João 2
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH
1 Plii tãã kur ye, pe n nii cafãn taa yigi Galɛlɛ kãntraha na, klo laa wo pe n yee Kana.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yesu nahafua pye pe cafãn yigifa ne. Pe n Yesu yee, woo tesẽ u kãnyãrwai ne, pe n ka te cafãn disaha wo.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Pe n nii te cafãn dir di, defĩĩ n ba kua pe cafãn yigifa ye. Yesu nahafua n u pye ma yee: «Defĩĩ yãŋ, tuu kua pe ye.»
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Yesu n u pye ma yee: «Ah yaa, lii ma wo nsoho wo ma ne? Ta yale sẽ nɔ wa ye.»
4 Jesus respondeu:
5 Yesu nahafua n pe dirlafa pye ma yee: «U ma sya yee tee pye mii, -ye pye ke syi!»
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Ke fla -sẽ na, ntẽmbar gbããwɔr kuay raa -sẽ pye, Yiifee- pe ba ta, ma naa pe kãnde kapĩĩ loho ku le naa n yaha.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Yesu n pe dirlafa pye ma yee: «-Ye loho ku, ye too gbããwɔr nde yĩĩ!» Pe n loho ku te yĩĩ tata.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Loo na, u n pe pye ma yee: «-Ye kaa ku gblãhã gaa laam wo, ye ga wãã yãŋ diryĩntaha yifua kẽ!» Pe n kaa ku, ma ga wãã u kẽ.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Te lɔr byɛ -sẽ ba wã klaha defĩĩ. U diryĩntaha yifua, tuu u wɔ yãŋ, u defĩĩ wãtãy n u laam wɔ. U sẽ cã woo defĩĩtãhã nwo syi yi na ye, mpãy pe -sẽ ba ke loho ku, poo ba u yisaha cã. U diryĩntaha yifua n u cafãn yigifua yee ba,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 ma ba u pye ma yee: «Ah ndee ngaa dyaŋ, defĩĩtãhã woo pe ma ne cãã la wãã nawee- kẽ, u ma pe yigi wa pe cã naa ke sahasaha la, ah mboo -sẽ koho far u defĩĩtãhã na u n sya yagaa dye.»
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Yesu u laanwɔ wũhũ wãpyeŋ koho fe yigi koo syi. Le pye Galɛlɛ kãntraha klo nde wo pe n yee Kana. U u ya yi yar ke syi, u kãnyãrwai n u wĩĩ sya cĩĩnde.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Loo kur ye, u n ka Kapornu wo, u nahafua ne u cĩĩfa ne ma suhu u kãnyãrwai ne. Pe n ga kuee ke fla na, ma plii raa pye.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Yiifee- syayaha gbar te ba nɔ gbe taha, Yesu n ka Yurusalɛm wo.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Yãhã kangbãŋ kãndi wo, u n nyer parfa yãã, mbaa parfa ne, nasar kate parfa ne, ma maha war turfa bya yãã pe tege nii ga pe tabal tãy.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Yesu n namihi ta, ma sãngblã fan, ma pe byɛ kar yi wãã ke Yãhã kangbãŋ nkur ye, pe mbaa ne, pe nyer ne. Ma dur, ma war turfa tabal tra cããr wãã pe kẽ, pe war n yrãhã,
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 ma nasar kate parfa pye ma yee: «-Ye pe gbe yi kãã nwo! Yaʼa syi ta Tuhufua Yãhã kaha ta ye cãtrohosaha ye!»
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Yesu tuu nde pãã, u kãnyãrwai n Yãhã sabangbãŋ kapãn nde tai cã, nde le n yee:
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Yiifee- yahaseefa pe u yãã nde pyesaha wo, pe n ba u yey ma yee: «Taa nwo taa nde pye ke syi, laanwɔ wĩĩ lii loo taa -sẽ ga pye, wo n waha cã ma tãhã kẽ le wãpyeŋ ne?»
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Yesu n pe pye ma yee: «-Ye Yãhã kangbãŋ nge yoho yãŋ, yaa yãã plii tãã wuhu, n ke fãã le!»
19 Jesus respondeu:
20 Pe Yiifee- yahaseefa n u pye ma yee: «Yãhã kangbãŋ nge wãfããtãŋ ke dyɛ- gbeesĩĩ wũhũ kuay gbe, mboo ma -sẽ yee, pe ma ke traha, taa ga waha ke dur fãã kua plii tãã ya!»
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Yesu -sẽ nwo, ngii u naa n yãŋ, koo kẽ u ya koho kadye ne.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Koo kẽ tuu ba ku, plii tãã wuhu u n yir gbã wo, ma pa gbaafa ye, u kãnyãrwai n ke kaplãŋ tai cã, tuu ba nkãy pãã. Loo nde n pe ta pe n Yãhã sabangbãŋ kai- sya cĩĩnde, ma suhu Yesu yɛ̃ kaplãŋ nkãy ne tuu ba tɔ̃r.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Yesu tuu pye ke dyaŋ Yurusalɛm wo, te syayaha gbar cãã na, laanwɔ wũhũ nkãy tuu naa n pye, koo ngĩĩ n ba ta nawee- mpãy n u wĩĩ sya cĩĩnde.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Yesu sẽ -sẽ ba sya ma koho taha yaha pe wĩĩ na ye. U tee ba pe cã laha, poo tesẽ pe laam wũhũ byɛ ne.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 U sẽ naa n kɛ pe naa nawee wĩĩ tɔ̃r u ye ye; u ma nawee yãŋ, u u laam wũhũ byɛ yãã.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.