João 3
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVI
1 Yiifee- yahaseefua waa -sẽ nwo tuu pye, pe naa n yee Nikodɛmu. Farisyɛ̃ ba kẽ u ne.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Per gaa yĩmper wo, u n ba yi Yesu na, ma u pye ma yee: «Yĩŋfua, wo cã Yãhã kẽ ke ma nɔ wãã, taa ba wo klaha. Mii loo sẽ ne ye, laanwɔ wũhũ nkãy taa n pye ngĩĩ, waa wee tuu ga waha ke syi pye Yãhã ma yee ke wee ufua ne ye.»
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Yesu n u pye ma yee: «Ta n cĩĩnde nde pãã ma yee: Waa wee tuu ga waha Yãhã Yai yãã mii u sẽ gbihi dur see ye.»
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikodɛmu n u yey ma yee: «Le ga waha pye mii? Naweedyaha ga maha waha gbihi see la? U ga waha dur dye la u nahafua laam wo, u maha gbihi see?»
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Yesu n u pye ma yee: «Ta n cĩĩnde nde pãã ma ye: Wii ma yee u sẽ see loho ne tesẽ Yãhã Yrã Fãnga ne ye, u saa waha dye Yãhã Yai wo ye.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Wii ma see kadye sraha na, u ga nii kadye sraha kla ya; wii ma see Yãhã Yrã ne, u ga nii Yãhã Yrã Fãnga kla.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Maʼa syi ta nde n ma laam wɔ ye, nde tẽ pãã ma yee: Ye yai ye gbihi dur see!
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Teflaha ga naa n gbã teelii ma ke tãy, ma n naa ke gbleŋ luhu, ma sẽ -sẽ ga waha ke yirsaha cã ke kasaha ne ye. Yãŋ, nawee wii ma gbihi dur see Yãhã Yrã Fãnga ne, u ma ke syi.»
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nikodɛmu n maha u pye ma yee: «Loo nde syi -sẽ ga waha pye mii?»
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yesu n u pye ma yee: «Mboo wii taa Yiisrɛfa klaha Yãhã kai- ne, ma -sẽ maha pye mii ma sẽ koo ngĩĩ cã ye!
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Ta n cĩĩnde nde pãã ma ye: Nkãy too cã, koo too n pãã; nkãy too yãã yĩnde ne, koo too n yar nawee- na. Ye -sẽ koo ngĩĩ byɛ sye yaha wo na.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 N ma nii kãntraha wũhũ tɔ̃r ye ye, ye ma yee ye sẽ -sẽ koo sya ye, ye -sẽ ga ba pye mii ye yãhãyĩŋ wũhũ koo sya ra ye, nkãy yĩŋ ke n yi yãhãyĩŋ na?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Ma yi kãã u Nawee Puee na, woo wii u yir yãhãyĩŋ na ma tege ba kãntraha na, waa wee wii tuu dugu ga yãã yãhãyĩŋ na, ma yãhãyĩŋ kai- cã ye.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Faale wo, tẽyãfũũ klo wo, Musa sẽ bii kayãrnwoho wra ta la kãi na, ma ke kuã yir ta? U Nawee Puee bya yai u ba kuã yir ta ke syi.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Loo nde n nii, wii ma u ta u Yatɛr, u cĩĩnde yrã yãã wa, lii wãkuayãã wee le na ye.»
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Nawee- ntãŋ sroŋ dye Yãhã tãy, ke n sya ke Dyapuai nen ya yi wãã, nawee wii ma u ta u Yatɛr, u wĩĩ saa klaha- yãã ye, u cĩĩnde yrã yãã wa, lii wãkuayãã wee le na ye.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yãhã sẽ ke Dya nɔ wãã driyɛ̃ wo ma yee u ba nawee- sãhã pe kapee- wãpye wĩĩ na ye. Ke u nɔ wãã nawee- wãsyayaha yĩmbui ne.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Wii ma u ta u Yatɛr, ufua saa wãpẽn yãã ye. Wii ma -sẽ kãntuhu le u wo, woofua u ya le wa wãpẽn kãnde wo, u tee sye u saa Yãhã Dyapuai nen ta u Yatɛr ye.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Nwa ta nawee ga ba pẽn u kapee- wãpye wĩĩ na? Wii u ma Cããfua, u pa driyɛ̃ laam wo, wam wĩĩ n -sẽ tãy nawee- ye, ma tɛr cãã- yaha. Pe pyer tee pee tɛr, koo kẽ.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Nawee wii woo ma kapee- pye n wa, cãã- wĩĩ ma ne fũhũ u ye. U saa pa cãã- fla na ye. U ntãncɛr ma ne gboho u pyerpeer wãyi wĩĩ ne cãã- na, koo kẽ.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Wii ma -sẽ kayĩĩ yigi, u ga pa cãã- fla na, u ga naa u kai- pye Yãhã yor wo, u troho wãtãhã ter ne, te n naa n yãã cãã- na.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Loo kur ye, Yesu n ka u kãnyãrwai ne Yudɛ kãntraha na. Pe n kuee koo fla na, ma nawee- tãã naa n yi loho wo.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Nsãn bya -sẽ pye, tuu naa nawee- tãã Yɛnɔ wo, loho pye gboho koo fla nge na. Ke Yɛnɔ pye Salimu tãy. Nawee- naa n gaha ke fla na, maa naa n tãã u ye.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Koo cãã nge na, pe sẽ ba u Nsãn le wa nwompihi wo ye.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Per gaa, sãnkɛr n dye Nsãn kãnyãrwai mpãy nsoho wo Yiifee naa waa ne, gbɛgbɛ wãnii wĩĩ na.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Pe n pa Nsãn fla na, ma ba u pye Yesu wĩĩ ne ma yee: «Yĩŋfua, dya wii tuu pye ma ne Yurdane kũndi ngaa ye, wii wĩĩ taa ba yee mboo tɔ̃r ma nawee- yar, awa, u bya nwo tuu yee woo nawee- tãã naa n yi loho wo, nawee- byɛ tɛr n tãŋ u kuɛ ye.»
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Nsãn n pe yɛ̃ sya ma yee: «Waa saa waha ngaa ka yãã, mii Yãhã sẽ kẽ ke ke wãã u kẽ ye.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Yii gɛ le cã, ye ga waha le tɔ̃r nawee- ye tẽ yee, ndoo sẽ kẽ u Yãhã Yĩndefua Crise ye. Ndoo kẽ tẽ nɔ wãã u yahasee ye.»
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Nsãn n nde pãã kakuãcran ne pe ye ma yee: «Cafãn yigifua, cafuɛ̃ ma woo wũũ. U cafãn yigifua naambiyã, woo -sẽ ga yɛr u tãy, u naa u kaplãŋ luhu. U cafãn yigifua yĩmbui ga naa nuhu yigi u kẽ. Too nuhu nde syi ma ndoo wãn, ta laam n flege yi tãŋ.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Yesu woo na tesẽ ndoo ne, woo myaha yai ke naa n yi, ndoo wãŋ ke naa n too.»
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Wii tuu n yi ncaha ye, u ma wãn byɛ yĩŋ na, nawee- byɛ ne. Wii tuu -sẽ n yi kãntraha na, kãntrahafua kẽ u ne, u kãntraha kai- cã n pãã. Wii tuu n yi yãhãyĩŋ na, woo tuu ma wãn byɛ yĩŋ na.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Nkãy tuu yãã, nkãy ne tuu luhu yãhãyĩŋ na, koo tuu n pãã. Nawee- -sẽ u kaplãŋ sye.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Wii u yi yãhãyĩŋ na, nawee wii ma -sẽ yĩntaha sroŋ woo kaplãŋ ye, ma u troho tãhã u yor wo, ufua le cã ma maha le yar Yãhã wĩĩ ma cĩĩnde.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Wii Yãhã u nɔ wãã, Yãhã kaplãŋ koo kẽ u n pãã. Yãhã ke Yrã Fãnga wãã u kẽ wãkuayãã wee ye.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 U Dya ntãŋ dye u Tuhufua Yãhã tãy, ke n -sẽ ke kai- byɛ le soho u koho wo.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Wii ma u Dya ta u Yatɛr, u cĩĩnde yrã yãã wa, lii wãkuayãã wee le na ye. Wii ma -sẽ yee u sẽ u ya le soho u Dya koho wo ye, u saa loo cĩĩnde yrã yãã ye. Yãhã ncafũhũ ga kuee woofua na yalebyɛ.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.