João 19
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ACF
1 Loo kur ye, Pilati n ta pe n Yesu gbã sãngblã ne.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Pe seraasyi n nii u lɛr, ma yĩŋfua nayreyãhã le u na, ma ngur maha ta u yĩŋ na yĩŋfua nkifai dyaŋ,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 ma dur ma nii yũhũ n crã u na, ma nii u lɛr yĩŋfua syaha ne ma yee: «Yiifee- yĩŋfua wo ma syar», ma -sẽ maha nii u fey.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Loo kur ye, Pilati n maha yi ba pe Yiifee- fla na, maa pe pye ma yee: «Ye tyii, pe n yi ba u ne kãndi wo. N n traha n -sẽ le pãã ye ye, ndoo sẽ laa kapee yãã u na ye.»
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Loo na, Yesu n yi ke yĩŋfua nayreyãhã ne, tesẽ ke ngur nkifai ne u yĩŋ na. Pilati n -sẽ pe pye ma yee: «U dya nwo.»
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Yaliile pe Yãhã yũndefa yĩŋfa, tesẽ pe nawee- ne pe u yãã, pe nii n tẽ ma yee: «U kuey mar boo trã na! U kuey mar boo trã na!» Pilati n pe pye ma yee: «-Ye u kuey mar boo yii ya, ndoo sẽ laa kapee yãã u na ye.»
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Pe n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Wo kãnde na u yai u ku, u tee yee woo ma Yãhã Dya.»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilati tuu pe kaplãŋ luhu Yesu wĩĩ na, u n fya ma ta tɛr faale yaha.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 U n dye ga u tẽntẽsaha kangbãŋ wo, maa Yesu yey ma yee: «Ah ma n yi na cigege?» Yesu sẽ -sẽ u yɛ̃ wãã sya ye.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilati n -sẽ u pye ma yee: «Ah ma saa ndoo gɛ yɛ̃ wãã sya la? Ma sẽ cã la fãnga ma ra ye, ta n ga waha ma yi yaha, le ma maha tãy ra ye, n ta pe n ma kuey mar boo trã na?»
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Yesu n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Ma saha fãnga wĩĩ laa pye ra na ye, n sẽ sye Yãhã ma fĩhĩ lii wãã ma kẽ. Koo syi, wii tuu ra yigi wãã ma kẽ, woo kapee tɛr ma wĩĩ yaha.»
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Loo yale wo, Pilati naa Yesu wãyiyaha wĩĩ kɛ. Pe Yiifee- poo -sẽ nii n tẽ fãnga ne ma yee: «Maʼa u dya miy yaha, ma wee fãngafa byɛ yĩŋfua naambiyã ye. Nawee nawee ma u ya ta yĩŋfua, u ma fãngafa byɛ yĩŋfua napĩĩ.»
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Pilati tuu koo kaplãŋ luhu wa, u n ta pe n Yesu yigi ga kãndi wo. Pilati n pa, maa tege nii kasãhãfua niisaha wo, draha gii pe naa n yee ntẽmbapai fla, pe naa ke yee Gabata yebɛrɛ yor wo, Yiifee- yor kẽ.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Te syayaha gbar ne ga dye koo per yĩŋsyii wo. Koo per yaiwlaŋ yale ba kẽ, Pilati tuu pye u ba tege nii kasãhãfua niisaha wo, u n Yiifee- pye ma yee: «Ye yĩŋfua nwo.»
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Pe n -sẽ nii n tẽ ma yee: «U boo, u boo, u kuey mar boo trã na!» Pilati n pe pye ma yee: «Ah ye yĩŋfua kẽ, ye -sẽ yee, n u kuey mar mii syi?» Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa n yee, a yĩŋfua waa wee poo ye, mii u fãngafa byɛ yĩŋfua sẽ kẽ ye.
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Loo na, Pilati n pe laam wĩĩ pye, ma Yesu wãã seraasyi kẽ, pe ga u kuey mar yaha trã na.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 ma yi u ne le klo wo. U n u kueymartrã tẽŋ u ya ya. Teelii fla pe n yee Gblegbeta Yiifee- yor wo, le yĩntaha kẽ yĩnkluhu fla, pe n ka koo fla na.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Koo fla pe Yesu kuey mar yir yaha trã na, ma maha nawee- syãm mpãy kuey mar yir yaha u kãnkãy na pe ya wuhu na, Yesu pye pe telai wo.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilati n ta pe n wãŋ gaa gbe, ma yrũhũ ke na, ma ga ke gbãã yaha le trã na ncaha ye. Pe ba yrũhũ ta ma yee: «nasarɛtefa yesu, yiifee- yĩŋfua kẽ.»
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ke kaplãŋ ba yrũhũ ta yor flɛ tãã wo, Yiifee- yor, tesẽ Wɔrmefa yor ne, ma suhu Jrɛkefa yor ne. Draha gii pe ba Yesu kuey mar yir yaha trã na, ke fla pye klo tãy tũntũn. Ke n ta Yiifee- busãã n ke wãŋ yãã, ma kal.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa n ka Pilati fla na, maa u pye ma yee: «Kaplãŋ ngĩĩ ke yrũhũ ta nii ma yee, Yiifee- yĩŋfua kẽ u ne, ma sẽ yai ma tyii ke na ye, ma yai ma ta pe n yrũhũ ta, a dya nwo yee woo ma Yiifee- yĩŋfua.»
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Pilati n pe pye ma yee: «Tẽ lii yrũhũ ta, le ga kuee loo na.»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Pe seraasyi pe Yesu kuey mar yir yaha wa le trã na, pe n u nayrɛ gbe, ma la flɛ resyar. Pe byɛ n fla naneŋ gbe. Pe n maha u nayrengbãŋ gbe, pãhãsaha sẽ pye ke na ye. Ke ba tyĩn fai nen ya.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Seraasyi n pe ya pye ma yee: «Wo ma syi wo ke nayrengbãŋ tyĩn jũũ ye, -too pyer raa pye, wo cã ke ga nii wii wãŋ.» Pe koo pye wa ke syi, kapãn lii le bii cãã yrũhũ ta nii Yãhã sabangbãŋ wo, loo ne le pye loo yale wo. Loo kapãn ne nde:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Yesu nahafua pye u ba yɛr Yesu kueymartrã tãy, tesẽ Yesu nahafuasyĩnde ne, ma suhu Klopa cɔɔ Maari ne, tesẽ Madalafa Maari ne.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu tuu u nahafua yãã, tesẽ u kãnyãrwɛbua ne, pe yir yɛr u kueymartrã tãy, u n u nahafua pye ma yee: «Yaa, dya nwo woo ma ma dya yagaa.»
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 U n u kãnyãrwɛ pye ma yee: «Nwo woo ma ma nahafua yagaa.» Koo per u kãnyãrwɛ n Yesu nahafua yigi ga ta u ya tãy u kuãŋ ne.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yesu ba cã kai- nkãy ke ne ga u dye, ke byɛ u yãã wa yagaa. U n yee: «Loho fãã ra yigi.» Tuu loo pãã wa ke syi, kapãn lii le ba cãã yrũhũ ta nii Yãhã sabangbãŋ wo u wĩĩ na, loo ne le pye loo yale wo.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Gblãhã gaa pye ke fla na, ke ba yĩĩ defĩĩtãhãpihi ne. Seraasyi n flũhũflũhũ wãŋ gaa gbe, ma kã le ke defĩĩtãhãpihi wo, ma ke wra ta katyigi gaa kayaŋ na, ke katyigi myaha yisope. Pe n ke wãŋ kuã yir ta Yesu yɛ̃ tãy.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Yesu tuu ke defĩĩtãhãpihi wãr wa, u n yee: «Ke kai- byɛ kua wa,» ma yĩŋ kuɛ tege, ma ku.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Pe Yiifee- yahaseefa sẽ naa n traha te nakur n yai kua ke trãŋ na ye, pe kanii per ga ne fe gbe yainkɔŋ wo, koo kẽ. Koo kanii per ba wãã dye pe syayaha gbar ne. Koo syi kẽ, pe n ka klo laam wo, maa Pilati nar ma yee, a nawee- mpãy pe kuey mar nii trãŋ na, tuu kãnde wãã seraasyi kẽ, pe n ga pe trɛ gbã ka pe n ku farfar, pe n pe tege kãã ke trãŋ na. Pilati n kãnde wãã seraasyi kẽ.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Nawee- syãm mpãy pe ba kuey mar yir yaha trãŋ na pe ya wuhu na Yesu tãy, pe sẽ ba ku wa ye. Pe seraasyi n -sẽ ga pe trɛ gbã ka.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Yaliile pe ga nɔ Yesu na, maa yãã tuu ku wa, pe sẽ woo trɛ gbã ka ye.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Seraasyi nen waa n -sẽ Yesu mpĩy kã fer u ncɛŋ ne, ntɔ̃r n ta tɛr yi ma suhu loho ne.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Wii tuu koo kai- ngĩĩ yãã, u ke yar nawee- na. Kai- nkãy tuu yar ke ma cĩĩnde, u cã u cĩĩnde pãã, loo na ye byɛ n waha Yesu wĩĩ sya cĩĩnde.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Koo kai- pe seraasyi pe pye, kaplãŋ nkãy ke bii cãã yrũhũ ta nii Yãhã sabangbãŋ wo, koo kẽ ke naa n pye loo yale wo. Koo kaplãŋ ngĩĩ: «Pe saa u kacrihi neŋ gɛ yoho ye.»
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Yãhã sabangbãŋ kapãn laa maha nde: «Wii pe kã fer, pe ga ba u yãã.»
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Dya waa pye, u myaha ba kẽ Yosɛfe, Yarimatefa naa waa ba kẽ. U pye Yesu kãnyãrwai waa, u sẽ -sẽ ba ta waa n yi le cãŋ na ye, u tee naa n fya Yiifee- yahaseefa na. U n pa, maa Yesu nakugu nar Pilati ye. U n kãnde wãã u kẽ. U Yosɛfe n ka, maa ta pe n Yesu nakugu tege le trã na.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodɛmu wii u ba ka faale wo Yesu fla na yĩmper wo, u n ka sẽm- ter gbengbeyĩhĩ syãŋ syi ne. Pe sẽm- ba gbihi katyir sĩĩ wãn ne, myer katyigi, tesẽ yaluee katyigi ne.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 U Yosɛfe, tesẽ u Nikodɛmu ne, pe syãm n Yesu nakugu gbe, ma nii ke tuhu pe miy ne, ma nii ke maha faasyĩmbɛhɛ ne. Yiifee- kãnde wo, pe maa nakugu le, pe ne ke gbihi koo syi.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Draha gii pe ba Yesu kuey mar trã na, katyir lankua pye ke fla na. Gbĩĩfuɛ̃ pye ke fla na, le ba gbã fer ntẽmblaha fla wo, pe sẽ ba nakugu gaa le yãã le wo ye.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Le pye tũntũn. Pe n dye Yesu nakugu ne, ma ke sãy ta le gbĩĩfuɛ̃ laam wo. Pe yai pe ne pye farfar, yainkɔŋ wo kanii per ga ne nɔ, koo kẽ.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.