João 4

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Farisyɛ̃ ye n luhu, a ter nawee- naa n taha Yesu na; tesẽ u maha nawee- tãã naa n yi loho wo, ma tɛr Nsãn yaha.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Yesu gɛ sẽ kẽ u naa pe tãã ye, u kãnyãrwai me pe naa pe tãã.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Yesu tuu yi nde cãŋ na, u n yi Yudɛ kãntraha na u kãnyãrwai ne, ma tɛr Galɛlɛ kãntraha kuɛ ye.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Yesu ba yai u tɛr Syamari kãntraha ne.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 U n ga nɔ gbe taha Syamari kãntraha klo laa na, pe naa n yee Syisyar. Le pye tũntũn tar raa ne, tar rii Dyakuba tuu bii wãã u dya Yosɛfe kẽ faale wo.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Koo fla nge na, u Dyakuba kualaŋ pye. Yai pye yĩŋ wo, yrãhã n Yesu fãy, u n tege nii ke kualaŋ ngbeŋ na.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 U Syamarifasya n Yesu pye ma yee: «Ah ndee Yiifee naa kẽ ma ne. Ah le yigi mii, ma n lawɔŋ kɛ ndoo Syamarifasya ye?» Yiifee- naa n fã Syamarifa na, koo kẽ u cɔɔ n naa n pãã ke syi.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Yesu n u pye ma yee: «Kayĩĩ lii Yãhã le ta, maʼa ne pye taa le cã, ma suhu wii ne nwo tuu nii lawɔŋ nar ma ye, mboo raa ne ga dur, ma u nar u ma kẽ cĩĩnde loho ne.»
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 U cɔɔ n u pye ma yee: «Yĩŋfua, laku kla sẽ -sẽ wee ma ye ye, ke kualaŋ maha n cuhu, mboo -sẽ ga waha pye mii ma koo loho yãã?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Wo faale wãdyaha Dyakuba kẽ, tuu koo kualaŋ nge yaha wo kẽ. Kualaŋ gii tuu loho wɔ ke na, woo, tesẽ u pii ne, ma suhu u yar ne. Mboo laam wo, ma yee la ma tɛr u yaha?»
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Yesu n u pye ma yee: «Wii ma sya kualaŋ nge loho wɔ, loho fãã ga maha ba u yigi.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Wii ma -sẽ loho nge wɔ, kii tẽ ga wãã u kẽ, loho fãã saa u yigi yãã ye. Koo loho gii tẽ ga wãã u kẽ, ke ga nii plege dyaŋ u laam wo, plege gii ke cĩĩnde yrã wãã, lii wãkuayãã wee le na ye.»
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 U cɔɔ n u pye ma yee: «Yĩŋfua, ta kẽ koo loho nge ne, loho fãã ma n maha ra yigi yãã ye. Loo na, n saa maha pa yãã lakusaha wo ye.»
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Yesu n u pye ma yee: «Ka, ma ga ma puai yee, -taa pa!»
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 U cɔɔ n u yɛ̃ sya ma yee: «Puai wee ra ye ye.» Yesu n u pye ma yee: «Cĩĩnde ne taa pãã nde, puai wee ma ye ye.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Ma nii tɛr wa pa bua ye; taa sya maha ma naa wii ye yagaa, ma puai sẽ kẽ u ne ye. Ma cĩĩnde pãã loo nde ne.»
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 U cɔɔ n u pye ma yee: «Yĩŋfua, Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua kẽ ma ne.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Wo faale wãlɛ Yãhã wãã le sey pe ya na yãŋ nge yĩŋ na, ah yii Yiifee- -sẽ yee Yãhã yai ke naa n sey Yurusalɛm ya wo.»
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Yesu n u pye ma yee: «Cɔɔ, koho taha yaha ngĩĩ na tẽ ga tɔ̃r ma ye: Yale laa nde le n pai, Yãhã wãsey sẽ pai nii Yurusalɛm ya wo, ma suhu yãŋ nge fla ya ne ye.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Yii Syamarifa, tee ngii sey ye sẽ ke cã ye; wii Yiifee- -sẽ mii, too ngii sey wo ke cã, ma cã u Syayahafua yĩŋ yi Yiifee- wo.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Yale laa sẽ ma le n pai, le nɔ wa gɛ nɔ wa, mpãy pe Tuhufua Yãhã sey cĩĩnde, pe ga ba naa ke sey ke Yrã Fãnga ne, ma suhu cĩĩnde ne. Tuhufua Yãhã poosyi Yãhã seyfa kɛ.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Yãhã ma ke Yrã Fãnga. Nawee- yai pe naa ke sey ke Yrã Fãnga ne, ma suhu cĩĩnde ne.»
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 U cɔɔ n u pye ma yee: «N le cã, u Yãhã Yĩndefua wii pe n yee Crise, u ga pa. U ma pa, u ga ba ke byɛ yĩntaha tɔ̃r u wo yar.»
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Yesu n u pye ma yee: «Ndoo kẽ woo, ndoo wii tẽ n pãã ma ne.»
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Loo yale nde -sẽ wo, Yesu kãnyãrwai n ba dye. Pe Yesu yãã tuu n pãã cɔɔ ne, le n pe laam wɔ. Pe sẽ -sẽ sya ma u yey nde ne ma yee, lii raa n pãã u ne laa, nwa ta ma n nii n pãã u ne.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Loo na, u cɔɔ n u laku kla ta yaha ke fla na, ma dur ga klo laam wo, ma ga nawee- pye ma yee:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 «-Ye pa ye ba dya waa syi yãŋ! Kai- nkãy byɛ tẽ pye tɛr, u ke byɛ tɔ̃r ma ra yar. Laa na, woo ga kẽ u Yãhã Yĩndefua Crise ne.»
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Pe byɛ n yi le klo wo, ma n gaha Yesu fla na.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Yaliile u cɔɔ tuu ba tɛr klo laam wo, Yesu kãnyãrwai naa u nar ma naa n yee: «Yĩŋfua, ngaa sya di.»
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 U n -sẽ pe pye ma yee: «Ndoo, kadiŋ kla gaa ma ra ye, tee sẽ kii cã ye.»
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Pe kãnyãrwai n nii pe ya yey ma yee: «Waa yãã pa la u kẽ digi kla ne?» Yesu n pe pye ma yee:
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 «Ta digi kẽ lii ne, n naa n luhu ta Tuhufua Yãhã ye, koo gii ke ra lɛhɛ wãã. Tesẽ, kai- nkãy tuu yee tẽ pye, n koo byɛ pye kua.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Yii sẽ n yee la, a digi ma tãhã le kãntraha wo, mii yrey resyar sẽ kẽ ye, ke sẽ yãã n gbe ye? Ndoo -sẽ ga ye yar, -ye yĩŋ kuã yir ye nabuar nde yãŋ te n pai, te ma mii tar digi dyaŋ ke nɔ wa wãgbeŋ na!
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Mii wii dyaŋ tuu dir gbe ma te le pɛn wo, u dããn yãã, wii tuu nawee- wãã ma pe le Yãhã kãnde wo, u ma pe yãã pe cĩĩnde yrã yãã, u nuhu di. Loo ne, wii tuu n tãhã, tesẽ wii ne tuu re gbe, pe nuhu wãã n di pe syãm.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Cĩĩnde ne pe le pãã ma yee: Nawee waa n tãhã, waa -sẽ re gbe.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Ndoo, n ye nɔ wãã, yaa dir gbe tar wo, tii tee sẽ te tẽn tẽ ye. Mpãy me pe re tẽn tẽ, yii -sẽ ga ta tɛr le tẽn ne.»
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Le klo wo, Syamarifa busãã ba Yesu ta pe Yatɛr. U cɔɔ tuu ba le pãã u klofa ye, a kai- nkãy byɛ woo ba pye tɛr, Yesu ke pãã woo ye, koo kẽ.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Loo ne, pe n pa Yesu fla na, maa u sroŋ nar tuu ga kuee poo ne. U n kuee pe ne plii sĩĩ.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Mpãy pe -sẽ ba u Yesu yɛ̃ kaplãŋ luhu, ma u ta pe Yatɛr, poo wãnihi ba tɛr pe faale wãm yaha.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Pe n nii u cɔɔ pye ma n yee: «Ma kapãn ya sẽ ne le wo ta wo n u ta wo Yatɛr ye. Too lii luhu u ye wii ya, loo bya le wo ta wo n u ta wo Yatɛr. Wo cã cĩĩnde, woo kẽ driyɛ̃fa Syayahafua.»
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Yesu tuu plii sĩĩ pye wa pe Syamarifa fla na, u n yir, ma ka Galɛlɛ kãntraha na.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Woo gɛ naa le pãã, a ter Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua woo sẽ fĩhĩ nagboho yãã u kusey wo ye.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Tuu -sẽ ga dye Galɛlɛ wo, pe Galɛlɛfa n u yigi yɔ̃. Pe ba Yesu yãã pe ya ndoŋ, tuu naa laanwɔ wũhũ pye Yurusalɛm wo, syayaha gbar na. Pe bya ba ka te gbar na.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 U n dur ba ke syi Kana wo. Koo fla kẽ u ba loho wã klaha defĩĩ. Klokai- yahaseefua waa pye Kapornu wo, u dyale sẽ pye wãwee u ye ye.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 U klokai- yahaseefua tuu le luhu, a ter Yesu ma tuu yir Yudɛ kãntraha na, ma pa Galɛlɛ wo, u n yir ga u fla na, ma ga u nar u pa Kapornu wo, u ba woo dya jaa woo kẽ, a u ma tuu kuee wale nen ya ma ga ku.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yesu n yee: «Yii poo na, yaʼa yee ye sẽ yɛ̃kã wũhũ yãã laanwɔ wũhũ ne ye, ye saha ra ta ye Yatɛr ye.»
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 U klokai- yahaseefua n u pye ma yee: «Yĩŋfua, pa wo n tɛr ra fla na, ta dyale ma syi le ba ku wo yaha ye.»
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Yesu n u pye ma yee: «Dur ga ma kaha wo, ma dya wloho yi, u ma yrãŋ na.» U yahaseefua n Yesu kapãn sya cĩĩnde, ma tɛr.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Kãnde wo, u tẽntẽ- mpãy n u wãã, ma u pye ma yee: «Ma dya sẽ yãã ku ye, u yir.»
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 U n pe yey u wãpuar yale ne. Pe n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Niinge yaiwlaŋ kẽ, yrĩŋ ke ne dye u tãy.»
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 U dya tuhufua n cã loo yale ne Yesu u ne u pye u dya wloho yi wa. Woo tesẽ u nna ne, pe n Yesu ta pe Yatɛr.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Yesu tuu yir Yudɛ wo, ma ka Galɛlɛ wo, ke tɛhɛ syãŋ wuhu ba kẽ tuu laanwɔ wĩĩ pye Galɛlɛ wo.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.