João 8
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs BKJ
1 Yesu n -sẽ ka wolifyɛ yãŋ yĩŋ na. Katyir raa ter pye ke fla na, pe naa te yee wolifyɛ katyir.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ke yĩŋsyii wo, sukũhũntãy na, u n maha dur ga ke Yãhã kangbãŋ wo, nawee- byɛ n pe ya wãã ba u fla na. U n tege nii, ma nii pe klaha.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Pe Yãhã kaiyarfa, tesẽ pe Farisyɛ̃ ne, pe n pa cɔɔ waa ne, pe ba u tã yigi naa ne. Pe n u cɔɔ le pe nabuar telai wo,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 ma Yesu pye ma yee: «Yĩŋfua, wo cɔɔ nwo tã yigi naa ne.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Musa kãnde na le yee, cɔɔ nwo syi yai pe u waa boo ntẽmbar ne. Ah mboo -sẽ yee mii?»
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Pe naa n kɛ pe u le namihi wo, u ma plaha pãã, pe waha yee u tee pye. Yesu ba yĩŋ kor le, ma naa n yrũhũ kɔ̃nde ne kãntraha na.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Pe kuee naa u yĩntaha war ke kayey ne, u n ba yĩŋ kuã yir, ma pe pye ma yee: «Ye laam wo, wii ma pye kapee laa wee u yĩŋ na ye, u cãã u cɔɔ waa yãŋ ntẽmblaha ne.»
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 U n maha yĩŋ kor le, ma nii n yrũhũ kãntraha na.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Pe nawee- pe kaplãŋ ngĩĩ luhu, laam sẽ sya pe ye ye, pe n nii n tɛr nanem nanem, ma cãã gbe pe wãlɛ na, ma sya ga kua. U cɔɔ ya n ba kuee Yesu ne, cɔɔ wii pe ba le telai wo.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Yesu n ba yĩŋ kuã yir loo na, ma u cɔɔ ya yãã, ma u pye ma yee: «Cɔɔ, mpãy pe le kai nde pãã taha ma na, pe ma na? Waa sẽ ngaa pye la ma na?»
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 U cɔɔ n yee: «Aye, Yĩŋfua.» Yesu n u pye ma yee: «Ta bya, n saa laa pye ma na ye; ka, maʼa syi ma kapee pye nantãŋ ye!»]
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Loo kur ye, Yesu n maha te nabuar pye ma yee: «Ndoo tẽ ma cãã- driyɛ̃ wo. Wii ma n taha ra na, u saa naa n yãr wam wo ye, ufua ga cãã- yãã, cãã- mpãy pe cĩĩnde yrã wãã nawee kẽ.»
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Pe Farisyɛ̃ n u pye ma yee: «Ma ya wĩĩ ne raa n pãã mii ya; ma kapãn saha nii cĩĩnde ye.»
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Tẽ sya nii wĩĩ pãã nii ya, ta kapãn ma cĩĩnde; ye sẽ yãã, n ta yisaha cã, ma maha ra kasaha cã; yii sẽ -sẽ ra yisaha cã ye, ye sẽ maha ra kasaha cã ye.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Ye nawee sãhã ke dyaŋ ye laam wũhũ ya ne. Ndoo sẽ wee tẽ waa sãhã ye.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 N ma sya waa sãhã, ta kaplãŋ ma cĩĩnde, ndoo ya yɛ̃ kaplãŋ sẽ kẽ ye; ta Tuhufua Yãhã gii ke ra nɔ wãã, ke ma ra ne.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ye wãlɛ kãnde na, le ma le yrũhũ yaha ma yee, nawee- syãm yɛ̃ kaplãŋ ma pye wãcɛŋ, pe kapãn ma cĩĩnde.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 N ta wĩĩ pãã nii ya, ta Tuhufua Yãhã gii ke ra nɔ wãã, ke bya maha ra wĩĩ pãã.»
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Loo na, pe n u pye ma yee: «Ma Tuhufua ma na?» U n pe yɛ̃ sya ma yee: «Ye sẽ ra cã ye, ye sẽ ra Tuhufua bya cã ye. Ye ma ne pye ye ra cã, yaa ne ra Tuhufua bya cã.»
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu pye Yãhã kangbãŋ wo, war lesaha fla tãy, ma naa ke kaplãŋ pãã. Waa gɛ sẽ koho taha u na ma yee u ga u yigi ye. U yale sẽ ba nɔ wa ye, koo kẽ.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu n maha pe yar ma yee: «N ga ba tɛr. Ye ga ba naa ra kɛ, ye sẽ -sẽ ga ba ra yãã ye. Ye ga ba ku ye kapee- koho wo. Tẽ ga ba ka fla ngii na, ye saha ka ke fla na ye.»
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Pe Yiifee- yahaseefa n yee: «Tuu yee woo ga ba ka fla ngii na, wii saha ka ke fla na ye, ah u yãã ga u ya boo, ma n pãã ke syi?»
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Yesu n pe pye ma yee: «Kãntraha nge nawee- me ye ne, ndoo -sẽ yi yãhãyĩŋ na. Driyɛ̃ nge nawee- me ye ne, ndoo sẽ -sẽ yi driyɛ̃ nge wo ye.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Loo ne, ta n ye pye ma yee, yaa ku ye kapee- koho wo. Tẽ ma ngii, ye ma yee ye sẽ loo sya cĩĩnde ma ra ta ye Yatɛr ye, ye ga ku ye kapee- koho wo.»
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Pe n u yey ma yee: «Nwa kẽ ma ne?» Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Tẽ cãã lii pãã ye ye, loo ne.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Kai- busãã ma tẽ ga pãã ye wĩĩ na, tesẽ kai- busãã ne tẽ ga sãhã ye wĩĩ na; wii tuu -sẽ ra nɔ wãã, u wĩĩ ma cĩĩnde; tẽ lii luhu u ye, loo ne tẽ n pãã driyɛ̃fa ye.»
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Pe sẽ ba cã ma yee u Tuhufua Yãhã wĩĩ ne u n pãã pe ye ye.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Yesu n pe pye loo na ma yee: «Ye ma ba ndoo u Nawee Puee kuã yir ta, yaa cã cã n ma ngii. Ye ga maha cã, ta ya wũhũ sẽ kẽ tẽ n pye ye. Ta Tuhufua Yãhã ke ra klaha kai- nkãy ne, koo kẽ tẽ n pãã ye ye.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Koo gii ke ra nɔ wãã, ke ma ra ne. Ke sẽ ra ta yaha nii ya ye, lii le n tãy ke ye, n loo pye yalebyɛ, koo kẽ.»
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Yesu tuu koo kaplãŋ pãã ke syi, nawee- busãã n u ta pe Yatɛr.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Yiifee- mpãy pe ba Yesu wĩĩ sya cĩĩnde, u n pe pye ma yee: «Ye ma ra kapãn le yaha ye laam wo, ye ma ra kãnyãrwai cĩĩnde.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Ye ga ba le cĩĩnde wĩĩ cã, le n ye yi kãã yãmpar wo.»
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Pe n u yɛ̃ sya ma yee: «Wo faale Brama kur me wo ne, wo sẽ nii yãã waa yãmpa ye; ma -sẽ maha pye mii ma yee, wo n pai yi kãã yãmpar wo?»
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Wii u kapee- pye, u ma kapee- wãpyeŋ yãmpuai.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Yãmpuai sẽ kuee yai n tãŋ u yĩŋfua kaha na ye. U yĩŋfua dya woo na, woo kuee yai n tãŋ ke kaha wo u kuãŋ ne.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 U Yãhã Dya ma ye yi kãã kapee- wãpyeŋ yãmpar wo, ye ga tefay yãã ye kuãŋ ne.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 N cã ma yee Brama kur kuɛ pii me ye ne; ye -sẽ ra wãboo wĩĩ kɛ, ta kaplãŋ sẽ n tãy ye ye ye, koo kẽ.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Tẽ lii yãã ra Tuhufua Yãhã ye, loo ne tẽ n pãã. Yii, tee -sẽ lii luhu ye tuhufua ye, loo ne tee n pye.»
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Pe n Yesu pye ma yee, poo tuhufua kẽ Brama ne. Yesu n pe pye ma yee: «Ye ma ne pye Brama pii, tuu naa kai- nkãy pye, ye ne ga naa koo pye.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Yagaa, ye mii ye ndoo wãboo wĩĩ kɛ, ndoo wii tẽ le cĩĩnde pãã ye ye, cĩĩnde lii tẽ luhu Yãhã ye. Ye wĩĩ nde, Brama sẽ loo pye ye rɛhɛ.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Ye tuhufua wĩĩ ne tee n pye.»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Yesu n pe pye ma yee: «Yãhã ma ne pye ye Tuhufua, ta ntãŋ ne ga dye ye tãy. Ye sẽ yãã, n yi Yãhã fla na, koo fla kẽ tẽ yir, ma pa. N sẽ pa nii ya wĩĩ na ye, koo ke ra nɔ wãã.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Nwa ta ye sẽ ra kaplãŋ war ye? Ke wãluhu laam wee ye na ye, koo kẽ.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ye tuhufua kẽ sãndãpee yĩŋfua Setane ne. Ye n kɛ ye naa ye tuhufua laam wĩĩ pye. U yir u naboor ne ke kai- fegbecãã na, u sẽ tãhã n yɛr cĩĩnde fla na ye. Woo gɛ, u wĩĩ laa wee cĩĩnde ye. Kawar wãfua koo ke ma woo tẽn. Ye sẽ yãã, u ma kawarfuafua, ma maha ma kawar tuhufua.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Ndoo wii tẽ -sẽ cĩĩnde pãã ye ye, ye sẽ ra wĩĩ sya cĩĩnde ye.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Ye laam wo, yoo ma u ga waha yee n kapee pye? Tẽ cĩĩnde pãã ye ye, nwa ta ye sẽ ra wĩĩ sya cĩĩnde ye?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Wii u ma Yãhã wũũ, ufua ke kaplãŋ luhu; yii sẽ n luhu ke ye ye, ye wee ke wãm ye, koo kẽ.»
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Pe Yiifee- yahaseefa n u pye ma yee: «Wo tãhã sẽ na, too ne yee Syamarifa naa kẽ ma ne, ma maha n yee, a sãndũpee ma ma yĩŋ na?»
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yesu n pe pye ma yee: «Ngaa sãndũpee wee ra yĩŋ na ye. N ta Tuhufua Yãhã miingbãŋ gboho, ye -sẽ ra tyɛhɛ.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 N sẽ n kɛ ra myaha ke yi ye; waa -sẽ ma u n kɛ ra myaha ke yi, u kasãhã ma nawee- na.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Wii ma ra kapãn sya, ufua saa ku yãã ye.»
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Pe Yiifee- n u pye ma yee: «Yagaa taa nde pãã, wo cã sãndũpee ma ma yĩŋ na. Wo faale wãdyaha Brama ku, pe faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa byɛ ku; mboo -sẽ yee, a wii ma mboo kapãn sya, ufua saa ku yãã ye.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Wo wãdyaha Brama wii tuu ku, ma tɛr la u yaha? Pe Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa gɛ, pe byɛ sẽ ku la? Mboo -sẽ mii ta nwasyifua?»
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «N ma pye n nii myaha sey nii ya, koo wee ngaa ye. Ta Tuhufua Yãhã kẽ ke ra myaha sey, koo gii tee ne yee ke ma ye Yãhã,
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 ye sẽ maha ke cã ye. Ndoo ke cã; n ma yee n sẽ ke cã ye, n ga nii kawarfuafua ye wãŋ syi dyaŋ. N ke cã, n ke kaplãŋ le n yaha ra laam wo.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Wo wãdyaha Brama cãã cã, u ga ba ra wãpaŋ yãã; le n tãy u ye. U n -sẽ ba ke yãã, ma sya nuhu di le na.»
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Pe n u pye ma yee: «Ma sẽ dyɛ- gbeesĩĩ sẽnsye gɛ yãã wa ye, ma -sẽ yee, a mboo wo faale Brama yãã!»
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesu n pe pye ma yee: «Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Brama sẽ bii see wa ye, ndoo -sẽ cãã pye wa.»
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Pe Yiifee- pe nde luhu, pe n yee poo ga u waa ntẽmbar ne. Yesu n plaha pe na ke Yãhã kangbãŋ wo, ma yi tɛr.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.