João 7
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs BKJ
1 Loo kur ye, Yesu naa n tay Galɛlɛ kãntraha kui wo. U sẽ naa n kɛ u naa n tay Yudɛ kãntraha kui wo ye; pe Yiifee- yahaseefa naa u wãboo wĩĩ kɛ, koo kẽ.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Yiifee- ngbaabir gbar pye, te yale ba gbe taha.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Yesu cĩĩfa n u pye ma yee: «Yir, ma ka Yudɛ kãntraha wo. Ma kãnyãrwai mpãy pe ma ke fla na, pe bya n waha ma yãã ma tẽn na pe ya ndoŋ.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Wii ma n traha u myaha ke yi nawee- byɛ n u cã, ufua sẽ u kai- wũhũ waa na ye. Maʼa ke syi kai- pye, ke pye naa n yar nawee- byɛ na mii ya.»
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 U cĩĩfa bya sẽ ba u ta pe Yatɛr ye, koo kẽ.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Yesu n pe pye ma yee: «Ta yale sẽ nɔ wa ye. Yii poo na, yalebyɛ yai ye ye.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ye wĩĩ saha fũhũ driyɛ̃fa ye ye; ndoo wĩĩ fũhũ pe ye, n pe yar n laha pe pyer sẽ yɔ̃ ye, koo kẽ.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Yii poo na, -ye dugu ga te gbar na! Ndoo sẽ n gaha yagaa ye, ta yale sẽ nɔ wa ye, koo kẽ.»
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Tuu koo pãã wa pe ye, u n kuee Galɛlɛ kãntraha wo.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Yesu cĩĩfa pe ba dugu ga wa te gbar na, u bya n dugu ga; u sẽ -sẽ u ya yar nanihi wo ye, ma ta waa sẽ yi le cãŋ na ye.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Yiifee- yahaseefa naa u kɛ te gbar na, ma naa le yey u ma na.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Pe nabuar naa u wĩĩ pãã. Mpãy naa n yee naweeyɔ̃ kẽ u ne, mpãy -sẽ naa n yee, a u nawee- plaha n le kãmpee wo.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Nawee- -sẽ naa n fya pe Yiifee- yahaseefa na, pe sẽ waha naa Yesu wĩĩ pãã pe laam ye.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Te gbar plii ba la cɛr wa, Yesu n dugu ga ke Yãhã kangbãŋ wo, ma ga nii nawee- klaha.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Le n pe Yiifee- yahaseefa fe gbe, pe n sya nii n yee, a u pye mii ma Yãhã sabangbãŋ wũhũ cã, woo wii u sẽ klaha yãã waa ye ye.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Yesu n pe pye ma yee: «Tẽ nawee- klaha kai- nkãy ne, ta ya wũhũ sẽ kẽ ye. Yãhã gii ke ra nɔ wãã, koo wũhũ kẽ.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Wii ma yee u ga Yãhã laam wĩĩ pye, ufua ga cã, le ma pye Yãhã kaklaha tẽ n klaha; le ma pye ta ya wĩĩ ne tẽ n klaha, u ga maha le cã.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Wii tuu u ya wĩĩ pãã, u n kɛ u ya myaha ke gboho; wii u nɔ wãã, u ma nii u nɔwããfua myaha gboho, woofua cĩĩnde pãã, u wĩĩ laa wee kawar wĩĩ ye, u wĩĩ laa wee le kããŋ ye.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Kãnde lii Yãhã le ta, Musa le yar ye na; yii nawee nen waa gɛ sẽ -sẽ wee u le yãr ye. Nwa ye n nii ra wãboo wĩĩ kɛ?»
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Pe nabuar n u yɛ̃ sya ma yee: «Sãndũpee ma ma yĩŋ na. Yoo ma u ma wãboo wĩĩ kɛ?»
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «N kai laa pye kanii per wo, le n ye fe gbe.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Wãkũũ nge gii faale wãlɛ pe cãã yir le ne, kur kuɛ ye, Musa bii le wãpye kãnde ta ye n nii le pye. Ah ndee, wãkũũ per gii ma sroŋ kanii per ne, ye ma ne le pye koo kanii per wo?
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Tee -sẽ wãkũũ kũũ kanii per na, ma yee loo sroŋ Musa kãnde na, ah nwa ta ye n nii ra kɛ yĩntayãhã ne, ma yee n tee nawee ta u n jaa kanii per wo?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Ye ma syi ye nawee sãhã kai ne ke dyaŋ, mii ye sẽ le kai war ye! Ye yai ye yãŋ le le kai wo, -tee maha sroŋ ye cã ufua sãhã!»
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Yurusalɛmfa mpãy naa le pãã ma yee: «Wii wãboo wĩĩ pe n kɛ, woo sẽ na nwo?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 U nwo u nii n pãã pra, pe sẽ maha laa gɛ pãã u ne ye! Pe yahaseefa ga pye pe le yãŋ cã cĩĩnde ma yee, woo kẽ u Yãhã Yĩndefua Crise ne.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Wo -sẽ dya nwo woo yisaha cã; Crise woo -sẽ na, woo ma ba pa, waa saa ba u yisaha cã ye.»
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Yesu pye pe nawee- wãklaha na ke Yãhã kangbãŋ wo, u n tẽ sya ma yee: «Ye yee ye ra cã, ma maha ra yisaha cã! N sẽ pa nii ya wãpaŋ na ye. Koo gii ke -sẽ ra nɔ wãã, cĩĩnde na ke ma; ye sẽ ke cã ye.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ndoo ke cã, n yir koo fla na, koo maha kẽ ke ra nɔ wãã.»
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Pe n nii u yigisaha kɛ, waa sẽ -sẽ koho taha u na ye; u yale sẽ ba nɔ wa ye, koo kẽ.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pe nabuar mpãy n u ta pe Yatɛr, ma nii le pãã ma yee, a u Crise ma ba pa, u ga ba laanwɔ wũhũ pye la u ta tɛr nwo yaha?
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Pe nabuar pe naa kai- ngĩĩ wlũhũ naa n pãã Yesu wĩĩ na, pe Farisyɛ̃ n ke luhu. Loo na, pe Yãhã yũndefa yĩŋfa n yir pe Farisyɛ̃ ne, ma Yãhã kangbãŋ sẽŋfa nɔ wãã pe ba Yesu yigi.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Yesu tuu yãã ke syi, u naa mpãy klaha, u n pe yar ma yee: «N ga faa kuee ye ne n ba yalaa dye, tẽ ba tɛr kii fla na ke ra nɔ wãã.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Ye ga ba naa ra kɛ, ye sẽ -sẽ ga ba ra yãã ye. Tẽ ga ba pye fla ngii na, ye saha ka ke fla na ye.»
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Pe Yiifee- yahaseefa pe loo luhu, pe n nii pe ya yey ma yee: «U ga ba ka na, wo saa ba u yãã ye? Yiifee- mpãy pe cããŋ ma ga nii Jrɛkefa fla na, u ga ba ka la poo fla na, u ga naa pe klaha?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 U maha le pãã ma yee, too ga ba naa woo kɛ, wo sẽ -sẽ ga ba u yãã ye, tuu ga ba pye fla ngii na, wo saha ka ke fla na ye. Koo kaplãŋ ngĩĩ yĩntaha kẽ lii ne?»
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Te gbar kuaper, koo gii ke ma te gbar perngbãŋ, Yesu n yir yɛr pe nawee- telai wo, ma tẽ sya ma yee: «Loho fãã ma wii yigi, u pa ra ye u ba wɔ.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Wii ma ra ta u Yatɛr, loho gii ke cĩĩnde yrã wãã nawee kẽ, ke ga ba fã naa n dye ufua laam wo, mii le ma le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo mii.»
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Yãhã Yrã Fãnga ne Yesu u naa n yãŋ, loo lii mpãy pe ba u ta pe Yatɛr, pe ne ga ba le yãã, pe sẽ -sẽ ba le yãã wa ye. Loo yale wo, le Yãhã Yrã Fãnga sẽ ba kẽ wa ye. Yãhã sẽ ba Yesu miingbãŋ ta ke n yi wa ye, koo kẽ.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Pe nabuar pe ba Yesu kaplãŋ luhu, mpãy naa n yee, a Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua kẽ u ne cĩĩnde.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Mpãy naa n yee, a u Yãhã Yĩndefua Crise kẽ u ne. Mpãy naa n yee: «U Crise yai la u yi Galɛlɛ kãntraha wo cĩĩnde?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Le sẽ yrũhũ yaha la Yãhã sabangbãŋ wo, a u Crise ga ba nii wo faale yĩŋfua Dawide kur kuɛ puee waa, u yi klo nde wo pe n yee Betelɛmu, Dawide u pye na?»
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Pe nabuar kaplãŋ n nii ke ya wuhu na Yesu wĩĩ na.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Mpãy n yee poo ga u yigi; waa sẽ -sẽ koho taha u na ye.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa, tesẽ pe Farisyɛ̃ ne, pe ba Yãhã kangbãŋ sẽŋfa mpãy nɔ wãã pe ga Yesu yigi. Pe n dur ba pe fla na kãnwai ne, pe n pe yey nwa ta pe sẽ u Yesu yigi ba ye.
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Pe n pe yɛ̃ sya ma yee, poo sẽ waa yãã yãã tuu n pãã Yesu wãŋ syi dyaŋ ye.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Pe Farisyɛ̃ n pe pye ma yee: «Ye bya yãã u kaplãŋ luhu u n ye yĩy wã klaha?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Yahaseefua waa yãã u ta u Yatɛr laa, Farisyɛ̃ naa waa?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Nabuar nde, te sẽ Yãhã kãnde cã ye, yoosẽn ma pe na!»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodɛmu wii tuu ba yir yĩmper wo, ma ka Yesu fla na, u pye pe Yiifee- yahaseefa nen waa. U n pe pye ma yee:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 «Wo kãnde na, pe ga waha wãpẽn ta la nawee na, mii pe sẽ cã u lii pye ye, mii pe sẽ maha u yɛ̃ yor luhu ye?»
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Pe n u pye ma yee: «Ma bya ma la Galɛlɛfa naa? Maʼa le yãŋ Yãhã sabangbãŋ wo, maa yãã Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua sẽ yi yãã Galɛlɛ kãntraha na ye.»
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Loo kur ye, nawee- byɛ n tɛr pe klɛ wo,
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.