João 5
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVT
1 Loo kur ye, Yiifee- gbar raa pye, Yesu n dugu ga Yurusalɛm wo.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Le klo dyesaha neŋ gaa pye, pe naa ke yee mbaa dyesaha. Loho gaa pye ke fla na, pe naa ke yee yebɛrɛ yor wo Gbesyata. Pe ba ntẽmbar laankɔngbãy wãy bua raa fãã ke loho tãy.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Yanfa sãy naa n nii ke flãhã tãy: Fũũ-, tãnklahafa ne, tãnkurfa ne. [Pe naa ke loho wãyir sẽŋ.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa pye, yalaale wo u ga tege dye, u ke loho gblaha ke n yir. Ke loho ma yir wa, yanfua wii ma cãã tege dye pe yanfa byɛ yaha, u ga jaa, te ma sya pye yan tii syi ter.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Koo fla na, yanfua waa pye, ke dyɛ- gbey sẽnsye wĩhĩ kuatãã ba kẽ yan pye u na.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yesu tuu ba nɔ ke fla na, u n u yanfua yãã tuu sãy nii, u n cã yan ma- u na. U n u yanfua yey ma yee: «Ma n traha la ma jaa?»
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 U yanfua n u yɛ̃ sya ma yee: «Yĩŋfua, ke loho ma yir, waa wee ma ga ra gbe dye farfar ke laam wo ye. N ma yir ma n gaha, n gaha yãã waa cãã dye ra yaha.»
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Yesu n u pye ma yee: «Yir, ma ma kasãy wãŋ gbe, ma naa n yãr!»
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Le yalebya wo, u dya n jaa, ma u kasãy wãŋ gbe ma n yãr.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Wii tuu ba jaa, Yiifee- yahaseefa n u pye ma yee: «Kanii per kẽ nanga, ma sẽ yai ma ma kasãy wãŋ gbe ma naa n yãr ke ne ye.»
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 U n pe yɛ̃ sya ma yee: «Wii u ra jaa, woo u ra pye, n ta kasãy wãŋ gbe, n naa n gaha.»
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Pe n u yey ma yee: «Dya wii woo tuu ma pye, ma ma kasãy wãŋ gbe, ma naa n gaha?»
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Dya wii tuu ba jaa, u sẽ ba cã yoo kẽ ye. Yesu ba wloho yi pe nabuar laam wo, ma tɛr, koo kẽ.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Loo kur ye, Yesu n ba u yãã Yãhã kangbãŋ wo, ma u pye ma yee: «Ma sẽ yãã, ma jaa. Maʼa syi ma kapee- pye nantãŋ ye. Mii loo sẽ ne ye, kapee laa ga waha ma dye, lii le pee tɛr.»
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 U dya n tɛr, maa le pãã pe Yiifee- yahaseefa ye ma yee, a Yesu kẽ tuu ba u jaa.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Loo nde n ta pe n nii Yesu kɛ yĩntayãhã ne. Pe n ba u yãã ma u pye, a u tee kai- ngĩĩ pye kanii per wo.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Yesu n -sẽ pe yɛ̃ sya ma yee: «Ta Tuhufua Yãhã ma tẽn na yalebyɛ; ta bya, n ma tẽn na yalebyɛ.»
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Pe Yiifee- yahaseefa n yee, a nwa ta Yesu n nii Yãhã yee u Tuhufua, ma yee woo ma wãcɛŋ ke ne. Tuu maha plaha, ma yanfua jaa kanii per wo. Koo ngĩĩ wĩĩ na, pe naa u kɛ wãboo yĩmbui ne.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: -Ye yãŋ, u Yãhã Dya saha laa pye u ya kãmay na ye. Tuhufua Yãhã ke lii pye, loo ne u n yãã ma n pye. Lii Tuhufua Yãhã ke n pye, loo cɛŋ ya kẽ ke Dya n pye.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Ye sẽ yãã, u Dya ntãŋ dye Tuhufua Yãhã tãy. Kai- nkãy byɛ ke n pye, ke ke byɛ yar u na. Kai- nkãy ke gbaha ngĩĩ na, ke ga ba ke yar u na, le n yɛ̃ gbãã ye na.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Ye sẽ yãã, Tuhufua Yãhã ke nakur ta te n yir gbã wo, ma dur n pai yrãŋ na gbaafa ye mii syi dyaŋ, wii ntãŋ ma dye ke Dya tãy, u bya ga waha yrã wãã ufua kẽ.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Tuhufua Yãhã sẽ waa sãhã ye, ke te kasãhã byɛ le soho ke Dya koho wo.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Ke yee nawee- pe naa ke Dya sey, mii pe koo gɛ sey mii syi dyaŋ. Wii ma yee u sẽ ke Dya sey ye, ufua sẽ Tuhufua Yãhã gɛ sey ye, koo gii ke ke Dya nɔ wãã.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: -Ye yãŋ, wii ma ra kaplãŋ luhu, ma maha Tuhufua Yãhã ta u Yatɛr, koo gii ke ra nɔ wãã, ufua cĩĩnde yrã yãã wa, lii wãkuayãã wee le na ye. Ufua saa pẽn nantãŋ ye. U ma mii u ku, ma yir wa gbã wo, ma cĩĩnde yrã yãã wa.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: -Ye yãŋ, yalaa ma le n pai, le nɔ wa gɛ nɔ wa, mpãy pe ku wa pe ga ba naa Yãhã Dya yĩmbui luhu. Mpãy ma ba le luhu, pe ga ba cĩĩnde yrã yãã.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Ye sẽ yãã, yrã le n yi Tuhufua Yãhã ye mii, ke ke Dya ta yrã ga waha yi u bya ye koo syi.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ye sẽ yãã, nawee- wãsãhã kãnde wãã u Nawee Puee kẽ.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Ta kaplãŋ ngĩĩ yɛ̃ gbãã la ye na? -Ye yãŋ, yalaa ma le n pai, mpãy pe ku tɛr wa, pe ga ba u Yãhã Dya yĩmbui luhu, pe yir gbã wo, pe nii yrãŋ na.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Pe laam wo, mpãy pe naa kayũhũ pye, pe ga ba yir pe cĩĩnde yrã yãã, lii wãkuayãã wee le na ye. Mpãy pe -sẽ naa kapee- pye, poo ga ba yir pe wãpẽn yãã, kii wãkuayãã wee ke na ye.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 N saha laa pye nii ya ye. Yãhã yee n naa n pye mii syi dyaŋ, n nawee- sãhã koo syi. Ta kasãhã n sroŋ, ta ya laam wĩĩ sẽ ne tẽ n kar ye. Yãhã gii ke ra nɔ wãã, koo laam wĩĩ ne tẽ n kar.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Le ma pye ndoo ya tẽ nii wĩĩ pãã, nawee- saha cã cĩĩnde ne ye.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Yãhã ra wĩĩ pãã; n cã ke kaplãŋ ma cĩĩnde.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Ye mpãy lɛhɛ wãã Nsãn ye, u n ga le cĩĩnde wĩĩ pãã pe ye ra wĩĩ na.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 N sẽ -sẽ n kɛ nawee u naa ra wĩĩ pãã ye. N kai- ngĩĩ pãã ye ye, ye n waha ba sya yaha.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Nsãn pye mii naaloho wãŋ syi dyaŋ ke n tar, ma n yɛhɛ. Ye n pa, ma ba faa ma- pe cãã- na, ma nuhu di.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Kai- nkãy ma ke tɛr Nsãn wũhũ yaha. Ye sẽ yãã, Tuhufua Yãhã tuu ra taha tẽŋ nkãy na, ta n nii n tẽ, koo tẽŋ ngĩĩ le yar ma yee Tuhufua Yãhã kẽ ke ra nɔ wãã.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Tuhufua Yãhã gii ke ra nɔ wãã, koo gɛ ra wĩĩ pãã. Ye sẽ ke yĩmbui luhu yãã ye, ye sẽ ke yĩntaha yãã yãã ye.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Ke ndoo wii nɔ wãã, ye sẽ ra ta ye Yatɛr ye, koo kẽ ye sẽ ke kaplãŋ le yaha ye laam wo ye.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Ye Yãhã sabangbãŋ wũhũ kal, ma cã ke ga waha ta ye n cĩĩnde yrã yãã, lii wãkuayãã wee le na ye. Koo sabangbãŋ -sẽ kẽ ke ra wĩĩ pãã.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Ye -sẽ maha sye, ye saa pa ra ye, ye ba cĩĩnde yrã yãã ye.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 N sẽ n kɛ nawee- pe naa ra myaha gboho ye.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 N -sẽ cã ma yee, ye laam wo Yãhã wĩĩ sẽ n tãy ye ye ye.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 N pa Tuhufua Yãhã myaha ne, ye -sẽ ra wĩĩ sye. Wii syi u n pai u ya myaha na, ye woosyifua wĩĩ sya.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Tee mii, ye myaha kɛ yii ye, ye sẽ myaha kɛ Yãhã ya ye ye, loo ne ye saha ra ta ye Yatɛr ye.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Ye ma syi ye le ga ye yee, ndoo tẽ ga ba ye wãpee wĩĩ pãã ta Tuhufua Yãhã yaha ye ye. Yãhã kãnde nkãy faale wãdyaha Musa ke yar, koo kẽ ke n pai ye yigi, koo nkãy tee koho taha yaha ke na.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ye sẽ yãã, Musa ra wĩĩ cãã yrũhũ yaha; ye ma ne pye ye u kaplãŋ sya cĩĩnde, yaa ne ra bya kaplãŋ sya cĩĩnde.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Nkãy tuu cãã yrũhũ yaha, ye ma yee ye sẽ koo sya cĩĩnde ye, ye -sẽ ga pye mii ye ra kaplãŋ sya cĩĩnde?»
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.