha ke ne yagaa, ke -sẽ tɛr Yãhã kangbãŋ wĩĩ gɛ na!
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Le ma le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, laanyɔ̃m poo me Yãhã n kɛ nawee- ye, ke sẽ yee diŋ wãyiŋ ye. Ye sẽ kaplãŋ ngĩĩ yĩntaha war ye, mii loo sẽ ne ye, tee baha mpãy na, yaa ne cã kapee sẽ kẽ pe pye ye.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Ye sẽ yãã, u Nawee Puee kẽ u ma kanii per yĩŋ na.»
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Loo kur ye, Yesu n ka pe Yiifee- yawãhã nwoŋ wo.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Dya waa pye kãnwaage ne ke fla na.
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Yesu n pe yɛ̃ wãã sya ma yee: «Ye laam wo, waa ma pye mbua nen ne, u n too dye wuhu gaa laam wo kanii per wo, ufua ga yee la, a woo saa u yi ye?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Nawee sẽ puar la mbua na? Ye yai ye cã wo kãnde wo, waa ga waha kayĩĩ pye waa kẽ kanii per wo.»
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Loo na, Yesu n u dya pye ma yee: «Ma koho dii wãã.» U n ke dii wãã, ke n dur yɔ̃ nii u ye.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Pe Farisyɛ̃ n tɛr, ma ga pe ya wãã, ma ga cã pe ga waha Yesu yãã pe u boo mii syi dyaŋ.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Yesu tuu luhu pe u kɛ wãboo ne, u n tɛr koo fla yaha. Nabuar naa n yãr u ne.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 U n pe yanfa byɛ jaa, ma pe yar waha ma yee, pe ma syi le pãã yoo kẽ u ne ye.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Yesu tuu koo kai- ngĩĩ pye, Yãhã yɛ̃ kaplãŋ nkãy faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yisa tuu bii cãã yar yaha, koo kẽ ke pye. Yãhã bii yee:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 «Ta tẽntẽ wii tẽ yãŋ yi, woo kẽ nwo.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 U saa ba naa kaplãŋ tyĩn waa ne ye,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Mpãy, fãnga wee pe na ye,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Kãntrɛ byɛ nawee- ga ba koho taha yaha u na.»
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Pe n pa dya waa ne Yesu kẽ. Sãndãpee pye u yĩŋ na, ma u ta u n nii fũũ, ma maha nii bebe. Yesu n u dya jaa, u n waha n pãã ma maha n yãŋ.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Pe nabuar mpãy pe pye, le n yɛ̃ gbãã pe na, pe n sya n yee, a Dawide Dya ga kẽ Yesu ne.
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Pe Farisyɛ̃, pe -sẽ loo kapãn nde luhu pe nawee- yɛ̃ na, pe n yee: «Sãndãpee yĩŋfua Sebulɛhɛ kẽ tuu fãnga wãã dya nwo kẽ, koo kẽ u n waha sãndãpee kar tege n kãã nawee- yĩŋ na!»
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Yesu -sẽ ba pe laam wĩĩ cã wa. U n pe pye ma yee: «Kãntraha neŋfa ma kuee n wãã pe ya ne, koo kãntraha nge ga too. Klo liifa ma kuee n wãã pe ya ne, loo klo nde wĩĩ saa waha gbihi nii ga yahasee ye ye. Nwoŋ neŋfa ma kuee n wãã pe ya ne, koo nwoŋ nge saha gbihi nii ga yahasee ye ye.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Sãndãpee yĩŋfua Setane ma nii u ya koho kla kar, u n wãã u ya ne. U fãnga saa waha ka yahasee ye ye, ke ga klaha-.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Ye yee n sãndãpee kar tege n kãã nawee- yĩŋ na, sãndãpee yĩŋfua Setane kẽ tuu koo fãnga wãã ra kẽ. Cĩĩnde sẽ ne ye. Mii loo sẽ ne ye, ye nampyeŋ- mpãy pe sãndãpee kar n tege, ye ma yee pe bya loo pye Setane fãnga kãmay na, poo gɛ ga ye yar pe yee, cĩĩnde sẽ ne ye.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Ta n ye yar: N sãndãpee kar tege n kãã nawee- yĩŋ na Yãhã Yrã Fãnga ne. Loo na, ye yai ye cã, Yãhã Yai pa wa ye ye.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Waa saha dye fãngafua waa kaha wo, u u wãn yuhu gbe mii, u sẽ cãã u pua yigi yaha wa ye. U ma -sẽ waha yia u na ma u pua, u ga waha u kaha wãn byɛ yuhu gbe u ye.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Wii ma yee u wee ra ne ye, woofua ma ra napĩĩ. Tesẽ, wii ma yee u saa koho le ra ye u nawee- wãã ba ra kẽ ye, woofua u pe kar n kãã ra na.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Loo ne, n ga ye yar nde ne: Yãhã ga waha nawee kapee- laha kãã u yĩŋ na, u yorpeer byɛ ne. Ma -sẽ yee, wii woo na tuu ga yorpeer pãã Yãhã Yrã Fãnga kẽ, Yãhã saa woofua nwo kapee nde laha kãã u yĩŋ na ye.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Nawee wii ma tee pãã u Nawee Puee wĩĩ na, Yãhã ga ba loo kapee laha kãã u yĩŋ na. Wii ma -sẽ tee pãã Yãhã Yrã Fãnga wĩĩ na, loo kapee nde saa laha kãã u yĩŋ na, nanga nge na tesẽ sukũhũ gaa ne ye.»
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Yesu n maha yee: «Katyiyũhũ koo ke puayɔ̃ sa. Ye ma pye katyipihi ne, ke ga naa puapihi sa ye kẽ. Nawee ga waha katyigi yãŋ cã ke pua na, pua wii ke n sa.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Nwoho terfa me ye ne! Ye pee, loo ne kayũhũ saha yi ye yɛ̃ wo ye. Nawee laam ke yĩĩ nkãy ne, koo kẽ ke n yi u yɛ̃ wo.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Nawee wii ma yɔ̃, kayũhũ ga naa n yi u laam wo, u n naa ke pye. Nawee wii ma pee, kapee- ga naa n yi u laam wo, u n tee naa n pye.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Ta n ye yar: Yãhã kasãhã per ma ba nɔ, mpãy pe naa kaplãŋ nkãy pãã ke sẽ yai wãpãã ne ye, Yãhã ga ba pe sãhã loo nde wĩĩ na.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Ye sẽ yãã, mboo wii kaplãŋ ma yɔ̃, ma ga ba wloho yi. Mboo wii kaplãŋ ma yee ke sẽ yɔ̃ ye, ma ga ba kuee le wo.»
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Loo kur ye, Yãhã kaiyarfa mpãy ma suhu Farisyɛ̃ mpãy ne, pe n Yesu pye ma yee: «Yĩŋfua, wo n traha ma laanwɔ wĩĩ laa pye, wo n yãŋ.»
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Yesu n pe yɛ̃ wãã sya ma yee: «Yagaafa pee, pe sẽ maha n sroŋ Yãhã ye ye! Ma -sẽ yee poo n traha pe laanwɔ wĩĩ laa yãã yĩnde ne. Aye, laanwɔ wĩĩ laa saa pye ye n yãã yĩnde ne ye, mii lii syi sẽ ne le bii faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yonase dye ye.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Ye sẽ yãã, Yonase plii tãã pye yĩmplii tãã ne fuangbãŋ laha wo, ma bii yi u laam wo. Koo syi dyaŋ u Nawee Puee ga ba tugu le gbĩĩ wo, u plii tãã pye yĩmplii tãã ne le laam wo.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Yonase bii Yãhã yɛ̃ kapãn pãã faalefa Nenefufa ye. Pe n le luhu, ma koho klaha ma pe kapee- wãpyeŋ miy yaha. Yãhã kasãhã per maa nɔ, pe Nenefufa ga ba le pãã pe yee, yagaafa pe sẽ koho klaha ye, pe tee pye. Kaplãŋ nkãy tẽ -sẽ n pãã ye ye, ke tɛr Yonase wũhũ yaha.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Yãhã kasãhã per maa nɔ, faale Syeba kãntraha yĩŋfasya ga ba le pãã u yee, yagaafa pe sẽ koho klaha ye, pe tee pye. Woo bii yir deydey kui wo, ma pa faale yĩŋfua Salmuu fla na, ma bii u kacãyor luhu. Kaplãŋ nkãy tẽ -sẽ n pãã ye ye, ke tɛr Salmuu wũhũ yaha!»
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Yesu n maha yee: «Sãndũpee ma pye nawee yĩŋ na, ma ba tege kãã u na, u sãndũpee ga ka drawaha fla wo, u ga tay naa n klaha, u ma teelaa yãã u nii naa n wũũ. U ma yee u sẽ teelaa yãã ye,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 u ga yee tuu tɛr u niisaha gii yaha, u ga dur ga nii ke fla na. Loo na, tuu pye nawee wii yĩŋ na, ma ba tege kãã u na, u ga dur ga u fla na. U n gaha u nawee laam yãã mii nwonwaha dyaŋ pe ke pɛ, ma ke gbihi ta.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Loo na, u sãndũpee ga yir, u ga u nampyeŋ- kuasĩĩ mpãy yigi ba, mpãy pe maha pee woo na. Pe byɛ ga pe ya wãã ba nii u nawee yĩŋ na. U nawee wĩĩ ga pee le ta tɛr faale yaha. Yagaafa pe yee poo pee, pe wĩĩ ga ba nii koo syi.»
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Yesu naa n pãã nantãŋ nabuar ne, u nahafua n pa, Yesu cĩĩfa ne. Pe n kuee nkur ye. Pe naa n kɛ pe pãã Yesu ne.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Waa n ba Yesu pye, a u nahafua ma nkur ye tesẽ u cĩĩfa ne, pe n kɛ pe pãã u ne.
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Yesu n ufua yɛ̃ wãã sya ma yee: «N ga ye yar mpãy poo pe sroŋ ma ta nahafua, ta cĩĩfa ne cĩĩnde.»
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Loo na, u n kãnde kã u kãnyãrwai na ma yee: «Ye sẽ yãã, ta nahafua ma nwo wo, tesẽ ta cĩĩfa ne.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Mpãy pe ra Tuhufua Yãhã wũhũ pye, poofa pe ma ta cĩĩfa, ta syafa, ta nahafa.»
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.