Marcos 2
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA
1 Plii raa n tɛr, Yesu n dur ba Kapornu wo. Pe nawee- n luhu u ma kaha wo.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Nabuar raa n yi, ma te ya wãã ba ta, tɛrsaha gɛ sẽ pye nkur ye nwonyɛ̃ kuɛ ye ye. Yesu naa Yãhã kapãyĩĩ tɔ̃r pe ye.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Nawee- resyar mpãy n pa. Pe ba tãnkurfua waa gbe, ma naa n pai u ne Yesu kẽ.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Pe sẽ waha u yar Yesu na ye, pe nabuar tee ba nihi tɛr. Pe n gblihi laa, ma dugu ke nwoŋ na, ma wihi fer, ma u tãnkurfua yoŋ tege le wãã u kasãy wãŋ na ma sroŋ Yesu niisaha fla ne.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Yesu tuu yãã pe nawee- mii u ta pe Yatɛr, u n u tãnkurfua pye ma yee: «Cĩĩfua, ma kapee- laha kãã ma yĩŋ na.»
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Yãhã kaiyarfa mpãy pye ke fla na, pe ba tege nii. Pe Yesu kapãn luhu, pe n nii laam ga ma yee:
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 «Eh, dya nwo n gbar Yãhã ne cĩĩnde. Yoo ma u ga waha kapee- laha kãã nawee yĩŋ na mii Yãhã ya sẽ kẽ ye?»
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Yesu -sẽ ta tɛr pe laam wĩĩ cã kãã, ma pe pye ma yee: «Nwa ta ye n nii kai- ngĩĩ syi ga ye laam wo?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 N ga waha u tãnkurfua pye: Ma kapee- laha kãã ma yĩŋ na. N ga maha waha u pye: Yir, ma ma kasãy wãŋ gbe, ma yãr naa n gaha. Koo katɛ- syãŋ ngĩĩ wo, lii loo le cã waha?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 N -sẽ n yãŋ ye cã Yãhã kãnde wãã u Nawee Puee kẽ kãntraha nge na, u n ga waha kapee- laha kãã nawee- yĩŋ na.» Yesu n wã klaha loo na, ma u tãnkurfua pye ma yee:
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 «N ma yar, yir, -taa ma kasãy wãŋ gbe, ma yãr naa n gaha ma kaha wo!»
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 U dya n yir le yalebya wo, ma u kasãy wãŋ gbe, ma yãr n tɛr nawee- byɛ yĩnde na. Le n yɛ̃ gbãã pe na, pe n nii Yãhã sey ma yee, a poo yĩnde sẽ taha yãã nde syi na ye.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Yesu n dur ba Galɛlɛ langbãŋ tãy. Nabuar naa n pai u ye, u n naa pe klaha Yãhã wũhũ ne.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 U naa n tɛr ma ba Alefɛ dya kufar wããfua Lewi yãã, tuu tege nii kufar wããsaha wo. Yesu n u pye: «Naa n taha ra na!» Lewi n yir, ma taha u na u kuãŋ ne.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Loo kur ye, Yesu pye dir na u kãnyãrwai ne Lewi kaha wo. Kufar wããfa pye pe ba nihi, poo tesẽ kãmpee- yãrfa mpãy ter ne. Pe byɛ wãã naa n di pe ne. Poo nawee- mii ter me pe ba syar, ma naa n taha u na.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Yãhã kaiyarfa mpãy pe pye yĩmbui nen na Yiifee- yahaseefa mpãy ne pe n yee Farisyɛ̃, poo me pe pye ke fla na. Pe n Yesu yãã, tuu wãã n di kufar wããfa ne ma suhu kãmpee- yãrfa mpãy ter ne, pe n le pãã u kãnyãrwai ye ma yee: «Ah nwa ta u n nii wãã n di kufar wããfa ne, ma suhu kãmpee- yãrfa ne?»
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Yesu n pe kapãn luhu, ma pe pye ma yee: «Yĩnwɛrfa sẽ me pe tyinfua tay ye, yanfa poo pe u tay. N pa kãmpee- yãrfa myaha na, ma n kɛ pe koho klaha. Mpãy pe pe ya yãŋ poo ma kãnyĩĩ yãrfa, n sẽ pa poo mii myaha na ye.»
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Per gaa, Nsãn nawee- tããfua kãnyãrwai ba pe yɛ̃ tã digi na, tesẽ Farisyɛ̃ ye ne. Nawee- mpãy n ba Yesu pye ma yee: «Nsãn kãnyãrwai pe yɛ̃ tã digi na, tesẽ Farisyɛ̃ kãnyãrwai ne, mboo kãnyãrwai sẽ -sẽ le syi pye ye.»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Yesu n pe yɛ̃ sya kakuãcraŋ ne ma yee: «Ah ye laam wo, cafãn yigifa ga waha fãn wãdi sye la cafãn yigisaha wo, u cafãn yigifua yĩnde na? Ye cã le saha pye ye rɛhɛ!
19 Jesus respondeu:
20 Per gaa -sẽ ma ke n pai, u cafãn yigifua ga ba yigi kãã pe laam wo. Koo per maa nɔ, pe ga ba cã naa pe yɛ̃ tã digi na.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Waa sẽ faafuɛ̃ faagblaha gbe, ma nayredyaha wihi pãhã n tã ye. Mii loo sẽ ne ye, le faafuɛ̃ faagblaha ga le wãdyaha tyĩn jũũ, kaa n maha gbihi taha ke cɛrsadyaha fla na.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Waa sẽ maha sẽmper le srafũhũ sakueelɛr wo ye. Maʼa loo pye, pe sẽmper maa yir, te srafũhũ sakueelɛr ga fe, pe sẽm n woo tãŋ, te srafũhũ sakuee tii maha klaha- taha le na. Koo kẽ sẽmper yai pe le srafũhũ sakueefãn too laam wo.»
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Kanii per gaa na, Yesu ba tar raa yi naa n yaha u kãnyãrwai ne. Pe kãnyãrwai nii n yãr, ma te tar kasan kãy, ma te wihi kũ n tɛr.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Pe Farisyɛ̃ n Yesu pye loo na ma yee: «Yãŋ lii pe n pye! Wo kãnde le kai- nkãy yar ke sẽ yai ke naa n pye kanii per wo ye, nwa ta ma kãnyãrwai n nii le syi laa pye?»
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Ye le kal yãã Yãhã sabangbãŋ wo, faale yĩŋfua Dawide u bii lii pye, per gii fãã bii war pe na woo tesẽ u nawee- ne, ngaa sẽ pye pe ye ye.
25 Ele lhes respondeu:
26 Dawide n dye Yãhã kangbãŋ laam wo, bur rii re bii kẽ Yãhã ye, u n te gbe di. Ke cãã na, Abyatare kẽ ruu pye Yãhã yũndefa yĩŋfua. Wo kãnde na, yũndefa ya sẽ na pe yai too bur nde ne? Dawide -sẽ bii taa gbe di te wo, ma sya ba taa wãã u nawee- kẽ.»
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Yesu n maha pe yar taha ma yee: «Yãhã kanii per ta nawee wãyɔ̃ŋ wĩĩ na, tesẽ u wãwũũ wĩĩ ne. Yãhã sẽ nawee tãhã ma yee u naa fɛn sya kanii per wo ye.
27 E Jesus acrescentou:
28 Koo gɛ kẽ, u Nawee Puee kẽ u ma kanii per yĩŋ na.»
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.