João 20
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA
1 Ke cãwãã per cir yĩnwɔŋ wo, Madalafa Maari ye n ka le gbĩĩ fla na, maa yãã ntẽmbangbãŋ gii ke ba tã le gbĩĩ yɛ̃ na, ke gbe kãã.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Tuu le yãã ke dyaŋ, u n fã ga Syimu Pyar fla na, tesẽ u Yesu kãnyãrwɛbua ne, maa pe pye ma yee: «Eh, pe wo Yĩŋfua nakugu yi kãã le gbĩĩ wo, wo sẽ cã pe u ta na ye.»
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Pyar tesẽ woo kãnyãrwɛ ne, pe n yi, ma n gaha le gbĩĩ fla na.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Pe naa n fã pe syãm pe ya tãy, u kãnyãrwɛ nwo naa n fã farfar ma tɛr Pyar yaha; woo n ga cãã dye le gbĩĩ fla na.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 U n kuɛ tege, ma yãŋ le wãã ma faasyĩmbɛhɛ yãã le gbĩĩ wo, nkãy pe ba Yesu nakugu maha tã ke ne. U sẽ -sẽ dye ye.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Syimu Pyar n pa u kur kuɛ ye, maa ta tɛr dye le gbĩĩ wo, ma ke faasyĩmbɛhɛ yãã ke fla na,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 ma suhu fai lii ne pe ba maha Yesu yĩŋ na, le pye le ya ya, le sẽ pye ngĩĩ ne ye.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Loo na, u kãnyãrwɛ wii tuu ba cãã dye le gbĩĩ fla na, u bya n -sẽ dye le laam wo u ya ndoŋ. Tuu ke faasyĩmbɛhɛ yãã ke dyaŋ, u n Yesu wĩĩ sya cĩĩnde.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Pe kãnyãrwai sẽ -sẽ ba Yãhã sabangbãŋ kaplãŋ war wa ye, nkãy ke yee, a Yesu ga yir gbã wo, u dur ba yrãŋ na.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Pe kãnyãrwai syãm n dur tɛr pe fla na.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Maari n dur ga le gbĩĩ fla na, ma ga nii n wũn. Tuu naa n wũn, ma kuee yãŋ le n wãã le gbĩĩ wo,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 u n yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ syãm mpãy yãã. Pe kale wãn pye wãfir. Pe ba tege nii teelii wo Yesu nakugu ba sãy ta. Nen pye yĩŋ kuɛ ye, u syãŋ wuhu -sẽ pye trɛ kuɛ ye.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Pe n u pye ma yee: «Cɔɔ, lii raa n wũn?» U n pe yɛ̃ wãã sya ma yee: «Waa ra Yĩŋfua nakugu gbe kãã, n sẽ -sẽ cã u ke ta na ye.»
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Yaliile Maari tuu naa n pãã, u n wã klaha, ma Yesu yãã tuu yir yɛr ke fla na, u sẽ -sẽ ba cã Yesu kẽ ye.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yesu n u pye ma yee: «Cɔɔ, lii raa n wũn, yoo raa n kɛ?» Maari n le ga ma yee katyir lankua sẽŋfua kẽ. U n u pye ma yee: «Ke ma pye mboo raa u nakugu gbe, le pãã ra ye taa ke ta na, ta n ga ke gbe ba le.»
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Yesu n u myaha yee ma yee: «Maari.» Maari n klaha yãŋ, ma u pye Yiifee- yor wo: «Arbuni,» koo yĩntaha kẽ yĩŋfua.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Yesu n u pye ma yee: «Maʼa n ta yigi yaha ye! Ma sẽ yãã, n sẽ dugu ga wa ra Tuhufua Yãhã fla na ye. -Taa -sẽ ka ra nampyeŋ- fla na, maa pe pye, a ndoo ga dugu ga ra Tuhufua fla na, wii u ma ye byɛ Tuhufua, ma maha ma Yãhã ra ye, tesẽ ye bya ye.»
17 Jesus continuou:
18 Maari n ka, maa le pãã pe kãnyãrwai ye, a woo u Yĩŋfua Yesu yãã. U n maha Yĩŋfua Yesu tẽnlɛhɛ byɛ tɔ̃r pe ye.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Koo per yĩmper wo, ke pye cãwãã per cir, pe kãnyãrwai ba pe ya wãã ta nwongbãŋ gaa wo, ma te kããnklee gbãã tã, pe tee naa n fya pe Yiifee- yahaseefa na. Yesu n fer gbe yi pe laam wo, ma pe syar ma yee: «Yãhã n yrĩŋ wãã ye kẽ.»
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Tuu ba pãã wa ke dyaŋ, u n u kluɛ yar pe na, tesẽ u mpĩy ne. Pe kãnyãrwai n too yãã, ma u yãŋ cã, pe laam n fĩhĩ flege.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 U n maha pe pye: «Yãhã n yrĩŋ wãã ye kẽ. Ta Tuhufua Yãhã tuu ra lɛhɛ wãã mii syi, ndoo bya n -sẽ ga ye lɛhɛ wãã koo syi.»
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Tuu loo pãã wa, u n tefay fua woo pe na, ma pe pye ma yee: «Ye tyii Yãhã Yrã Fãnga n dye ye laam wo!
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Yaʼa mpãy kapee- laha kãã pe na, ke ga kua pe na, yaʼa -sẽ mpãy kapee- sye yaha pe na, ke ga kuee pe na.»
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Yesu tuu ba u ya yar u kãnyãrwai na, Tema wii pe naa n yee Didim, koo yĩntaha wuhuwãã, woo sẽ pye pe laam wo ye. Pe kãnyãrwai sẽnsye syãm mii waa ba kẽ.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Pe kãnyãrwai mii n -sẽ le pãã u ye, poo u Yĩŋfua yãã. U n -sẽ pe pye ma yee: «N ma yee n sẽ pe puɛ̃nte kueysar yãã u kluɛ na, ma ta kãnde tɛ te na ye, tesẽ n ma yee n sẽ ra koho le u mpĩy nadyaha fla na ye, n saa le sya u yir gbã wo ye.»
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Plii kuatãã n ba nɔ, pe kãnyãrwai n maha ba pe ya wãã ta ke nwongbãŋ wo, Tema pye pe ne. Te kããnklee ba gbãã tã, Yesu n fer gbe yi pe nsoho wo, ma pe syar ma yee: «Yãhã ke yrĩŋ wãã ye kẽ.»
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 U n Tema pye ma yee: «Tema, ta kluɛ yãŋ, pa ma ba tɛ yãŋ te na! Ma koho yũhũ ba le ta mpĩy fla na; ma tee ba yee ma sẽ ta wĩĩ sya cĩĩnde ye. Yagaa le sya cĩĩnde, ndoo yir gbã wo!»
27 E logo disse a Tomé:
28 Tema n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Mboo ta Yĩŋfua, mboo ta Yãhã.»
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Yesu n u pye ma yee: «Taa ra yãã, koo kẽ ma n le sya cĩĩnde. Mpãy pe sẽ le yãã ye, ma -sẽ le sya cĩĩnde, poo wĩĩ n tãy.»
29 Jesus lhe disse:
30 Cãã gii byɛ Yesu tuu pye u kãnyãrwai ne, u ba laanwɔ wũhũ busãã pye, koo byɛ sẽ yrũhũ saba nwo wo ye.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Kai- ngĩĩ -sẽ yrũhũ ta saba nwo wo, ma yee ye le sya cĩĩnde Yesu woo kẽ u Yãhã Yĩndefua Crise. U maha ma Yãhã Dya. Yaʼa u ta ye Yatɛr, ye ga cĩĩnde yrã yãã, lii wãkuayãã wee le na ye.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.