João 9
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH
1 Per gaa, Yesu naa n tɛr, ma ba fũũ naa waa yãã. U ba see ke dyaŋ.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Yesu kãnyãrwai n Yesu yey ma yee: «Yĩŋfua, fũũ naa nwo tuu see ke syi, yoo kapee wãpyeŋ kẽ le ta loo nde n u dye? Woo tuu kapee pye, laa u seefa?»
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Le sẽ nii mii u kapee pye, laa na u seefa ye. U see ke syi, Yãhã ga laa pye u na, nawee- byɛ n le yãã yĩnde ne, pe ke miingbãŋ gboho.
3 Jesus respondeu:
4 Koo gii ke ra nɔ wãã, n yai n ke tẽn tẽ yagaa, yai ke sẽ kua wa ye. Yĩmper ma ke ga ba wɔ. Waa wee u tẽn tẽ yĩmper wo ye.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tẽ nwo driyɛ̃ laam wo, n ma cãã- driyɛ̃fa ye.»
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Yesu tuu koo pãã wa, u n yɛ̃syɔ̃r tu kãntraha na, ma poor tũhũ, ma te pye ta u fũũ naa yĩmpɛ na,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 ma u pye ma yee: «Ka, maa ma yĩntaha yee loho nge wo pe n yee Syilwee.» Ke Syilwee yĩntaha kẽ: Wii pe u nɔ wãã. U fũũ n ka, maa u yĩntaha yee ke wo. Tuu dur ga kaha wo, u naa n yãŋ.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 U kasohofa, ma suhu mpãy ne pe ba u cã, ma cã u naa n nar, pe u yãã pe n nii n yee: «Wii u ba tege nii naa nawee- nar, woo sẽ na?»
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Mpãy naa n yee woo kẽ, mpãy -sẽ naa n yee, a u tayfua kẽ. Woo -sẽ naa pe yar ma yee woo kẽ.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Pe n u yey loo na ma yee: «Ma yĩmpɛ pye mii ma jaa ma ye, ma n waha n yãŋ?»
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 U n pe yɛ̃ sya ma yee: «Dya wii pe n yee Yesu, woo u poor pye ta ra yĩmpɛ na, ma ra pye n ga ra yĩntaha yee loho nge na pe n yee Syilwee. Ta n ka, maa ra yĩntaha yee, ma yãã n waha n yãŋ.»
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Pe n u yey ma yee, u dya ma na. U n yee woo cã na.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Dya wii tuu pye fũũ, pe n ka u ne Farisyɛ̃ ye fla na.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Kanii per -sẽ ba kẽ Yesu tuu ba te poor ta, ma u yĩmpɛ jaa u kẽ.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Pe Farisyɛ̃ n maha u yey ma yee, u pye mii ma waha jaa, ma n yãŋ. U n pe pye ma yee: «U poor pye ta ra yĩmpɛ na, ta n ga ra yĩntaha yee, ma yãã n n yãŋ.»
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Loo na, Farisyɛ̃ mpãy n le pãã ma yee, Yãhã sẽ kẽ ke dya nwo nɔ wãã ye, a u ke kanii per kapĩĩ wĩĩ pye n klaha-. Mpãy n -sẽ yee, a kapeepyefua ga waha laanwɔ wũhũ ngĩĩ syi pye mii? Pe yɛ̃ kaplãŋ n nii ke ya wuhu na.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 U dya wii tuu pye fũũ, pe n maha u yey ma yee: «U dya wii tuu ma yĩmpɛ jaa ma kẽ, mboo yee nwasyifua kẽ u ne?» U n pe yɛ̃ sya ma yee: «Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua kẽ u ne.»
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Pe sẽ le sya cĩĩnde ma yee u pye fũũ, ma ba jaa ma waha n yãŋ ye; pe n sya ta pe n u seefa yee ba.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Pe n pe yey ma yee: «Ye dya wii tee yee u see fũũ, woo la nwo? Ah u pye mii ma waha n yãŋ yagaa?»
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 U dya seefa n pe yɛ̃ sya ma yee: «Wo cã wo dya kẽ u ne, u see fũũ.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Tuu -sẽ pye mii ma waha n yãŋ yagaa, tesẽ yoo tuu u jaa, loo too sẽ cã ye. -Ye woo gɛ yey, kicar sẽ kẽ u ne ye, u ga waha u ya yĩŋ wĩĩ pãã.»
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 U seefa naa n fya pe Yiifee- yahaseefa na, koo kẽ pe n ba pãã ke syi. Pe Yiifee- yahaseefa ba le pãã ta wa ma yee, wii ma yee Yesu kẽ u Yãhã Yĩndefua Crise ne, ufua saa naa n dye pe Yiifee- yawãhã nwoŋ wo nantãŋ ye.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Koo kẽ u dya seefa n ba yee pe u dya gɛ yey, a kicar sẽ kẽ u ne ye.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 U dya wii tuu pye fũũ, pe Farisyɛ̃ n u yey ke tɛhɛ syãŋ wuhu na ma yee: «Yãhã yãŋ, ma cĩĩnde pãã. Wo cã kapeepyefua kẽ dya nwo ne.»
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 U n pe yɛ̃ sya ma yee: «U ma pye kapeepyefua, n sẽ waha loo cã ye. Lii ya tẽ cã, n pye fũũ, yagaa n n yãŋ.»
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Pe n u pye ma yee, Yesu u pye mii, u u yĩmpɛ jaa mii?
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 U n pe yɛ̃ sya ma yee: «N le pãã wa ye ye, ye sẽ ra kapãn luhu la? Ye yee yaa maha le luhu ye nwa pye? Ye n traha la ye nii u kãnyãrwai?»
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Pe n u tyɛhɛ, ma dur ma u pye ma yee: «Mboo kẽ raa ma u kãnyãrwɛ, wii ma wo faale wãdyaha Musa kãnyãrwai.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Wo cã Yãhã bii pãã Musa ne; nwo woo na, wo sẽ u yisaha cã ye.»
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 U dya n pe yɛ̃ sya ma yee: «Tee yee ye sẽ u yisaha cã ye, le yɛ̃ gbãã ra na; woo -sẽ kẽ u ta ra yĩmpɛ n jaa.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Mpãy pe ma kapee- wãpyeŋ wo, wo cã Yãhã wee ke n luhu poo wãnar ye ye. Wii tuu -sẽ ke myaha gboho, ma ke laam wũhũ pye, ke n luhu woofua wãnar ye.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Ma gbe driyɛ̃ wãtãhã na, waa sẽ le luhu yãã pe yee waa fũũ yĩmpɛ jaa yãã ye, wii syi u see fũũ.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ke ma ne pye Yãhã sẽ kẽ ke dya nwo nɔ wãã ye, u saa ne waha laa gɛ pye ye.»
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Pe n u pye ma yee: «Ma see yi tãŋ kapee- wãpyeŋ wo, yoo raa yee maa klaha?» Pe n u tã pe Yiifee- yawãhã nwoŋ wãdyeŋ na.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Yesu n u dya wãkar wĩĩ luhu, u n u yãã, maa u pye ma yee: «Ma u Nawee Puee ta la ma Yatɛr?»
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 U n u yɛ̃ sya ma yee: «Yĩŋfua, yoo kẽ u ne? U yar ra na, ra n u ta ra Yatɛr.»
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Yesu n u pye ma yee: «Ma u yãã; woo gɛ kẽ tuu n pãã ma ne yagaa.»
37 Jesus disse:
38 U dya n kãnklũy gbãã Yesu yaha ye, ma u pye ma yee: «Yĩŋfua, n ma ta ra Yatɛr.»
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Loo kur ye, Yesu n yee: «N pa driyɛ̃ wo, n n pai kasãhã raa yĩntaha yi, n ta, mpãy pe sẽ n yãŋ ye, pe waha naa n yãŋ; tesẽ, mpãy pe yee poo n yãŋ, pe nii fũũ- wãŋ syi.»
39 Então Jesus afirmou:
40 Farisyɛ̃ mpãy pe pye u ne, pe kaplãŋ ngĩĩ luhu, pe n u pye ma yee: «Wo bya ma la fũũ- wãŋ syi?»
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Yesu n pe pye ma yee: «Ye ma ne pye fũũ- wãŋ syi dyaŋ, kapee saa ne pye ye yĩŋ na ye; tee -sẽ yee yii n yãŋ, ye kapee- ga kuee ye yĩŋ na.»
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.