Lucas 6

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kanii per gaa na, Yesu dye yi naa n tɛr tar raa wo, u kãnyãrwai ne. U kãnyãrwai n nii te tar kasan kãy, ma te pii wihi kũ n tɛr.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Farisyɛ̃ mpãy pye ke fla na. Pe n u kãnyãrwai yey ma yee: «Wo kãnde le kai- nkãy yar ke sẽ yai ke naa n pye kanii per wo ye, nwa ta ye n nii le syi laa pye?»
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Ye le kal yãã Yãhã sabangbãŋ wo, faale yĩŋfua Dawide u bii lii pye, per gii fãã bii war pe na, woo tesẽ u nawee- ne.
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 U dye Yãhã nwoŋ laam wo, bur rii te pye te bii kẽ Yãhã ye, u n te gbe di, ma taa wãã u nawee- kẽ. Wo kãnde na, Yãhã yũndefa ya sẽ na pe yai too bur nde ne?»
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Yesu n maha pe pye ma yee: «U Nawee Puee kẽ u ma kanii per yĩŋ na.»
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Kanii per gaa maha ba nɔ, Yesu n ga dye Yiifee- yawãhã nwoŋ gaa wo, ma nii nawee- klaha. Dya waa pye ke fla na, u kãndigi koho ne wãwaage.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Yãhã kaiyarfa mpãy pye ke fla na, tesẽ Farisyɛ̃ mpãy ne. Pe naa Yesu yãŋ, ncã u ga ba sya u yee, woo ga waa jaa ke kanii per wo laa. U ma le syi pye pe n waha yee, a ter Yesu ma tuu tee n pye.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Yesu -sẽ ba pe laam wũhũ cã wa. U n u kãnwaagefua pye ma yee: «Yir ba yɛr nawee- telai wo.» U dya n yir ga yɛr ke fla na.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Loo na, Yesu n pe pye ma yee: «N ga ye yey laa ne: Wo kãnde wo lii wãpyeŋ le yɔ̃? Kayĩĩ wãpyeŋ yɔ̃ kanii per wo laa, kapee wãpyeŋ loo le yɔ̃? Wo nawee yrã sya yaha laa, wo u wĩĩ pye klaha-?»
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Loo na, u n pe byɛ yãŋ klaha, ma dur ma u kãnwaagefua pye ma yee: «Ma koho dii wãã!» U n le pye, ke koho n dur yɔ̃ nii u ye.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Mpãy pe pye ke fla na, ncafũhũ n -sẽ pe yigi, pe n sya nii n pãã pe ya nsoho wo, kapee lii pe ga waha pye Yesu na.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Per gaa, Yesu n ba dugu ga yãy nsoho wo, ma ga nii n pãã Yãhã ne ke per yĩmper byɛ wo.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Yĩŋ ke ba syii wa, u n u kãnyãrwai yee ba, maa nawee- sẽnsye syãm yãŋ yi pe laam wo ma poo ta u tẽnlɛhɛ. Pe myar nde:
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Syimu wii Yesu Pyar myaha taha u na,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 U n Matɛhɛ yee, tesẽ Tema ne,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 U n Syake dya Yuda yee,
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Yesu n tege kãã poo mii ne te yãy nsoho wo, ma ba yɛr trahatraha fla gaa na. Koo fla na, u kãnyãrwai mpãy pye, pe ba nihi. Nabuar raa maha pye, te ba yi Yudɛ kui byɛ wo, tesẽ Yurusalɛm ne, ma suhu Tyir ne tesẽ Syidɔ̃ ne, langbãŋ yɛ̃ kui kẽ.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Pe ba pa pe n pai naa u kaplãŋ luhu, u n maha naa pe yanfa jaa. Tuu naa pe jaa, mpãy pye sãndãpee ne pe yĩŋ na, u n maha pe sãndãpee kar tege kãã pe yĩŋ na.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Fãnga gaa syi naa n yi u na ma naa pe byɛ jaa. Pe nawee- byɛ n -sẽ naa n kɛ pe tɛ u na.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Loo na, Yesu n u kãnyãrwai yãŋ, ma nii pe yar kai- nkãy ne ma yee:
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Yii mpãy tee mii fããfa yagaa,
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Ye wĩĩ ma pee nawee- ye, pe ma kur waa ye na, pe ma ye tyɛhɛ, pe ma ye myar klaha- u Nawee Puee wĩĩ na, ye wĩĩ n tãy Yãhã ye.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Koo kai- ngĩĩ maa ye dye per gii, ye naa nuhu di ye sya naa n yɔɔ. Yãhã ga ba kayũhũ wãã ye kẽ yãhãyĩŋ na. Nawee- mpãy pe ga ba kapee- ngĩĩ pye ye na, poo nawee- mii wãlɛ bii koo syi pye pe faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa na.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Yii mpãy tee -sẽ mii walefa,
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Yii mpãy tee -sẽ mii diyaifa yagaa,
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Nawee- byɛ ma nii ye miiyũhũ yee, ye wĩĩ pee Yãhã ye. Ye sẽ yãã, poo nawee- mii wãlɛ bii naa n pye koo syi pe faale kawar Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa ne.»
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Yesu n maha yee: «Ta n le pãã ye ye, yii mpãy ye n luhu ra ye: Ye tyii ye napĩĩ- wĩĩ n naa n tãy ye ye! Ye wĩĩ pee mpãy ye, -ye naa kayũhũ pye pe kẽ!
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Mpãy pe yoosẽn pãã n wãã ye kẽ, -ye naa Yãhã nar ke n kaa taha pe na! Mpãy pe ye nuhu, -ye naa wãyĩĩ nar Yãhã ye pe kẽ!
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Waa ma ma fey ndicĩĩ nen na, maha ndicĩĩ nen nde gbihi ta u kẽ. Waa ma ma nayrengbãŋ gbe, tyii u n ke wãsyĩnge byɛ gbe taha!
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Nawee wii woo u ma nar ngaa ne, u kẽ; wii ma ma kla gbe, maʼa n ke wĩĩ yey u ye ye.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Lii le n tãy ye ye pe naa n pye ye kẽ, -ye naa koo syi pye nawee- kẽ!
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Ye ma yee ye tããfa ya wĩĩ n tãy ye ye, ye yee la ye kayũhũ pye gboho n tɛr? Mpãy gɛ pe sẽ Yãhã kãnde yãr ye, pe tããfa wĩĩ n tãy pe ye.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Mpãy pe kayũhũ pye ye kẽ, ye ma yee ye kayũhũ pye poo ya kẽ, ye yee la ye kayũhũ pye gboho n tɛr? Mpãy gɛ pe sẽ Yãhã kãnde yãr ye, pe ke syi pye pe ya kẽ.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Mpãy tee n yãŋ ma yee pe ga waha fuɛ dãã, ye ma yee ye foho le poo ya na, ye yee la ye kayũhũ pye gboho n tɛr? Aye, mpãy gɛ pe sẽ Yãhã kãnde yãr ye, pe foho le pe nampyeŋ- na, ma yee pe ba loo wale yɛ̃ dãã pe kẽ.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Ye tyii ye napĩĩ- wĩĩ n naa n tãy ye ye, -ye naa kayũhũ pye pe kẽ, -ye naa foho le pe na; ye ma syi ye naa le wale wãdur wĩĩ ga ye, Yãhã -sẽ ga ba kayũhũ wãã ye kẽ. Loo na, nawee- ga cã ye ma Yãhãngbãŋ pii. Mpãy pe sẽ kayĩĩ fuɛ cã ye tesẽ napee- ne, Yãhã n yɔ̃ pe byɛ na.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Wo Tuhufua Yãhã u yɔ̃ nii mii, ye bya -ye nii u wãŋ syi dyaŋ!»
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 Yesu n maha yee: «Ye ma n naa ye nampyeŋ- kaa ye, Yãhã bya sẽ -sẽ ga ba ye sãhã ye. Ye ma yee ye sẽ ye nampyeŋ- le kawlaŋ wo ye, Yãhã sẽ -sẽ ga ba ye le kawlaŋ wo ye. Ye tyii ye nampyeŋ- kapee- foho na, Yãhã -sẽ ga ba tyii ye bya kapee- foho na.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 -Ye naa ye nampyeŋ- kẽ, Yãhã -sẽ ga ba ye kẽ; ke ga ba ye kẽ ye n sya toho yigi laa ntraŋ na. Tee tãn n wãã ye nampyeŋ- kẽ mii, Yãhã -sẽ ga ba tãn wãã ye kẽ ke syi.»
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Yesu n maha pe yar plãhã gaa ne ma yee: «Fũũ waa saha fũũ waa yigi koho na u ka u ne fla ngaa na ye. Mii loo sẽ ne ye, pe n gaha too dye wuhu gaa laam wo, pe syãm byɛ.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Ye le cã ma yee, wii tuu n klaha nantãŋ, u sẽ tɛr u klahafua yaha ye. U ma -sẽ u ya waha, u ga ba nii u klahafua dyaŋ.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Kãnkããle lii le ma ma nampyeŋ yĩnde wo, nwa ta ma n nii le yãŋ? Tẽngbãŋ gii ke -sẽ ma ma yĩnde wo, ma sẽ koo yãã la?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Mboo wii taa sẽ waha ke tẽngbãŋ yãã ma yĩnde wo ye, ma ga waha ma nampyeŋ pye la u yɛr, ma n le kãnkããle yi kãã u yĩnde wo u kẽ? Dawarfua kẽ ma ne, cãã ke tẽngbãŋ yi kãã wa ma yĩnde wo, loo na maa waha gbihi yãŋ, ma le kãnkããle yi kãã ma nampyeŋ yĩnde wo.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Katyiyũhũ sẽ puapihi sa ye, tesẽ katyipihi sẽ puayɔ̃ sa ye.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Katyigi yãŋ n cã ke pii mpãy na ke n sa. Waa sẽ nasar nkugu tai yãã ncũwãã na ye. Waa sẽ defĩĩ katyipir tai yãã ngur katyigi na ye.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Nawee wii ma yɔ̃, kayũhũ ga naa n yi u laam wo, u n naa ke pye. Nawee wii ma pee, kapee- ga naa n yi u laam wo, u n tee naa n pye. Nawee laam ke yĩĩ nkãy ne, koo kẽ ke n yi u yɛ̃ wo.»
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Yesu n maha yee: «Tee ra yee Yĩŋfua, Yĩŋfua, nwa ta tẽ -sẽ kãnde lii ta ye kẽ, ye n le wãyãr sye?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Nawee wii woo u n pai ra ye, maa ra kaplãŋ luhu, ma u troho tãhã ke yor wo, woofua ma ngii wãŋ syi dyaŋ n ga ye yar:
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Woofua ma mii nawee wii dyaŋ tuu nii nwoŋ fãã. U ga cãã ke kãntraha tugu, u sya ga nɔ ntẽmblaha fla na. Loo kur ye, u ga ke nwoŋ nakũy ta, tuu ke fãã. Lakuɛ yĩĩ loho ne, lafir n cããŋ yi ga, maa ke nwoŋ sugu, te sẽ -sẽ waha ke sugu cããr ye. Koo nwoŋ wãfãã ba yɔ̃.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Nawee wii u ra kaplãŋ luhu, u sẽ -sẽ u troho tãhã ke yor wo ye, woofua ma mii nawee wii dyaŋ tuu u nwoŋ fãã kãntraha ya na. U sẽ ke nwoŋ nakũy fla tugu dye ga nɔ ntẽmblaha fla na ye. Lafir n cããŋ yi ga, maa ke nwoŋ sugu; ke n too pye klaha- tãŋ.»
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.